Рецензия на «Лестница на Небеса Эквиритмический консонансный пе» (Юрий Зет Грин)
Юрий, в оригинале не "райская лестница", а "лестница в небеса". Кирилл Грибанов 29.09.2021 18:06 Заявить о нарушении
Кирилл,
благодарю за внимание к моему переводу, но не могу согласиться с Вашей категоричностью. Ибо, о каком оригинале, где "лестница в небеса" речь? . Геофизически / обиходно Небо - Sky Рай как есть в лоб однозначно - Rhye ( 7 Seas of Rhye. 1973. Queen, Sheer Heart Attack) И в значении место для наслаждения (без религиозного наполнения) уже - Paradise . А вот в поэтическом и религиозном смысле и Небеса и Рай = одно и то же - Heaven . Надеюсь с английским толкованием спорить не будем? Heaven or the heavens, is a common religious cosmological or transcendent supernatural place where beings such as gods, angels, souls, saints, or venerated ancestors are said to originate, be enthroned, or reside. http://en.wikipedia.org/wiki/Heaven . Поэтому я вполне резонно позволил себе поиграться многозначностью интерпретации. Разок - так, другой - эдак. Юрий Зет Грин 30.09.2021 23:37 Заявить о нарушении
Рай по-английски - paradise, а Роберт Плант поёт: "heaven".
Кирилл Грибанов 01.10.2021 10:12 Заявить о нарушении
Петь-то он поёт, но в каком из двух русских значений "Рай" или "Небеса"?
Или вы считает, что место, где обитают боги, ангелы, святые и прочие на русском не называется Раем? (напоминаю про толкование из английской Вики, где это сказано однозначно) А Paradise при таком раскладе - это скорее Райский Сад как обитель наслаждения. В неё из Heaven не всех впускают :) Юрий Зет Грин 07.10.2021 13:03 Заявить о нарушении
Да там есть ещё врата с Привратником и Ключником.
Потом Чистилище и ещё что-то (я не силен в тамошней географии) Но обобщённо это тоже можно назвать Раем. Кстати, взависимости от желания истолковать перевод может звучать и как: И она покупает себе вознесение/путь к возненсению ( ведь на Небеса же по лестнице-то) и даже И она покупает верное наслаждение ( если усмотреть в лесенке дорожку кокса) Юрий Зет Грин 07.10.2021 13:55 Заявить о нарушении
Да при чём тут наркотики? Ведь Пейдж и Плант не в подобном трансе писали эту песню!
Кирилл Грибанов 07.10.2021 18:11 Заявить о нарушении
Кто знает, коллега. Кто знает...
Психоделика тем и отличается, что толковать её можно по-разному :) Юрий Зет Грин 21.10.2021 16:24 Заявить о нарушении
В отличие от "Пинк Флойд", "Грейтфул Дэд" и "Дорз", группа "Лед Зеппелин" играла ХАРД-РОК!
Кирилл Грибанов 21.10.2021 18:23 Заявить о нарушении
Скажем так
"они были одними из пионеров-изобретателей харда" но не замыкались лишь в нём Юрий Зет Грин 25.10.2021 12:27 Заявить о нарушении
ну а кокс и лсд в те времена и в тех кругах не дули только самые стойкие или ленивые
Юрий Зет Грин 25.10.2021 12:28 Заявить о нарушении
Ну да. "Дорз" внесли в психоделию элементы джаза и блюза, почти то же самое сделали и "Грейтфул Дэд", а "Пинк Флойд" в 60-х соединили психоделию с ранним эмбиентом, в 70-е - с арт-роком, а затем, в 1979-м - и с рок-оперой ("Стена").
Кирилл Грибанов 25.10.2021 14:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |