Рецензия на «24. F. Schubert, W. Mueller, лирник» (Валентин Надеждин)

Здравствуйте, уважаемый коллега!
Ваши переводы меня заинтересовали, но утром не было времени вникать в них подробнее.
То, что я прочитала, звучит музыкально и естественно.
Однако в этой последней песне присутствует обычная , уже укоренившаяся в других переводах, смысловая неточность: Leiermann - не шарманщик, а лирник, то есть музыкант, играющий на колёсной лире. В то время это был в основном крестьянский и бедняцкий инструмент с довольно заунывным скрипучим звуком. Хоралы на нем никто не играл, да и о хоралах в последней строфе немецкого текста ничего не говорится, и в музыке Шуберта никаких аллюзий на хорал нет.
Понятно, что шарманка в русских стихах воспринимается более понятно. Но там ситуация была другой, куда более печальной.

Лариса Валентиновна Кириллина   19.07.2018 23:26     Заявить о нарушении
уважаемая, Лариса Валентиновна

я ОЧЕНЬ рад Вашему ответу, ибо Вы. в данном случае, тот оппонент, о котором я и не мечтал

спасибо Вам за замечания - я посмотрю, смогу ли я с их учётом как-то улучшить данный перевод

я буду Вам признателен, если Вы найдёте время и прокомментируете и другие мои подмузыкальные опыты

Надеждин Валентин   20.07.2018 10:19   Заявить о нарушении
я попробовал подправить - вот что получается:

У деревни лирник появился вдруг –
Крутит без сомнений он за кругом круг.
Босиком под ветром ты, качаясь, стой,
А твоя тарелка будет всё пустой.

Кто ж твоё унынье станет замечать?
Только псы цепные рядом и рычат.
Ну, а ты упрямо остаёшься тут,
Не смолкая, лира стонет в пустоту.

Иль пора настала мне с тобой пойти
И мои канцоны по свету крутить?

Надеждин Валентин   20.07.2018 11:00   Заявить о нарушении
Может быть, все-таки не канцоны, а напевы? Канцона - итальянский жанр, а тут немецкие песни, по складу более простые (у Мюллера это действительно так, у Шуберта, конечно, простота мнимая).

Конечно, я почитаю и другие Ваши переводы, но не обещаю сразу - очень много работы.

Лариса Валентиновна Кириллина   20.07.2018 12:30   Заявить о нарушении
я всё переработал и опублтковал заново: http://www.stihi.ru/2018/07/22/7652

с чтением переводов - безусловно терпит

Валентин Надеждин   22.07.2018 21:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Надеждин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Валентиновна Кириллина
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.07.2018