Юрий Зет Грин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Можно спеть на мелодию Эндрю Ллойда Уэббера ("Jesus must die").
Кирилл Грибанов 29.11.2022 14:31 Заявить о нарушении
красиво подмечено! видно, что специалист пишет!
Andgy 01.11.2021 01:25 Заявить о нарушении
мне тоже твоя лирика пришлась по душе. очень мило, она надеюсь прочитала?
Andgy 01.11.2021 01:20 Заявить о нарушении
кратенько, но доходчиво.
мило, но злободневно.
Andgy 21.10.2021 02:40 Заявить о нарушении
ято просто не смог удержаться.
Да ещё и анекдот вспоминлися...
:)
Юрий Зет Грин 21.10.2021 16:28 Заявить о нарушении
люблю поезда, самый романтичный транспорт на свете! а песню где послушать?
Andgy 21.10.2021 02:36 Заявить о нарушении
Слишком уж тема "экспрессивная" для общеслушательной записи скажем так.
Просто как-нибудь под гитару как не более чем очередной стандартный блюз.
А как слышится внутри со всеми возможными завертонами не сыграю.
Недавно нашёл вот эту музыку
http://www.realrocks.ru/songs/749325
Возможно поробую начитать речитативом под неё
Юрий Зет Грин 21.10.2021 17:13 Заявить о нарушении
Andgy 01.11.2021 01:12 Заявить о нарушении
чего-то я на фоте тебя не разглядел! спрятался?
и песню эту я тоже не слышал! непорядок!
Andgy 21.10.2021 02:31 Заявить о нарушении
Я накануне не помню, где болтался и поэтому мне не сказали.
Соответственно я не пришёл ни на последний звонок, ни на фотографирование.
Песня есть в записи на телефон.
Но петь её вне круга своих КАИстов как-то даже и в голову не приходило.
Юрий Зет Грин 21.10.2021 16:45 Заявить о нарушении
А не было желания перевести рок-оперу "Стена"?
Кирилл Грибанов 05.10.2021 18:51 Заявить о нарушении
Я её уже перевёл.
Только не поэтически, а виде субтитров к одноименному фильму.
Для себя и одного из сетевых кинофорумов.
Надеюсь, что кто-нибудь ими пользуется
Юрий Зет Грин 07.10.2021 12:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/10/05/5028
Кирилл Грибанов 07.10.2021 14:19 Заявить о нарушении
Юрий, в оригинале не "райская лестница", а "лестница в небеса".
Кирилл Грибанов 29.09.2021 18:06 Заявить о нарушении
благодарю за внимание к моему переводу,
но не могу согласиться с Вашей категоричностью.
Ибо, о каком оригинале, где "лестница в небеса" речь?
.
Геофизически / обиходно Небо - Sky
Рай как есть в лоб однозначно - Rhye ( 7 Seas of Rhye. 1973. Queen, Sheer Heart Attack)
И в значении место для наслаждения (без религиозного наполнения) уже - Paradise
.
А вот в поэтическом и религиозном смысле и Небеса и Рай = одно и то же - Heaven
.
Надеюсь с английским толкованием спорить не будем?
Heaven or the heavens, is a common religious cosmological or transcendent supernatural place where beings such as gods, angels, souls, saints, or venerated ancestors are said to originate, be enthroned, or reside.
http://en.wikipedia.org/wiki/Heaven
.
Поэтому я вполне резонно позволил себе поиграться многозначностью интерпретации.
Разок - так, другой - эдак.
Юрий Зет Грин 30.09.2021 23:37 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 01.10.2021 10:12 Заявить о нарушении
Или вы считает, что место, где обитают боги, ангелы, святые и прочие на русском не называется Раем?
(напоминаю про толкование из английской Вики, где это сказано однозначно)
А Paradise при таком раскладе - это скорее Райский Сад как обитель наслаждения.
В неё из Heaven не всех впускают :)
Юрий Зет Грин 07.10.2021 13:03 Заявить о нарушении
Потом Чистилище и ещё что-то (я не силен в тамошней географии)
Но обобщённо это тоже можно назвать Раем.
Кстати, взависимости от желания истолковать перевод может звучать и как:
И она покупает себе вознесение/путь к возненсению
( ведь на Небеса же по лестнице-то)
и даже
И она покупает верное наслаждение
( если усмотреть в лесенке дорожку кокса)
Юрий Зет Грин 07.10.2021 13:55 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 07.10.2021 18:11 Заявить о нарушении
Психоделика тем и отличается, что толковать её можно по-разному :)
Юрий Зет Грин 21.10.2021 16:24 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 21.10.2021 18:23 Заявить о нарушении
"они были одними из пионеров-изобретателей харда"
но не замыкались лишь в нём
Юрий Зет Грин 25.10.2021 12:27 Заявить о нарушении
Юрий Зет Грин 25.10.2021 12:28 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 25.10.2021 14:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
В Вашем переводе есть несколько удачно найденных рифм и слов, он близок по смыслу к оригиналу, все образы отражены. Хотя я, например, стараюсь избегать рифм однокоренных слов (мысли/смысл). Но спеть перевод можно, если только изменить (подогнать) ритм оригинальной мелодии под количество слогов в переводе. Ещё режет ухо смещение ударения в некоторых местах, например в слове «золото» вместо первого слога на третий.
Иван Яков 25.09.2021 19:48 Заявить о нарушении
По прошествии тридцати лет с первых моих опытов по переводу рок-хитов
я пришёл (во всяком случае для себя лично) к нескольким принципам, коими стал руководствоваться:
1 - максимум возможного приближения к оригиналу, если не дословно, то хотя бы смыслово. Плюс созвучность/консонансность хотя бы в окончаниях
Т.е. никакой отсебятины с несуществующими в оригинале образами. А очень желательно и словами (ну можно воткнуть слово вспомогательное, если иначе не вытанцовывается)
.
2 - никакого приукрашивания и тем самым незаслуженного возвышения исходника.
Да, от этого страдает русская поэтичность, красивость, изящество.
Но своё мастерство поэта надо демонстрировать в своих собственных стихах.
Сонеты Маршака на темы Шекспира - прекрасны, но, увы, не Шекспир.
Они гораздо лучше оригинала.:)
Порой, настолько, что мы ахаем над тем, чего в Шекспире и в помине нет.
А ещё, например, в переводах "Ромео и Джульетты" стыдливо опускаются прямолинейные грубости, натурализм/сексуальность
А оно надо?
.
Поэтому, коль в исходнике тупа дважды используется "sure - sure", то почему я должен избегать рифмовать "мысли/смысл" и пр. при том, что в русском это два разных слова?
Я и так стараюсь избегать пресловутых глагольных рифм и повтора слов, используя, то "тропу", то "путь", вместо постоянных " know show road road"
.
Да, "Дым над водой" я вообще на полужаргоне/бытовухе срифмовал.
Но ведь в нём, как впрочем и в "Лестнице", нет "высокой поэзии".
Всё предельно просто, лапидарно и даже где-то скучно
.
3 - если темп мелодии позволяет, то размеру строки позволительно гульнуть на слог (а то и два) в угоду содержанию. Ударению - вообще без проблем.
Опять же потому, что при пении англо-исполнители влёгкую то тянут слова/слоги, то лихо их глотают, не проговаривая все звуки в соответствии с классическим произношением/транскрипцией своего родного языка.
Я не вокалист, чтоб спеть как Плант или Гиллан, но пропевая для себя переводы под оригиналы в музыкальные фразы вполне укладываюсь.
.
Извиняюсь за излишнее многословие.
Всё лишь от желания полнее объяснить свой подход.
И опять же, это не означает, что перевод не будет впоследствии допиливаться и шлифоваться.
Калифорнию вон по сей день продолжаю оттачивать, хотя сам пою, как лёг в голову первый вариант :)
Юрий Зет Грин 01.10.2021 00:44 Заявить о нарушении
Дабы не утверждать голословно.
Вот тут в качестве рецензии на фрагмент перевода одним из коллег по цеху
Вильяма нашего Шекспира
я привел один небольшой пример
"искажения в целях облагораживания"
в считающемся классическим переводе Шекспира Пастернаком
http://stihi.ru/rec.html?2021/10/01/411
Юрий Зет Грин 01.10.2021 02:15 Заявить о нарушении
Я свои первые переводы делал примерно в 1992-1993 годах, так что «стаж» у нас с Вами сравним, хотя последние 2 года я ничего нового не переводил. Сейчас я скорее теоретик или критик.
Понятно, что есть разница в подходе. Я любитель, переводы песен для меня - хобби, и подход к переводу у меня постепенно менялся. Никогда не интересовался, есть ли какие-либо общепринятые правила для эквиритмических или эквитональных переводов, какие переводы как правильно назвать. Просто делал то, что мне было интересно - решать сложную задачу: на существующую мелодию наложить перевод существующего текста. Первоначальный посыл был такой: как на эту же мелодию эти же мысли спел бы этот же автор, будь он русскоязычным.
Более того, я не словесник, и в переводы пришёл не от любви к стихам или литературе, а именно из-за желания дать любимой музыке русский текст. Наоборот, до увлечения переводами, я относился к стихам прохладно, если не сказать пренебрежительно.
Постепенно тоже появились для себя некоторые принципы, ни в коем случае не хочу ничего навязывать или переубеждать, только поясню своё мнение.
В целом с Вашим пунктом 1 я согласен, важна максимально возможная точность по смыслу, но есть нюансы, например перевод идиом, поговорок, пословиц, каламбуров и т.п. Иногда дословный перевод звучит непонятно и даже косноязычно. Считаю допустимым замену идиом одного языка на идиомы другого или просто текст соответствующего смысла. Другой вопрос здесь - не всегда вообще возможно вместить изначальный точный смысл текста в ограниченный размер, приходится или изменять, упрощать смысл, делать перевод приблизительным, похожим по смыслу, или жертвовать чем-то менее значимым в тексте оригинала.
С пунктом 2 тоже в общем-то согласен, приукрашивание нежелательно, если это не вынужденная мера, связанная с тем, что я написал выше. Хотя иногда и заносит, хочется сделать красиво и благозвучно. Так что здесь я менее категоричен и более либерален.
По пункту 3 - как раз «гульнуть» на слоги, а тем более ударению себе не позволяю. Если перевод считать эквиРИТМическим, то отступать от оригинальной мелодии, по моему мнению, нельзя ни на ноту (йоту), это же касается ударения. Всё-таки речь идёт о переводе не просто текста, а песни. А в песне важны и текст, и музыка, и большой вопрос, что важнее. Лично для меня - именно музыка. Если мы говорим о точности перевода текста, то нужно соблюдать точность и в отношении музыкальных фраз и ритма. А иначе это уже будет перевод не оригинальной песни, а некой изменённой, т.е. уже другой. Перед переводом мы имеем перед собой оригинальное исполнение, и точно знаем, сколько слогов пропевается и сколько проглатывается, какие слоги тянутся. Ориентируюсь на оригинальное исполнение, не изменяя размер под текст перевода. При желании так можно под любой текст мелодию подогнать (изменить). По крайней мере, я стремлюсь в переводах к точности и по смыслу, и по размеру, и именно так переводить мне интереснее, потому что сложнее. Получается или нет - другой вопрос. Здесь наши с Вами подходы различаются.
Что касается созвучности/консонансности - я обычно привык это называть эквитональностью, я редко имел целью эквитональность перевода, если получалось эквитонально, то случайно, или в качестве «компенсации» недостаточно точного перевода.
Касаясь перевода именно этой песни, мой перевод старый и отнюдь не безупречен, я вижу его изъяны. Может быть, сейчас я бы перевёл по-другому, но нет времени и, главное, соответствующего настроения. Вы пригласили меня высказать своё мнение о переводе, и я старался быть объективным. Возможно, я в чём-то ошибаюсь, Вы вправе не согласиться, но я просто излагаю свою точку зрения.
Рифма - созвучие именно ударных слогов, поэтому рифмование слова зОлото с малоприменяемым словом запертО считаю неоправданным. В месте рифмы мысли/смысл, в оригинале не sure/sure, а meanings/misgiven, если бы было sure/sure, я бы тоже использовал рифму мысли/смысл. Я, кстати, не считаю зазорным использовать глагольные рифмы, тем более, что и в оригинале многих переводов рифмуются именно глаголы.
Получилось, наверное, ещё более многословно, прошу прощения, появилось время, давно не писал замечаний, «дорвался» до клавиатуры. Никогда не писал так много.
Иван Яков 02.10.2021 20:23 Заявить о нарушении
У Вас количество переводов несомненно больше.
Соответственно и опыт обширнее.
Я себе таких задач не ставлю, поскольку это лишь одна из сторон/граней и пр. моего сочинительства
Но я рад, что наши подходы/установки совпадают по двум первым пунктам,
хотя и насколько различаются по третьему
.
Кстати,
у меня появилась одна, возможно спорная, но интересная на мой взгляд мысль
по толкованию и соответственно переводу "miller" в песне Whiter Shade of Palе,
которая, как мне кажется, всё легко расставляет по местам.
Но пока я ее воплотил лишь частично (идут поиски рифм)
Юрий Зет Грин 07.10.2021 13:15 Заявить о нарушении
С каждым годом все актуальнее.
Очень здорово.
Светлана Геннадьевна Головина 03.06.2021 20:10 Заявить о нарушении
Увы.
Вцелом уже лет эдак 30 как актуально
(если отбросить конкретные упоминаемые фамилии и события)
Юрий Зет Грин 19.09.2021 23:24 Заявить о нарушении