Рецензия на «The Beatles перевод Bungalow Bill» (Виктор Кириллов)
Прекрасно... Всколыхнули во мне не такие уж далёкие воспоминания... Спасибо Вам. Извините, не удержалась от публикации здесь: "Поэту, художнику и охотнику" Ну... вот и ты из летаргического сна Вернулся в мир поэзы (то близкая весна Толкнула в бок и, ласковый смешок Скрывая в кулачок, взялась снежок Ерошить в облаках). А ты послушно потянулся – "Ах!.." – Ногами шлёпанцы нашарил у дивана И в белое пространство вперил взгляд – Там, за окном, тишайший снегопад Звал в идиллическую броную нирвану; Рога по стенам – родом из Гондваны? – Пересчитал, и, попивая морс (Запасы облепихи? – не вопрос!), Стал ладить строчки, потирая профиль, Потом, довольный, перешёл на кофе. Держа в ладони чашку, как цевьё, Потрогал сейф – в нём бодрое ружьё, Далёкое тире и запятых, Готово ставить точки – только их. (Вдруг умер снег – февральский дождь полил… ...Ведь больше ты никого не убьёшь, Bungalow Bill?!) ...Дождь кончился. Смотри – небес голубизна… Ах, что-то я опять на "ты"... прости – весна! *** Алла Приц 06.05.2022 09:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |