Юрий Зет Грин - написанные рецензии

Рецензия на «Ты знаешь...» (Andgy)

А эта меня вообще всего перевернула
Знаю, когда и кому так пишется и поётся
Да и любой знает
Только не каждый так сможет
Спасибо!

Юрий Зет Грин   21.10.2021 16:20     Заявить о нарушении
этот текст довольно долго был только текстом. для песни он казался мне да и многим, кто читал и слушал, слишком затянутым. не можу я кратко и доходчиво!
ты глянь, скока тут специалистофф на восемь строк! и все читают и все восхищаются - "ах как лаконично, ах как много он сказал этими строками!" а я читаю и не пойму, где жеж мысль то сокрыта?

Andgy   01.11.2021 01:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обычная осенняя хандра» (Andgy)

Чем песня лучше стихов?
Тем, что придает словам нужное звучание
Ведь прочесть можно под любой внутренний мотив.
А у тебя сочетание = 10 из 10
Слушаю и переслушиваю

Юрий Зет Грин   21.10.2021 16:14     Заявить о нарушении
я рад, что зашел! да, многие мои стишки без музыки мало бы что значили, их мало бы кто услышал. а так... кто-нить да остановится, прислушается.

Andgy   01.11.2021 01:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я позвонил тебе» (Andgy)

Одна из самых любимыъ мною полностью твоих песен
(т.е. на твои собственные стихи, а не на чьи-то)
А может даже и самая...

Только в запавшем мне в душу акустическом варианте:

"Теперь сижу, пью водку и гоню печали"

И мне кажется, так достовернее.
Ну разве на встречный вопрос школьной любви : "А ты что сейчас делаешь?"
человек может ответить : "Отгоняю печали водкой"?
Неа.
Он скажет : Сижу, водку пью ... и о тебе грущу

Юрий Зет Грин   21.10.2021 16:06     Заявить о нарушении
понятно, Юра, спасибо за отзыв!
строчка в акустике мне показалась простоватой, тем более, что звонил то не школьник, а уже взрослый, состоявшийся в чем-то человек.
да и печали возможно не только о несбывшейся, несостоявшейся любви.

Andgy   01.11.2021 01:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Действие 1, сцена 1. Драка и предупреждение герцог» (Кирилл Грибанов)

Кирилл,
I beg your pardon,
но почему в качестве первоисточника для перевода взят французский вариант,
а не исходный оригинальный текст самого Шекспира на староанглийском?

ОРИГИНАЛ

Enter Romeo.

Ben. Here comes Romeo! here comes Romeo!
Mer. Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how art
thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch flowed
in. Laura, to his lady, was but a kitchen wench (marry, she had a
better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy,
Helen and Hero hildings and harlots, Thisbe a gray eye or so,
but not to the purpose. Signior Romeo, bon jour! There's a French
salutation to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.

ПАСТЕРНАК

Входит Ромео

Бенволио.
Гляди-ка, никак, Ромео!
Меркуцио.
Моща мощой, как высохшая селедка! О бед-
ная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей!
Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо
перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка.
Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим фран-
цузским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

МОЙ ВАРИАНТ
( о чём на самом деле без прекрас говорится )

Без молок <"с пустыми яйцами">, как вяленая селедь:
эх, мясо, мясо, как (же) ты "зарыбилось"!
Теперь творит он те же штучки,
в какие впал Петрарка:
Лаура, в сравненьи с его дамой,
всего лишь кухонная девка;
(женись, она бы явно предпочла
любовь всем стихотворным воспеваниям;)
Дидо - неряха, Клеопатра - цыганка,
Елена с Геро - низкопробнейшие шлюхи,
а Фисба - сероглазая иль в этом роде,
ему совсем не надобна.
Синьор Ромео, bon jour!
Моё французское приветствие
вашим французским сантиментам.
Хорошую же штуку
ты с нами вчера сыграл!

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:03     Заявить о нарушении
Юрий, у меня ещё до этого не дошло. В мюзикле Жерара Пресгюрвика этой сцене у Шекспира соответствует песня "Les beaux, les laids", а у меня только эскизы перевода этой песни.

Кирилл Грибанов   01.10.2021 14:18   Заявить о нарушении
Кроме того, я перевожу французский мюзикл, а не пьесу Шекспира. Ясно?

Кирилл Грибанов   01.10.2021 19:20   Заявить о нарушении
Или Вам, Юрий, за репликой "Gens du Verone!" послышалось произнесённое с французским акцентом "Here comes Romeo"? Я написал Вам 2 ответа подряд, в которых всё объяснил, но ответного сообщения не получил.

Кирилл Грибанов   02.10.2021 18:25   Заявить о нарушении
Кирилл, после пояснения про французский мюзикл всё встало на свои места.
Что до моего фрагмента, то конечно же не относится явно/прямо к Вашему переводу.
А служит лишь иллюстрацией разности подходов к переводу :
- лакировочного/приглаженного с выбрасыванием/опусканием "неудобных неблагохвучных мест"
= максимально приближенного к оригиналу почти дословного как оно есть на самом деле без прикрас
.
Успехов Вам!

Юрий Зет Грин   07.10.2021 13:23   Заявить о нарушении
Благодарю!

Кирилл Грибанов   07.10.2021 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Have you ever seen the rain. Smokie. 1970» (Вячеслав Билык)

Я конечно извиняюсь, НО
вообще-то автором всегда был Дж.Фогерти и Криденс...
.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Have%20You%20Ever%20Seen%20the%20Rain%3F
.
А на виниле Смоки размещённом в качестве иллюстрации этой песни нет

Юрий Зет Грин   23.09.2021 01:42     Заявить о нарушении
Спасибо за наблюдательность, коллега.

Очень часто исполнители бывают более популярны, чем сами авторы. Например «Something stupid» — «is a song written by C. Carson Parks». Однако ее приписывают Фрэнку Синатра, а мне эта песня больше нравится в исполнении Николь Кидман и Робби Вильямса. И поэтому перевод этой песни я опубликовал под именем более поздних исполнителей, так песня мне нравится больше.
Песню «What a wonderful word» приписывают Луи Армстронгу, но песня «написана Бобом Тиэлом и Джорджем Вайсом в 1967 году. Впервые была записана и получила мировую известность в исполнении Луи Армстронга».
«Living next to Alice» — «песня, написанная Никки Чинном и Майком Чепменом. Изначально была записана австралийской поп-группой New World в 1972, достигнув № 35 в чарте Австралии, но хитом стала в исполнении британской рок-группы Smokie». Все считают, что авторы этой песни Смоки, но это, конечно, не так.
Я с самого начала знал, что Криденс — первые исполнители «Ты ведь видел дождь такой», но исполнение Смоков милее моему сердцу.

Будем восстанавливать историческую справедливость «права первой ночи»? Или может, лучше скажете пару слов о качестве моего перевода?

Спасибо.

Вячеслав Билык   26.09.2021 00:48   Заявить о нарушении
Ну о вкусах не спорят.
Для меня канон - это Криденс.
.
Сам же перевод ровненький,
но с изрядной долей отсебятины.
Я предпочитаю иной подход:
http://stihi.ru/rec.html?2021/09/25/7721

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.

Я полагал, что, перейдя по ссылке, я увижу «правильный» перевод достойный подражания, а там, увы, оказались всего лишь инструкции и теория. Я благодарен за то, что Вы делитесь со мной своим богатым опытом, но так и не понял где Вы увидели отсебятину в моем переводе.

Я использую четыре основных критерия когда делаю переводы песен.

1 Ритмика текста перевода должна ложиться на ритмику мелодии оригинала, и тут никакой отсебятины.
2 Перевод должен быть снабжен рифмами, если таковые имеются в оригинале.
3 Перевод должен быть, насколько возможно, построчным.
4 Перевод должен быть легко «пропеваемым», без нагромождения согласных, свистящих и шипящих на стыке слов, благозвучным или не диссонансным, согласно Вашей терминологии.

Все это есть в моем переводе. Он не самый лучший из того, что я сделал, но на мой взгляд четверку с минусом он вполне заслуживает. Вы сами прекрасно понимаете насколько сложно выполнить все четыре критерия в одном переводе, если не сказать, что это почти невозможно

Насколько я понимаю русский язык, отсебятина — это нечто добавленное от себя в перевод, то чего нет в оригинале. Что же такого критического и не свойственного оригиналу Вы увидели в моем переводе? Какие образы я выдумал и добавил?

Спасибо.

Вячеслав Билык   01.10.2021 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обелиск» (Светлана Геннадьевна Головина)

Спасибо!
помним, не забудем, обещаем

Юрий Зет Грин   20.09.2021 03:20     Заявить о нарушении
Спасибо Юрий. С уважением.

Светлана Геннадьевна Головина   20.09.2021 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «ИГРА СЛОВ» (Натали Ру-Биссо)

Как поэтичны Ваши игры
И восхитительны калибры
Ах, чёрт, конечно же, велибры
Я перепутал как всегда
.
Как тут не спутать то и это,
Когда безвестному поэту
Мадмуазель даёт советы
А с кончиком пера - беда
.
Ах, Натали! О, пощадите!
И улыбнувшись, снизойдите
.
:)
.
С уважением и До встречи :)

Юрий Зет Грин   09.02.2021 03:22     Заявить о нарушении
Ничего подобного, Юрий! Я как раз тем и отличаюсь от всех,
что НИКОГДА и НИКОМУ не даю советов!

ДАВАТЬ СОВЕТЫ - ДЕЛО НЕБЛАГОДАРНОЕ!!

И у меня КАЛИБРЫ, а не велибры - умышленно!!!(кое для кого!!)(игра слов вынуждена оставаться именно в таком виде - как напоминание кое-кому!!)(история устаревшая).

Потому и не велибры! :-))

Натали Ру-Биссо   10.02.2021 03:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Останься в ночной тишине» (Долгирев Егор)

Новизна, каприз, вкус вина
И вина испаряется прочь
Нез(н)ако(м)нные муж и жена
Обнажённо нежна ночь

Юрий Зет Грин   09.02.2021 03:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Посвящение к 9 мая» (Руслан Мальсагов)

"Не забывай, мой друг, своих дедов."
Чту. Помню. И сам в бой за них готов!

----

ПОБЕДА.
Моему Деду и всем, кто до неё не дожил...
http://www.stihi.ru/2004/02/18-82

Юрий Зет Грин   04.03.2019 03:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы задаем вопросы сложные» (Лариса Чех)

очарованные, гонимые,
обозленные, окрыленные,
одаренные иль завистливые
зря от бога ждут лучшей жизни.
не проси, преклонив колени.
жизнь течет - выбирай направление.

Юрий Зет Грин   30.01.2019 23:39     Заявить о нарушении