Рецензия на «Симфония в жёлтом О. Уайльд» (Тамара Дорошенко)
дело не в том, что давно переведено. А в том, что перевод крайне неудачный. И с точки зрения точности, и сточки зрения русского стиха. 1. У Уайльда не автобус, а омнибус. Это разный вид транспорта. Далее Мост и ростом -это не рифмы. Рифмы - это "мост-рост". Именительный падеж не рифмуется с творительным падежом никогда. 2. Листы и воды тоже эти слова не рифмуются. Рифмы - это "ты-ты", ды-ды. 3. У Уайльда оригинальный образ воды Темзы. Этим он и любим как поэт. У него не просто вода меняет цвет. У него бледно-зелёная вода Темзы у ног Уайльда прекращается в нефрит. Именно этот образ переводчики обычно передают. А не то, что вода стала жёлтой. Это банальность в отличие от оригинальной метафоры Уайльда. 4. Слишком много глагольных рифм. Их часто использую те, кто не умеет писать хорошие стихи. Типа, когда сотрудники поздравляют с юбилеем кого-нибудь. Хотите научиться переводить стихи - это большой труд. А У вас получилась очень слабая в поэтическом отношении вариация на тему стихотворения Уайльда. Но если Вы хотите просто пописывать для отдыха, тогда ладно. Лукьянов Александр Викторович 20.02.2022 18:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |