Рецензия на «Сонет конца» (Эллионора Леончик)

Понравилось! Перевел на английский:

Ты не уйдешь? - Конечно, не уйду!
Will you not leave? - Of course, I will not leave!

хочу увидеть в отдаленном "после":
I want to see in my retired «after»:

куда и кто по факсу будет послан;
Who, when and where will sent be and will run off

в какую иерихонскую дуду
Through fax; his Jericho’ sound to receive

китаец дунет; что ответит Познер;
Chinese will blow; what will Posner answer;

кто выгребет грядущего гряду;
Who will scrape out coming future’s ridge

и кто в каком насытится году
And who, when will sufficiently self feed

халявной кровью или плотью постной;
With free of charge blood or with meagre man flesh;

кого сотрут, чью мантру переврут;
Who will be worn, whose mantra will be drawn;

насколь брутален будет новый Брут,
How much new Brutus will be wrath with gone,

когда на юг покажет стрелкой компас;
When compass by its arrow will show south;

каким задам достанутся пинки;
Whose seats will kicks deservedly receive,

и что за зверь придет поесть с руки...
And what a beast will come from hand to eat…

А до тех пор навряд ли успокоюсь.
But then until I hardly will calm down.

С уважением к автору оригинала,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   12.06.2018 16:14     Заявить о нарушении
И даже прилично звучит:)
Спасибо, Игорь, англоязычные потомки оценят)
С уважением,

Эллионора Леончик   20.06.2018 14:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эллионора Леончик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Скрягин
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.06.2018