Рецензия на «Вещие строки» (Сонетинка)
Спасибо Вам! bar sang zadam duš sabu-ye kāši sarmast bodam ke kardam in ayyāši bā man be zabān-e hāl migoft sabu man čon to bodam, to niz čon man bāši Свой верный кувшин об пол разбил, чувств не тая. Пьян был я вчера, и от вина дикость моя. Он с лёгкой душой, как в забытьи, мне провещал: Друг, я был, как ты, также и ты будешь, как я. (Омар Хайям) А теперь мистика... В распространенном подстрочном переводе этого катрена кувшин “языком дружеским” (по-дружески) говорит с разбившим его поэтом. И когда соответствующий перевод был почти готов, появились Ваши “Вещие строки”. Персидское выражение “به زبان حال” (be zabān-e hāl) может означать “языком вещим”. И проступило иное: отрешившись от всего земного, дервиш разбивает в прах свой кувшин; отрешившись от всего земного, кувшин предвещает судьбу своего хозяина. Есть строки, которые связаны рифмой. Есть строки, связь между которыми невидима... Plus 26.01.2022 21:50 Заявить о нарушении
:) мне кажется, что стихи живут в пространстве
нужно только погрузиться в него и прислушаться . наверное, кувшин стал стар совсем боится предсказаний, перемен... с недавних пор он болен тишиною, текущей из потрескавшихся стен. . Вам cпасибо! Сонетинка 04.02.2022 20:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |