Лариса Валентиновна Кириллина - написанные рецензии

Рецензия на «Набережная неисцелимых» (Сережа Егоров)

Да, Венеция просто заставляет думать и чувствовать стихами. И ощущения бывают иногда сходными.
Если придираться к мелочам, то стоит подумать над последней строкой в этом катрене:
Вода - есть образ времени. И лет,
Ушедших вдаль бесследно, безвозвратно,
Теперь уже не жаль.. Наверно нет..
Ведь красота нам говорит о невозвратном...

Рифма кажется вынужденной, а размер порушен. Впрочем, автору виднее.

Лариса Валентиновна Кириллина   23.12.2023 23:13     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо за отзыв и подсказку! Пожалуй соглашусь с Вами, что надо подправить.
С ночным приветом, я

Сережа Егоров   27.12.2023 01:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Генриха Гейне Двойник» (Сережа Егоров)

Здравствуйте!
Да, этот перевод ложится на музыку. Но он не то чтобы "вольный", а местами неточный по смыслу. Например: "в нем шаги мои гулки". Герой ходит по пустому дому? У Гейне он стоит на улице перед домом, освещенный светом луны. Луна вообще исчезла, а жаль.
Подумайте, вдруг что-то придет в голову. Это не всегда получается сразу.

Лариса Валентиновна Кириллина   23.12.2023 14:56     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо, что заметили и написали отзыв!
Нет, я написал именно так, как хотел. Это мои фантазии для передачи всего трагизма ситуации в стихотворении и музыке. Да, они приближенные по смыслу, но не передающие точно так как у Великого поэта. Прямой перевод я могу сделать конечно, но изначально я делал другое. С теплом, я

Сережа Егоров   23.12.2023 20:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аннете ф. Дросте-Хюльсхоф. Мёртвый жаворонок Die t» (Левдо)

Спасибо.
Пожалуй, первый вариант всё-таки удачнее. Он как-то свежее, в нем нет банальностей. Единственное, на чем споткнулся глаз и слух -- строка "Светило знойное хотело". Она выглядит двусмысленно в силу сходства словесных форм подлежащего и сказуемого ("знойное хотело"). А почему не сказать "Светило искрами хотело испепелить" - и так далее? Во втором варианте "искры" сохранены, но тот вариант в целом мне кажется менее точным в остальном.

Лариса Валентиновна Кириллина   13.08.2021 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лариса Валентиновна, за внимательное заинтересованное чтение
и позитивную оценку.

Лев Д.

Левдо   14.08.2021 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «На башне вместе с Аннете ф. Дросте-Х. Am Turme» (Левдо)

Спасибо, очень экспрессивный перевод, много звуковых и образных находок, причем не в ущерб точности.

Лариса Валентиновна Кириллина   13.08.2021 20:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда душа привыкнет к холоду» (Лариса Морозова Цырлина)

Потрясающее. Без надрыва и позы.
Зашла перечитать и зависла...
Спасибо.

Лариса Валентиновна Кириллина   20.09.2020 08:07     Заявить о нарушении
Счастлива, что зашли, и что попалось именно это.

Лариса Морозова Цырлина   20.09.2020 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Заметка о стихах» (Риммристая)

Думаю, что стихи первого типа - это песни. В них неизбежны приоритет метрики, эмоциональной суггестии и нарративной внятности. А стихи второго типа действительно сродни музыке без текста.

Лариса Валентиновна Кириллина   22.04.2020 14:34     Заявить о нарушении
интересное наблюдение, присмотрелась - и действительно...

Риммристая   22.04.2020 14:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стой, дерево!» (Забирова Ольга)

Великолепно, Ольга, как и всё, что я прочитала из Вашего последнего. Но я внутренне остановилась перед последней строфой. Мне показалось, что точка уже поставлена на словах "Ты - круче".

Лариса Валентиновна Кириллина   17.11.2018 18:08     Заявить о нарушении
Тогда бы смысловые акценты сместились. Они здесь не в этом.
Ты круче -- здесь это, мне кажется, просто нечто успокаивающее, гладящее по головке больного ребёнка, взрослого, древнего, седого, умирающего, поскольку -- смертны все.
Сглаживание прощания, чтобы оно было не резким.
Как-то так, по моим ощущениям.
Тут резкий пуант ни к чему, по-моему.

Спасибо, Лариса, что заходите, за высокую оценку спасибо, за отклик, за то, что Вы есть!

Забирова Ольга   18.11.2018 15:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «24. F. Schubert, W. Mueller, лирник» (Валентин Надеждин)

Здравствуйте, уважаемый коллега!
Ваши переводы меня заинтересовали, но утром не было времени вникать в них подробнее.
То, что я прочитала, звучит музыкально и естественно.
Однако в этой последней песне присутствует обычная , уже укоренившаяся в других переводах, смысловая неточность: Leiermann - не шарманщик, а лирник, то есть музыкант, играющий на колёсной лире. В то время это был в основном крестьянский и бедняцкий инструмент с довольно заунывным скрипучим звуком. Хоралы на нем никто не играл, да и о хоралах в последней строфе немецкого текста ничего не говорится, и в музыке Шуберта никаких аллюзий на хорал нет.
Понятно, что шарманка в русских стихах воспринимается более понятно. Но там ситуация была другой, куда более печальной.

Лариса Валентиновна Кириллина   19.07.2018 23:26     Заявить о нарушении
уважаемая, Лариса Валентиновна

я ОЧЕНЬ рад Вашему ответу, ибо Вы. в данном случае, тот оппонент, о котором я и не мечтал

спасибо Вам за замечания - я посмотрю, смогу ли я с их учётом как-то улучшить данный перевод

я буду Вам признателен, если Вы найдёте время и прокомментируете и другие мои подмузыкальные опыты

Надеждин Валентин   20.07.2018 10:19   Заявить о нарушении
я попробовал подправить - вот что получается:

У деревни лирник появился вдруг –
Крутит без сомнений он за кругом круг.
Босиком под ветром ты, качаясь, стой,
А твоя тарелка будет всё пустой.

Кто ж твоё унынье станет замечать?
Только псы цепные рядом и рычат.
Ну, а ты упрямо остаёшься тут,
Не смолкая, лира стонет в пустоту.

Иль пора настала мне с тобой пойти
И мои канцоны по свету крутить?

Надеждин Валентин   20.07.2018 11:00   Заявить о нарушении
Может быть, все-таки не канцоны, а напевы? Канцона - итальянский жанр, а тут немецкие песни, по складу более простые (у Мюллера это действительно так, у Шуберта, конечно, простота мнимая).

Конечно, я почитаю и другие Ваши переводы, но не обещаю сразу - очень много работы.

Лариса Валентиновна Кириллина   20.07.2018 12:30   Заявить о нарушении
я всё переработал и опублтковал заново: http://www.stihi.ru/2018/07/22/7652

с чтением переводов - безусловно терпит

Валентин Надеждин   22.07.2018 21:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будешь ты водою Из темноты» (Сергей Пагын)

Замечательно. По-другому не скажешь.

Лариса Валентиновна Кириллина   27.06.2018 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!

Сергей Пагын   27.06.2018 15:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «дочкиматери» (Александра Герасимова)

Спасибо, это прекрасно. Последнее особенно.

Лариса Валентиновна Кириллина   09.06.2018 21:44     Заявить о нарушении
спасибо лариса

Александра Герасимова   10.06.2018 05:13   Заявить о нарушении