Рецензия на «Глава 11. Поэзия Китая, Вьетнама, Кореи» (Элла Лякишева)
Корейские стихи понравились. Как будто наш человек писал! Но что удивительно: китайцам многое ставят в заслугу и забывают, что они изобрели рифму. Не думаю, что это лишь в переводах. Было время - китайских поэтов печатали в наших календарях (на обороте первооктябрьской страницы, ко дню победы Мао Цзэдуна). Но мне запомнился только Ду Фу по учебнику истории средних веков. Там были такие строки: Для чего императору надо Жить, границы страны расширяя? Мы и так не страна, а громада. Явный агент госдепа - японского или вьетнамского. Дальше - больше: Неужели властитель не знает, Что в обители ханьской державы Не спасительный рис вырастает - Вырастают лишь сорные травы? Без комментариев. Не знаю, остались ли эти строки в нынешних учебниках. Михаил Струнников 05.06.2020 07:24 Заявить о нарушении
Миша! Конечно, нет этих строк в нынешних учебниках, да и в старых их не было!
Спасибо за ваши рассуждения и дополнения! Мне кажется, что вы в душе наравне и историк, и поэт! Иду к вам в гости. С улыбкой, Элла Лякишева 06.06.2020 09:02 Заявить о нарушении
В изданиях восьмидесятых годов, по которым я преподавал, они были. В издании, по которому учился, не было.
Михаил Струнников 06.06.2020 09:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |