Рецензия на «Have you ever seen the rain. Smokie. 1970» (Вячеслав Билык)

Я конечно извиняюсь, НО
вообще-то автором всегда был Дж.Фогерти и Криденс...
.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Have%20You%20Ever%20Seen%20the%20Rain%3F
.
А на виниле Смоки размещённом в качестве иллюстрации этой песни нет

Юрий Зет Грин   23.09.2021 01:42     Заявить о нарушении
Спасибо за наблюдательность, коллега.

Очень часто исполнители бывают более популярны, чем сами авторы. Например «Something stupid» — «is a song written by C. Carson Parks». Однако ее приписывают Фрэнку Синатра, а мне эта песня больше нравится в исполнении Николь Кидман и Робби Вильямса. И поэтому перевод этой песни я опубликовал под именем более поздних исполнителей, так песня мне нравится больше.
Песню «What a wonderful word» приписывают Луи Армстронгу, но песня «написана Бобом Тиэлом и Джорджем Вайсом в 1967 году. Впервые была записана и получила мировую известность в исполнении Луи Армстронга».
«Living next to Alice» — «песня, написанная Никки Чинном и Майком Чепменом. Изначально была записана австралийской поп-группой New World в 1972, достигнув № 35 в чарте Австралии, но хитом стала в исполнении британской рок-группы Smokie». Все считают, что авторы этой песни Смоки, но это, конечно, не так.
Я с самого начала знал, что Криденс — первые исполнители «Ты ведь видел дождь такой», но исполнение Смоков милее моему сердцу.

Будем восстанавливать историческую справедливость «права первой ночи»? Или может, лучше скажете пару слов о качестве моего перевода?

Спасибо.

Вячеслав Билык   26.09.2021 00:48   Заявить о нарушении
Ну о вкусах не спорят.
Для меня канон - это Криденс.
.
Сам же перевод ровненький,
но с изрядной долей отсебятины.
Я предпочитаю иной подход:
http://stihi.ru/rec.html?2021/09/25/7721

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.

Я полагал, что, перейдя по ссылке, я увижу «правильный» перевод достойный подражания, а там, увы, оказались всего лишь инструкции и теория. Я благодарен за то, что Вы делитесь со мной своим богатым опытом, но так и не понял где Вы увидели отсебятину в моем переводе.

Я использую четыре основных критерия когда делаю переводы песен.

1 Ритмика текста перевода должна ложиться на ритмику мелодии оригинала, и тут никакой отсебятины.
2 Перевод должен быть снабжен рифмами, если таковые имеются в оригинале.
3 Перевод должен быть, насколько возможно, построчным.
4 Перевод должен быть легко «пропеваемым», без нагромождения согласных, свистящих и шипящих на стыке слов, благозвучным или не диссонансным, согласно Вашей терминологии.

Все это есть в моем переводе. Он не самый лучший из того, что я сделал, но на мой взгляд четверку с минусом он вполне заслуживает. Вы сами прекрасно понимаете насколько сложно выполнить все четыре критерия в одном переводе, если не сказать, что это почти невозможно

Насколько я понимаю русский язык, отсебятина — это нечто добавленное от себя в перевод, то чего нет в оригинале. Что же такого критического и не свойственного оригиналу Вы увидели в моем переводе? Какие образы я выдумал и добавил?

Спасибо.

Вячеслав Билык   01.10.2021 19:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Билык
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Зет Грин
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.09.2021