Рецензия на «Сонет конца» (Эллионора Леончик)
Понравилось! Перевел на английский: Ты не уйдешь? - Конечно, не уйду! Will you not leave? - Of course, I will not leave! хочу увидеть в отдаленном "после": I want to see in my retired «after»: куда и кто по факсу будет послан; Who, when and where will sent be and will run off в какую иерихонскую дуду Through fax; his Jericho’ sound to receive китаец дунет; что ответит Познер; Chinese will blow; what will Posner answer; кто выгребет грядущего гряду; Who will scrape out coming future’s ridge и кто в каком насытится году And who, when will sufficiently self feed халявной кровью или плотью постной; With free of charge blood or with meagre man flesh; кого сотрут, чью мантру переврут; Who will be worn, whose mantra will be drawn; насколь брутален будет новый Брут, How much new Brutus will be wrath with gone, когда на юг покажет стрелкой компас; When compass by its arrow will show south; каким задам достанутся пинки; Whose seats will kicks deservedly receive, и что за зверь придет поесть с руки... And what a beast will come from hand to eat… А до тех пор навряд ли успокоюсь. But then until I hardly will calm down. С уважением к автору оригинала, Игорь Скрягин. Игорь Скрягин 12.06.2018 16:14 Заявить о нарушении
И даже прилично звучит:)
Спасибо, Игорь, англоязычные потомки оценят) С уважением, Эллионора Леончик 20.06.2018 14:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |