Рецензия на «Глава 12. Поэзия Японии» (Элла Лякишева)
В десятом классе читал книгу Бориса Лапина (1904-1942) о Монголии и Японии. Один из рассказов о последней ("Два брата") показался кукишем в кармане: там в открытую воспроизводится атмосфера 1937 года (под стародавней вывеской "их нравов"). Есть там и "японская" песня: Мы отправлялись на войну Под стук походных барабанов В черномонгольскую страну Ослов, монахов и баранов. Всё не помню, да и нет нужды. Приведу последние строки: Где на стенах монастыря Торчали вОроны и "боги" И плавал, с ветром говоря, Пастух, повешенный за ноги. Не знаю, была ли в ходу у тогдашних японцев такая поэзия. Наверно, была: японцы не только научно-технические достижения позаимствовали. После каждого четверостишия был, однако, традиционный припев: Монголия, Маньчжурия, Филиппины и Сибирь - Это наши братья! Извините, но ничего другого не могу вспомнить. Михаил Струнников 07.06.2020 18:01 Заявить о нарушении
Ох, МИхаил Евгеньевич! Поражаюсь вашей цепкой многогранной памяти! Жуткую песню японцы сочинили:
Где на стенах монастыря Торчали вОроны и "боги" И плавал, с ветром говоря, Пастух, повешенный за ноги. - Кошмар!! Элла Лякишева 08.06.2020 08:50 Заявить о нарушении
Это не японцы: это пародия Бориса Лапина. Думаю, не очень грешащая против реальности.
Михаил Струнников 08.06.2020 14:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |