Рецензия на «Атанас Капралов Зимнее каприччио Зимно капричио» (Красимир Георгиев)
Добрый вечер, друже Красимир! Поздравляю тебя со всеми наступившими Новыми годами! От всего сердца желаю тебе здоровья и творческих успехов! Твой друг Виктор Никифоров Зимнее каприччио Вольный перевод с болгарского языка стихотворения Анастаса Капралова Твоё в снежинках имя до завтра… А пока – Твои уста с моими не разлучить никак. Зима пред витражами и в профиль, и в анфас печалит миражами, улыбкой грустных глаз… Нечаянная радость. Нечаянная грусть. Не плачь. Не плачь, не надо… До завтра – я вернусь! Когда меня нет рядом, ночами горяча средь тихих снегопадов слезы твоей печаль. Твоё в снежинках имя и нежность не тая – твои уста с моими… С тобой любовь моя. Атанас Капралов ЗИМНО КАПРИЧИО Ти можеш да ме имаш чак утре… А сега – тъгувай ме, любима, с най-зимната тъга. Сама пред стъклописа, замръзнала en face, тъгувай мойте мисли, усмивка, пръсти, глас… Аз смътно ще те чувствам по въздуха стипчив. Тъгувай ме със устни. Но повече – с очи! И знай, че бродя тихо там някъде в снега, какъвто ме родиха сълзите ти, тъга: Отричан. Бит. Раняван. Премръзнал. Сам… Готов с дъх лед да разтопявам за капчица любов. Виктор Никифоров Сиринкс 04.02.2022 21:58 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод и добрые слова, Виктор.
❆ С пожеланием зимы доброй и ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения, К. Красимир Георгиев 05.02.2022 10:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |