Рецензия на «Атанас Капралов Зимнее каприччио Зимно капричио» (Красимир Георгиев)

Добрый вечер, друже Красимир!
Поздравляю тебя со всеми наступившими Новыми годами!
От всего сердца желаю тебе здоровья и творческих успехов!
Твой друг
Виктор Никифоров

Зимнее каприччио

Вольный перевод с болгарского языка
стихотворения Анастаса Капралова

Твоё в снежинках имя

до завтра…
А пока –
Твои уста
с моими
не разлучить никак.

Зима пред витражами
и в профиль, и в анфас
печалит миражами,
улыбкой
грустных глаз…

Нечаянная радость.
Нечаянная грусть.
Не плачь. Не плачь,
не надо…
До завтра –
я вернусь!

Когда меня нет рядом,
ночами горяча
средь тихих снегопадов
слезы твоей
печаль.

Твоё в снежинках имя

и нежность
не тая –
твои уста
с моими…
С тобой любовь моя.

Атанас Капралов
ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш

чак утре…
А сега –
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

Виктор Никифоров Сиринкс   04.02.2022 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод и добрые слова, Виктор.

С пожеланием зимы доброй и ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения,
К.

Красимир Георгиев   05.02.2022 10:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Никифоров Сиринкс
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2022