Рецензия на «Ираклий Бокучава - Хевсурка» (Ирина Санадзе)
Если здесь подразумевалась игривая двусмысленность, то, может быть, такая: В чём виноват восхотевший божественной влаги испить? Не торопись беззащитную душу ножом уязвить! Прежде чем гневаться, выслушай грешную речь: Дай мне в ногах твоих светоч любви, Бога ради, возжечь..." "Вот оно что! Но... ты слышишь шаги? Это мой!" ...Пили за дружбу. Под крышей любви неземной. Иринушка, "угрожающе гром прогремел" - трижды тавтология. Этимологически производные едва ли не одного корня: угроза - гроза - гром - грем - если и не родственные строго, то уж семантически и психологически весьма близкие. В крайнем случае, перебор аллитерации в одной строке(ещё и "Где-то в ГоРах и т.д."). Иван Табуреткин 13.06.2018 04:35 Заявить о нарушении
Ах, Иванушка! Ты, как всегда, прав! Не зря я не решалась переводить это стихотворение. Попробую избавиться от тройной тавтологии. Что касается предложенного тобой варианта последних строк, то он сам по себе очень хорош - прямо как у Державина! Но ты не знаешь оригинала, где герой баллады употребляет грубоватый хевсурский диалект. Что прикажешь с этим делать? Не переводить же ярославским диалектом. Насколько я понимаю, в этих случаях обычно используют разговорную лексику и просторечья.
Большое тебе спасибо за справедливые замечания! Ирина Санадзе 13.06.2018 06:08 Заявить о нарушении
Сдаюсь. А мне бы просто лишний раз тебя услышать. Соскучился.
Иван Табуреткин 14.06.2018 00:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |