Рецензия на «Ираклий Бокучава - Хевсурка» (Ирина Санадзе)

Если здесь подразумевалась игривая двусмысленность, то, может быть, такая:

В чём виноват восхотевший божественной влаги испить?
Не торопись беззащитную душу ножом уязвить!
Прежде чем гневаться, выслушай грешную речь:
Дай мне в ногах твоих светоч любви, Бога ради, возжечь..."
"Вот оно что! Но... ты слышишь шаги? Это мой!"

...Пили за дружбу. Под крышей любви неземной.

Иринушка, "угрожающе гром прогремел" - трижды тавтология. Этимологически производные едва ли не одного корня: угроза - гроза - гром - грем - если и не родственные строго, то уж семантически и психологически весьма близкие. В крайнем случае, перебор аллитерации в одной строке(ещё и "Где-то в ГоРах и т.д.").

Иван Табуреткин   13.06.2018 04:35     Заявить о нарушении
Ах, Иванушка! Ты, как всегда, прав! Не зря я не решалась переводить это стихотворение. Попробую избавиться от тройной тавтологии. Что касается предложенного тобой варианта последних строк, то он сам по себе очень хорош - прямо как у Державина! Но ты не знаешь оригинала, где герой баллады употребляет грубоватый хевсурский диалект. Что прикажешь с этим делать? Не переводить же ярославским диалектом. Насколько я понимаю, в этих случаях обычно используют разговорную лексику и просторечья.
Большое тебе спасибо за справедливые замечания!

Ирина Санадзе   13.06.2018 06:08   Заявить о нарушении
Сдаюсь. А мне бы просто лишний раз тебя услышать. Соскучился.

Иван Табуреткин   14.06.2018 00:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Санадзе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Табуреткин
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.06.2018