Рецензия на «Вещие строки» (Сонетинка)

Спасибо Вам!

bar sang zadam duš sabu-ye kāši
sarmast bodam ke kardam in ayyāši
bā man be zabān-e hāl migoft sabu
man čon to bodam, to niz čon man bāši

Свой верный кувшин об пол разбил, чувств не тая.
Пьян был я вчера, и от вина дикость моя.
Он с лёгкой душой, как в забытьи, мне провещал:
Друг, я был, как ты, также и ты будешь, как я.
(Омар Хайям)

А теперь мистика... В распространенном подстрочном переводе этого катрена кувшин “языком дружеским” (по-дружески) говорит с разбившим его поэтом. И когда соответствующий перевод был почти готов, появились Ваши “Вещие строки”. Персидское выражение “به زبان حال” (be zabān-e hāl) может означать “языком вещим”. И проступило иное: отрешившись от всего земного, дервиш разбивает в прах свой кувшин; отрешившись от всего земного, кувшин предвещает судьбу своего хозяина.

Есть строки, которые связаны рифмой. Есть строки, связь между которыми невидима...

Plus   26.01.2022 21:50     Заявить о нарушении
:) мне кажется, что стихи живут в пространстве
нужно только погрузиться в него и прислушаться
.
наверное, кувшин стал стар совсем
боится предсказаний, перемен...
с недавних пор он болен тишиною,
текущей из потрескавшихся стен.
.
Вам cпасибо!

Сонетинка   04.02.2022 20:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сонетинка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Plus
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.01.2022