Рецензия на «Дилан Томас На полпути в тот дом. Цикл» (Владимир Корман)

С ума сойти, как вы все это осилились перевести. Снимаю шляпу.
Я так полагаю, переводы 9-го и 10-го сонетов появятся позже?

Роман Дин   15.07.2018 13:17     Заявить о нарушении
Роману Дину
Роман ! Всё творческое наследие Дилана Томаса полностью (или почти полностью)
переведено Василем Павловичем Бетаки (а по частям и многими другими переводчиками). Приведённый цикл отличается своими особенностями, понять и вникнуть в его смысл весьма нелегко. Я бы не взялся за перевод, но, вчитавшись,
увидел, что многое воспринимаю не совсем так, как В.П.Бетаки. Сегодня перевод
всего цикла завершаю. За Ваше очень ценное для меня внимание душевно благодарю.
ВК

Владимир Корман   16.07.2018 03:12   Заявить о нарушении
При всем уважении к В.П.Бетаки, переводы Дилана Томаса мне его не нравятся. От его переводов иногда аж голова начинает болеть, не говоря уже попытке что-то понять. Куда ближе, на мой взгляд, в своих переводах, по смыслу и технике, к нему приблизился Ян Пробштейн. Ну и, собственно, даже мне самому захотелось кое-что перевести из Д.Томаса (что я и сделал) - наиболее запавшее в сознание и душу:)
А Вам - спасибо за ваши переводы.

Роман Дин   16.07.2018 10:08   Заявить о нарушении
Роману Дину
Роман ! Я не литературный критик и не учёный филолог, поэтому толково оценить
творчество Дилана Томаса или Василия Павловича Бетаки - как переводчика - не могу. По переводам трудно судить, что отнести на счёт Дилана, что на счёт Василия. Этот талантливый переводчик, которого иногда очень хвалят, позволял себе и строчки переставлять, и добавлять что-то от себя. А Дилан - это факт ! -
действительно приводил тысячи людей, и в Англии, и в Америке, в полный восторг и упоение. Не перестаёшь удивляться, как на это была способна по сути дела какая-то пьяная невоздержанная и безответственная скотина. Не для него одного, и для несколько других талантливых поэтов, нормы приличного человеческого поведения не существовали.
Дилан безусловно талантлив, интересен, но любить его - такого - трудно.
Что касается переводов, то Ваши: из Дилана Томаса, из Фроста, из Кита - мне
нравятся.
ВК

Владимир Корман   18.07.2018 23:20   Заявить о нарушении
Спасибо за положительный отзыв о моих переводах. Очень приятно.
Ну, а что касается определения качества переводов - даже неважно, кто и переводчик - то, на мой взгляд, критерий здесь один: хорошее знание и понимание языка оригинала, а также - хорошее знание и понимание своего родного языка - чтобы был достойный литературный уровень. Если это поэзия, то, конечно, и в поэзии не мешало бы разбираться. Переводы сделанные на основе чужих переводов (без знания языка), считаю, даже странно называть "переводами" - ибо они только накапливают смысловые ошибки.

Роман Дин   18.07.2018 23:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Корман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Роман Дин
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.07.2018