Рецензия на «Глава 11. Поэзия Китая, Вьетнама, Кореи» (Элла Лякишева)

Корейские стихи понравились. Как будто наш человек писал! Но что удивительно: китайцам многое ставят в заслугу и забывают, что они изобрели рифму. Не думаю, что это лишь в переводах. Было время - китайских поэтов печатали в наших календарях (на обороте первооктябрьской страницы, ко дню победы Мао Цзэдуна). Но мне запомнился только Ду Фу по учебнику истории средних веков. Там были такие строки:

Для чего императору надо
Жить, границы страны расширяя?
Мы и так не страна, а громада.

Явный агент госдепа - японского или вьетнамского. Дальше - больше:

Неужели властитель не знает,
Что в обители ханьской державы
Не спасительный рис вырастает -
Вырастают лишь сорные травы?

Без комментариев. Не знаю, остались ли эти строки в нынешних учебниках.

Михаил Струнников   05.06.2020 07:24     Заявить о нарушении
Миша! Конечно, нет этих строк в нынешних учебниках, да и в старых их не было!
Спасибо за ваши рассуждения и дополнения! Мне кажется, что вы в душе наравне и историк, и поэт! Иду к вам в гости. С улыбкой,

Элла Лякишева   06.06.2020 09:02   Заявить о нарушении
В изданиях восьмидесятых годов, по которым я преподавал, они были. В издании, по которому учился, не было.

Михаил Струнников   06.06.2020 09:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Элла Лякишева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Струнников
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.06.2020