Рецензия на «Шекспириада - 39 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 9
№02 — 8
№03 — 7
№04 — 7
№05 — 9
№06 — 8
№07 — 0
№08 — 5
№09 — 5

Вне конкурса:

№10 — 9

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ:

01 — «Разъединим единство нашей мысли,»
02 — «Поэтому давай побудем врозь,»
03 — «Разлука - это пытка для любви,»
04 — «Нелепо самого себя хвалить!»
05 — «Чтоб мой восторг стал именно твоим.»
06 — «О, сколько бы могла доставить мук»
07 — «—»
08 — «Мне без тебя не сладок и досуг.»
09 — «Любовь не звать единой для того,»
10 — «Ведь учит нас теперь сама любовь,»

________________________________________________

ПРОСЬБА:

Номерам получившим оценки от 7 до 9 баллов — не читайте критику на свои переводы! Не портите себе настроение!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:03     Заявить о нарушении
1-5

________________________________________________

1) Наталья Радуль сонет 39    2 вариант - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/04/6479

Ну... От перевода «умиляюсь»! Плюс-минус поэтично. По смыслу достаточно спорно. По пунктам:
1. Первая и вторая строки — контрастны. Во второй строке должен быть восклицательный знак. Всё это я бы не назвал нарушениями, но всё таки.
Рифмант «разделяю-умиляюсь», ссвенит.
2. Слово «выси» чужеродное и абсурдное.
3. «Когда»? А где «б»? (Интересно получилось)
«Святить досуг»? Интересненько.
Концевой перенос «её природа» кочкообразен.
4. Синтаксически понравилось. Интересно. Устойчиво (ровно). Пусть поэтично. Но достаточно рационально. Тем самым идя в разрез трём чувственным катренам до этого.
Не заметное ритмически нарушение размера, в первой строке — Я6. Всё?

>>>

Как мне воспеть достоинства твои?
Всё лучшее в тебе - я разделяю,
Ведь все твои достоинства - мои,
От похвалы тебе - я умиляюсь!

Но, если мы попробуем жить врозь,
Разъединим единство нашей мысли,
Не будем слушать сердца милых просьб,
Чтоб мог понять я силу этой выси!

Для нас разлука пыткой стала вдруг,
Когда не сладостна была свобода
Мечтами о тебе святить досуг -
вот идеал любви, её природа.

Итак: единое, вдруг разделив на миг,
Всё совершенство я твое постиг!

________________________________________________

2) Ольга Грубская. Сонет 39. http://stihi.ru/2022/05/04/2727
Критика желательна.

Ну... Перевод — Милуоки! Больше минусов чем плюсов. По пунктам:
1. Из-за ст. размера, неудачный концевой перенос выражения «часть меня». Который можно назвать и неграмотным. Правильно может быть только так:
«О, как воспеть достоинства МНЕ твои,
Ведь ты не что иное — КАК часть
меня!»
Третья строка просто неграмотна.
Если учитывать «тебя хвалить», «себя же возвышать» — найдите одно очевидное отличие, вписанное ради размера. —Ничего страшного? Ну тогда «хвалу чиня» — просто атас. Она, шо, трактор што ли?
2. Вторая строка семантически как банка с разбухшей килькой — бухнула и кричит.
Третья и четвёртая строки заканчиваются ради рифмы. Где четвёртая как ветер в поле — «чтобы былО»: «заслуженное всё» — просто бредь. (Балдею от этого слова!)
3. «Тихо сам с собою я веду беседу». У автора, это называется «с любовью». Честно? Немного улыбаюсь. Строфа чересчур сладкая. «Где мысленно» кажется немного и не оттуда. Но надо же чем-то заполнять размер! В который раз.
4. Просто не Леппо. —Алеппо? В очередной раз улыбаюсь. После «душевного разговора» такой апгрейд: «хваля того». Ой... Ну когда же уже!.. А «разлука» — молодец! — «хвалить» умеет. —Умничка? Как угодно! Ведь «уроки преподносит») На подносе)))

>>>

О, как воспеть достоинства твои,
Ведь ты не что иное — часть
меня!
Ты лучшее, что есть, тебя хвалить —
Себя же возвышать, хвалу чиня.

Поэтому давай побудем врозь,
Разлуке в жертву чувства принесём,
Чтоб лишь тебе по праву воздалось
То должное, заслуженное всё.
 
Могло б прощанье пыткой стать для нас,
Но полон неги сладостный простор,
Где мысленно с любовью всякий раз
Могу вести душевный разговор.

Разлука преподносит свой урок,
Хваля того, кто от меня далёк.

________________________________________________

3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/04/6692
Критика любая

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

Как мне достоинства<>твои воспеть,
НЕ ты ЛИ весь во мне иЛЬ часть меня?
Но разве похвала себе не ЛЕСТЬ?
Себя ль хвалю, когда хвалю тебя?
НЕ это ЛЬ побуждает жить нам врозь,
Единым ЧТОБЫ не БЫЛ наш союз,
ВЕДЬ только так смогу решить вопрос:
Тебе хвалу возздать не побоюсь. 
Разлука это пытка для любви,
Но разрешает в сладостный досуг   
Тебе все мысли посвящать СВои
И думать только о тебе, мой друг.
И пусть разъединёнЫМ БЫТЬ С ТОБОЙ,
Но вся хвала ТЕБЕ, МОЯ ЛЮБОВЬ.

+

В общих чертах — читать на удивление БЫЛО можно. Весь перевод. Конечно «кочек» достаточно. Но всё таки. Единственная проблема в коде. Семантически она, своего рода басенная. И в тоже самое время как начало чего-то другого. Это большой минус. Очень большой. Можно простить «непонятки» катренов, но не коду.
Плюс, разницу между «бредью» и отрицательным глаголом «не бредь», необходимо чувствовать, а не отделять знаками препинания. Это тоже нельзя простить. Если только за само слово — великолепное!
Но всё это было можно. Автор правил... И теперь, необходимо добавить неудачное выражение, — которое и тогда было неудачным, но, наверное не столь заметным при сохранении инверсии «достоинства твои» — «когда ты весь во мне».
(Что-то стала мне эта «не бредь» более привлекательной... В любом случае она оттеняет контраст между первой и третьей строками...)

>>>

Как мне твои достоинства воспеть,
Когда ты весь во мне и часть меня?
Но разве похвала себе - не бредь?
Себя ль хвалю, когда хвалю тебя?
И это побуждает к жизни врозь,
Единым пусть не будет наш союз,
Но только так смогу решить вопрос:
Тебе хвалу воздать не побоюсь.
Разлука - это пытка для любви,
Но разрешает в сладостный досуг   
Тебе все мысли посвящать мои
И думать только о тебе, мой друг.

И пусть разъединён я буду с ним,
Но вся хвала тому, кто мной любим.

________________________________________________

4) Галина Ворона - 39 сонет Шекспира -http://stihi.ru/2022/05/04/6628
Критика любая

На удивление можно читать первые две строфы. Потом пошёл откровенный спам. С него и начнём:
3. Первая же строка возвращает нас в предыдущую — покажу в обратном порядке:
«Разлука, пыткою бываешь ты,
Ты это, безусловно, заслужил.»
В связи с чем, фонетически, это кольцо. Где «ты и ты» создают существенные беспорядки в плане нестолько пола сколько принадлежности.
Далее, идёт очередной натюрморт — цитирую первую и вторую строки (откровенно контрастные):
«Разлука, пыткою бываешь ты,
Но дарит мне тоскливый твой досуг»
Явная втычка «твой». Где
Перенос нормальный, но вливаясь в строку делает её неграмотной. Грамотно должно быть так:
«Но дарит мне тоскливый твой досуг
СвободНО посвящать мои мечты»
Именно «свободно», а не «свободу».
Единственная нормальная строка — последняя.
4. Хохотушечность (а где-то и грамотность) коды начинается с самого начала: «Тобою с ним» — и это после «милого друга». Но само по себе — это что за чудо такое? Нет слов!
Последняя строка просто ещё одна очередная хохотушка.
Как я понимаю, в принципе, по смыслу, кода номера 4 схожа с кодой номера 3, то есть — не из этой оперы!
Казалось бы вольный перевод... Можно представить его экспромтом... И... Ай!

>>>

О как мне, восхищенья не тая,
Тебя воспеть, восторг в стихах излить?
Ведь если друг - моё второе я,
Нелепо самого себя хвалить!

Но если вдруг исчезнет благодать,
Единство превратится в миражи,
Я должное смогу тебе воздать,
Ты это, безусловно, заслужил.

Разлука, пыткою бываешь ты,
Но дарит мне тоскливый твой досуг
Свободу посвящать мои мечты
Счастливым дням, где рядом милый друг;

Тобою с ним надолго разделён,
Воздам хвалу тому, кто отдалён!

________________________________________________

5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 39" - http://stihi.ru/2022/05/03/6827
-- Критика любая

Слишком много мыслей. От этого перевод, вновь зигзагообразный. Вновь улыбающийся. Хорошо хоть в этот раз без особых камеди. Но. По пунктам:
1. Какое «величие»?
Всё таки втычка тут «в душе». Я по началу думал, что в «словно». Но убрав и то и другое — всё таки «в душе» — втычка ради размера.
Третья строка достаточно контрастна с первой. На территории русского 5- ст. ямба.
Четвёртая — хохотушка. Собственно, наши любимые деепричастия. Ну а разницу между «хвалой себя» и «хранением образа» необходимо чувствовать чтобы не смешивать их в одно целое и отделять вопросами, якобы не смешивая.
2. Первая строка — Милуоки. Перенасыщена одними и теми же подробностями, но Милуоки.
Вторая — не совсем грамотная. Получается, в определённых случаях разделять несклоняемые слова без последствий не получается*. Правильно:
«Любовь, что НАМ дорога, МЫ разъединим,»
Можно убрать «нам», но не «мы». А то что ст. размер не пускает ни одно из этих местоимений — не оправдание. Ну и напоследок, вставка, сама по себе хохотушка. Например:
«СУДЬБУ, что дорога, разъединим,»
Собственно, это просто «втычка». И... Достаточно! * — «Любовь, что ГОРОДА, разъединим» — так можно. А па-чи-му?
В третьей строке — инверсия ради рифмы. Разделённая к тому же цезурой /:
«воздать / хвалу сполна»
Ну и последняя строка — сладостная бредь.
3. Выражение «мне бы мукою» смешно. Я бы предложил другое:
«Разлука мне мукою<>бы была»
Во второй строке как понимать выражение «сладкий мой»? Кому принадлежит местоимение? А «досуг и грусть» — не пара, чтобы осыпать их сахаром.
Собственно, это подтверждает третья строка — откровенно женская. А куда подевался досуг?
Четвёртая строка говорит нам о том, что вся вторая строка попросту втычка — это нечто! — такого ещё не было...:
«Разлука мне бы мукою была,
<...> -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.»
Хотя, возможно, я преувеличиваю и втычкой как обычно является только одно слово, в данном случае — «грусть»:
«Разлука мне бы мукою была,
Когда б не сладкий мой досуг <...> -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.»
На выбор! Как говорится.
4. Вот опять же, после «сладости мыслей» идёт «её наука» — авторская муза — блондинка? Очень может быть! И это объясняет многое — я тут подумал. Но кода в принципе, мила. Она, кстати, похоже на маршаковскую:
«Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!»
И как я теперь (возможно неверно) понимаю то, с чем не смогли справиться номера 3 и 4 справился номер 5. Поздравляю!

>>>

О, как воспеть величие твоё,
Когда в душе ты словно часть меня?
Что даст хвала себя же самого?
Сам возвышаюсь, образ твой храня?
Побудем врозь, разлука нам нужна.
Любовь, что дорога, разъединим,
Чтоб смог тебе воздать хвалу сполна,
Чтоб мой восторг стал именно твоим.
Разлука мне бы мукою была,
Когда б не сладкий мой досуг и грусть -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.
    С её наукой выяснить я смог:
    Того мы ценим, кто от нас далёк.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:04   Заявить о нарушении
6-10

________________________________________________

6) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 39» http://stihi.ru/2022/05/10/6544

Честно говоря. Не буду критиковать нового автора. Лишь подчеркну то, что достойно критики:
1. Концевой перенос «ничто иное».
От него слово «плоды».
Выражение «славлю я с тобою».
2. Инверсия второй строки.
Втычки «всем» и «согласно» четвёртой строки.
3. Во второй строке втычка «безусловно».
4. Можно сказать интересная инверсионно-деепричастная кода — номеру 5 на посмотреть.

>>>

О, как могу тебе воздать почёт,
Когда ты часть меня, ничто иное?
Плоды какие это принесёт?
И не себя ли славлю я с тобою?

Нам стоило бы жить отныне врозь,
И пусть не сблизить нас любви прекрасной,
Но мне тебя воспеть бы удалось
Всем превосходным качествам согласно.

О, сколько бы могла доставить мук
Тоскливая разлука, безусловно,      
Когда не позволял бы нам досуг
Блаженство находить в мечте любовной.

Разлука учит, разделив двоих,
О том, кто вдалеке, слагать свой стих.

________________________________________________

7) Собиратель Гербариев Лунных -- 39 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/10/7384
-- Критика любая

>>>

О, как же мне, Тебя, скажи, воспеть,
Всё лучшее, когда, во мне, — Твой дух?
И разве похвала моя и честь —
Себе, когда хвалю Тебя я, Друг?

Хотя бы ради этого нам жить
Раздельно — друг от друга и любви
Единой, потеряв живую нить,
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука! — пыткою была бы мне
Без радостной свободы тусклых дней,
Безсчётно утопая в их вине,
В их море сладости любви Твоей. —

О, если б не учила ты делить
Единое — единственным ценить!

________________________________________________

8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 39. Уильям Шекспир. Попытка перевода
- http://stihi.ru/2022/05/12/7455
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Перевод — бурлеск. Очередной? Но возможно только начало. Ну а то, что этот перевод очень далёк от оригинала, видно невооружённым глазом. По порядку:
1. Первые две строки — бурлеск.
Третья опровергает первую. На территории русского 5- ст. ямба.
Как можно «хвалить себя» при любви к другому? У Шекспира не так.
2. «Же...жи» — пусть и далеко друг от друга, но ощущаются благодаря спондею, где последнее слово «врозь», такое чувство, что и лишнее.
«Пусть» — втычка.
Канцеляризм третьей строки.
В четвёртой пропуск «то» нарушает мысль. Где фонетическое слово «Всё, что тебе» — сложно произносимое. «Одной»? — неожиданно! И не по Шекспиру.
3. «О, я б» — бурлеск. Инверсия и само созвучие не очень удачные: «разлуки муку испытал».
Последние две строки интересные. Ритмически в том числе. Но не по Шекспиру.
4. Неудачная инверсия.
Без союза «а» синтаксис «барахлит». То, что кода, по смыслу не шекспировская, также ясно.
>>>

О, как воспеть твой образ во плоти,
Когда ты значимая часть меня?
Что может похвала мне принести,
Когда любя тебя, хвалю себя?

Давай же ради этого жить врозь.
Не станет пусть единственной любовь,
Чтоб этим разделеньем воздалось
Всё, что тебе одной отдать готов.

О, я б разлуки муку испытал.
Мне без тебя не сладок и досуг.
И мысленно бы погружаться стал
В пустые грёзы о тебе, мой друг.

Ты учишь, что нам лучше порознь жить,
Того, кто остаётся, восхвалить.

________________________________________________

9) Тимофей Бондаренко "Сонет 39 Шекспир" http://stihi.ru/2022/05/12/7329
--Жесткая критика

Ну и как мне достойно отреагировать на этот перевод, когда это не перевод? Максимум, перевод - конструктор — собственного прзд на основе оригинального текста. С фальшивыми и вычурными фразами-загадками, пахнущими откровенной псевдофилософией. О чём ни разу не помышлял и не представлял Шекспир. Такое чувство, что этот конструктор — ответ ему или критика в адрес его сонета, кричащая: Вот так надо было написать! Но по порядку:
1. В первой строке сомнительная замена выражения «подобающим образом» на «достойно» при абсолютной замене выражения «твои достоинства» на «тебя». Что затемняет и искажает смысл оригинала. Но ловко. Соглашусь.
Во второй строке цезура второй стопы превращает мысль в целом (вкупе с первой строкой) в бессмыслицу:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда ты есть»
Собственно, для чего нужны инверсии? —Неужели это дело мастеров? Смешно. Но в данном случае — и они не помощники:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда () все лучшее во мне (есть<>ты)?»
Несмотря на то, что это относительно правильный синтаксис, на это не пошёл бы ни один из них, но уверен — автор смог бы! — ради рифмы. Даже так:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда () все лучшее во мне (ты есть)?»
Уже в третьем переводе проблемы между первой и третьей строками. И ещё раз подчеркну, — на территории русского 5- ст. ямба.
Четвёртая строка, просто — атас! — «не я ль сам в глубине?» — о ялике речь? А глубина тут причём? Вот тебе и конструктор — с псевдофилософией, о которой можно только мечтать. Благодаря чему, в целом, можно сказать, строфа — это свой взгляд на Шекспира.
2. «Хотя б» — смехотворный бурлеск. Благодаря втычке «затем», строка, в целом — безграмотна.
И опять цезура! — «любовь не звать» — Любовь Полищук? И в целом, ещё одна вычурная «глубина» собственной псевдофилософии.
Которая продолжается в третьей строке — научной фантастикой при делении клетки.
Ну и заканчивается всё, как и полагается, бредью. Даже/тем более для любого читателя не знающего оригинал или подстрочник. Потому как это всё равно не по Шекспиру, а свой взгляд на него.
Ну и сама грамотность последних двух строк оставляет желать лучшего — причём в каждой из строк по отдельности — чего уж говорить об их единстве:
«Чтоб отделившись сам, я мог хвалить
Достоинства тебя лишь одного.»
В третьей концевой перенос, создающий «кашу смехотворного смысла», в четвёртой солецизм, хотя, скорей всего инверсия, а может и анаколуф.., — короче! — создающие двойственность если не тройственность смысла (при паузе переноса):
- «хвалить достоинства»?
или
- «хвалить тебя лишь одного»?
или
- всё вместе?
Бедный Шекспир!
3. Господи! Уже проходили... «Разлука были б» — подобное уже было. Помню. Не помню когда, но то, что это было, помню. И по прежнему глухо. Глухо всё.
Ещё одна «б». И ещё один бредовый перл: «Когда б тобой досуг».
Третья строка, уже с элементами детского конструктора — потому как предлагается «раскрасить время» — хорошо хоть не «часы» — любви.
«От них впадая» — в спячку? — в океан? — в пролив Босфор? — Дарданеллы? Понятно... — «сладостный обман». Думать не буду. Долго. Просто скажу — и здесь не по Шекспиру. Опять, практически всё, — за исключением собственного взгляда на оригинал.
4. В коде уже откровенная бредь. Закавыченная, потому как. Странно насчёт «ты учишь ''мы"».., но вот это «"я" и "он"» — ещё один полигон перлогеона. —Пигмалиона? Ну может быть...
Хотя в целом, в коде, надо признать, фантазийная бредь автора не такая уж и не понятная. Ведь речь о «петухах и кукушечках». Согласитесь, если два предмета/человека разделены, каждый из них по отдельности обладает ОДИНАКОВЫМИ качествами/возможностями для — чего-то там, в данном случае:
«Даря хвалу тому, кто отдален.»
Таким образом Х1 и Х2 обмениваются друг с другом лайками — то есть похвальбой. Или же перед нами ещё одна кода — не по сценарию. То есть кода с тремя участниками. В данном случае, Х3 может дарить халву Х2 или Х1 в зависимости от того кто из них дальше от него находится. Простая арифметика! — абсурда. Но надеюсь, хоть с этой загадкой мы справились? Наполовину. Ибо кто там кого учит — мы до сих пор пребываем в невежестве... (улыбаюсь...)
ИТОГО: Весь перевод... — где Шекспир??? Я вижу только переводчика. —Критиковать Шекспира? Смело!
Напоследок, почему-то, захотелось обратить внимание на рифмы — точнее обозначить их. Потому как это пришло во время разбора:
1
«тебя-себя» — банальщина.
«мне-глубине» — ещё одно местоимение.
2
«жить-хвалить» — глагольная.
«того-одного» — ещё одни служебные части речи.
3
«твои-любви» — ещё одно местоимение.
«дан-обман» — обычная.
4
«он-отдалён» — ещё одно местоимение!
=
Не заметить это, наверное, было — невозможно! Сколько местоимений! — на концах строк. Ужос. И недаром, наверное, именно местоимениям выпала такая честь — «быть выделенными» — в кавычках. Браво!

>>>

О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда ты есть все лучшее во мне?
Что может дать мне похвала себя?
Хваля тебя, не я ль сам в глубине?

Хотя б затем, позволь раздельно жить,
Любовь не звать единой для того,
Чтоб отделившись сам, я мог хвалить
Достоинства тебя лишь одного.

Разлука, были б пыткой дни твои,
Когда б тобой досуг мне не был дан -
Раскрасить время грезами любви,
От них впадая в сладостный обман;

Ты учишь "мы" разъять на "я" и "он",
Даря хвалу тому, кто отдален.

________________________________________________

ВНЕ КОНКУРСА

________________________________________________

10) Наталья Радуль сонет 39 Шекспир вне конкурсный http://stihi.ru/2022/05/02/1229

Ой. Ну пойдёт! Хорошо. Есть лишь два замечания:
1. Первая строка барахлит. Между очень малой первой и очень большой второй её половиной.
2. Четвёртая строка заметно барахлит. В конце. По мне, так там не хватает бога солнца.
Всё? Ну а что ещё...
>>>

Ты лучший, хоть кого сейчас спроси,
Хвали тебя иль не хвали,пустое..
Всё ты мерещишься во сне, о сир!
Везде в моих мечтах, лишь я с тобою!

Давай же, эту ценность бросим чтить -
Спровадим наше чувство вон из дома
И сможем мы тогда вполне постичь -
Что возложили в жертву на амвоны.

Разлуке предоставим в сердце кров,
Пусть будет день для нас уныл и тяжек
Ведь учит нас теперь сама любовь,
Единое - разделит без поблажек..

И если одиноки мы теперь -
Не обойтись нам в сердце без потерь!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:05   Заявить о нарушении
О, Александр! Бальзам на душу от Вашего критического бурлеска! На 9 баллов!!

Наталья Радуль   15.05.2022 07:13   Заявить о нарушении
СГЛ
Спасибо за столь пристальное внимание к моему переводу!
И за столь наглядное раскрытие Ваших критических талантов!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.05.2022 09:38   Заявить о нарушении
Для № 7
Как Вы правильно заметили, мною принимается во внимание только доброжелательная, конструктивная критика. В Ваших испражнениях нет ни того, ни другого. Кроме того, напрочь отсутствует чувство вкуса, если вы с Н.Радуль ставите друг другу за самые слабые опыты хорошие оценки. На здоровье, только почему же именно здесь? Нам на кой тратить на это своё время?
Вы даже название у меня заимствовали: "попытка перевода", хотя не так давно насмехались и над этим.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 13:03   Заявить о нарушении
Наталья, на здоровье!

ТБ, не за что!

ЛФ-Х, насколько я могу судить, моя критика по отношению к Вашему переводу была и доброжелательна и конструктивна. Если же нет, я не против если Вы мне укажете где я был не прав.
Что же касается... Проблема заключается в том, что самые слабые переводы у меня выделены оценками. Безусловно, для того, чтобы это принять, необходима как минимум культура. Вы, к сожалению, в очередной раз являете её карикатурный облик.
Что же касается «нас», уточните, пожалуйста, кого Вы имели ввиду — себя или всех без исключения участников?
Насчёт названия, тоже не понимаю о чём Вы. О чём Вы, ЛФ-Х?

С уважением,

P.S. ТБ, может быть Вы наконец объясните ЛФ-Х правила голосования? —

Шекспириада - 39 Голосование (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/05/13/627

«В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!»

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 13:52   Заявить о нарушении
СГЛ
"В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!"

Уважаемый, я оцениваю Ваш так называемый комментарий. В следующий раз я не обижусь, если Вы оставите мой перевод БЕЗ комментария.

Под тем, что СГЛ называет постой болтовнёй, имеется ввиду как раз его подход к оцениванию наших работ.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 14:07   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, в ответе на мою критику, Вы должны руководствоваться фактами, а не давать оценку моей критике.
А если я оставлю Ваш перевод без комментария, но поставлю ему низкую оценку?

ЛФ-Х, это не я называю, это написано в листе голосования. Читайте внимательно!
Что же касается подхода, то кроме Вас, почему-то никто не жалуется. Интересно, почему...

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 14:19   Заявить о нарушении
СГЛ
Ещё раз повторяю, мне безразлично, какую оценку Вы поставите. Я не принимаю критику в таком уничижительном, оскорбительном тоне, в каком это исходит от Вас. У меня в заявке написано: принимается во внимание только доброжелательная, конструктивная критика.
Если Вы не в состоянии этого сделать, не делайте совсем.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 15:13   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, ещё раз прошу, укажите мне на те места, где я, по Вашему мнению пренебрёг Вашими рекомендациями и, возможно, мы с Вами сможем прийти к компромиссу.
В любом ином случае, я обещаю только одно, — не забыть о Вашей просьбе. При этом, гарантировать, что выполню её — не могу. Причина: Ваши переводы очень слабы. А одной из главных задач критика является — показывать слабости разбираемого текста.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 15:28   Заявить о нарушении
Ну, пошла писать губерния.. Товарищи, может хватит обижаться друг на дружку, право слово комедия с продолжением..

Наталья Радуль   15.05.2022 16:43   Заявить о нарушении
СГЛ
Слабее Ваших переводов на этой площадке НЕТ. На это Вам указывают все участники, кроме Н. Радуль. Но Вы этого не понимаете и пытаетесь унижать всех остальных.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 18:09   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, на этой площадке об этом говорите только Вы. Причём от лица всех. И сколько Вам не намекай, Вы не понимаете. Но честно говоря, Ваша откровенная бестактность, безкультурие, назойливость и не понимание очевидных вещей меня уже не смущают. Поэтому, продолжайте дальше свои попытки вывести меня из себя. Благо, Вам тут, это позволяют. И мне не скучно. Но лучше займитесь творчеством. Может быть и напишите что-нибудь достойное. А пока, Вам многому нужно учиться!

С уважением,

P.S. Наталья, да пускай пишет! Ну хочется ей)))

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 18:50   Заявить о нарушении
Людмила, а почему у нас с Александром самые слабые опыты? Вам это только кажется, поверьте.. Или Вы сверяете нас по Бондаренко? Прошу, даже не начинайте!

Наталья Радуль   15.05.2022 18:56   Заявить о нарушении
Который раз Людмила позволяет себе грубость, называя критический разбор Александра "испражнениями", но ведь такого дельного и проницательного критика у нас никогда не было! Удивляюсь, почему ведущий позволяет в который раз такие грубые высказывания, можно подумать, тут не поэтический сайт, а рынок со сварливыми торговками..

Наталья Радуль   15.05.2022 19:08   Заявить о нарушении
Наталья, заблокированная Вы наша! Всё никак не успокоитесь. Похоже, у Вас появился сподвижник.
А обзывать мою работу бурлеском, т.е. карикатурой, способной вызывать смех, это нормально?

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 21:21   Заявить о нарушении
Нормально, гораздо лучше, чем Ваши испражнения.. Уже пованивает!

Наталья Радуль   15.05.2022 21:57   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, спасибо!

Но я это имел ввиду: Бурлеск (шоу) — Википедия http://goo.su/CdNL

«Бурлеск как эротическое шоу является прообразом современного стриптиза.»

С уважением.

P.S. А так, Вы, на удивление правы. Моя критика, направлена на то, чтобы объяснить участникам, что их попытки передать Шекспира зачастую превращаются в самый что ни на есть настоящий бурлеск — во всех его смыслах и проявлениях.
Это, кстати, касается не только участников Шекспириады.
Конечно, можно обижаться на это слово, но помилуйте, сколько великих мастеров пали жертвой этого жанра! Стоит ли печалиться в этом случае? Подумайте!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 22:01   Заявить о нарушении
Поскольку вопрос затронут и снабжен враньем Н.Р. о том, что это только Л.Ф. так думает и говорит, привожу справку последних достижений СГЛ
сонет 33 - последнее место
сонет 34 - последнее
сонет 35 - третье с конца
сонет 36 - последнее
сонет 37 - последнее
сонет 38 - последнее
.
СГЛ даже чисто технически плохо справляется с заданием. И хронически очень далеко отъезжает от оригинала. И далеко не образец изложения.
.
Это впрочем не доказывает, что он обязательно плохой критик.
Но дает основание для сомнений.
А рассмотрение его критических выступлений для меня эти сомнения превращают в уверенность, что критик из него не лучше, чем переводчик. На мой взгляд даже хуже. Ибо его переводы все же укладываются в 14 строчек, а критические выступления просто утомляют. Потому я не вступаю с ним в содержательную дискуссию по поводу его критики в мой адрес.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.05.2022 22:47   Заявить о нарушении
Ха-ха, насмешили, Тимофей! Вы у нас 1й номер по утомительным и никчёмный рассуждения, а ещё по грубости, которую Вы себе позволяете, на удивление привычно! Ну, вот почему Вы решили, что я вру? Каждый имеет право на свое мнение, и я его высказала! Или здесь только ваше мнение имеет вес? Ну, конечно, Вы здесь главный судья.. Давно ли ЛФ-х была вашим главным оппонентов, теперь она, похоже в вашей лодке и гребет из последних сил, оказалась соратницей Вам, в итоге-ваш плюс, вы её "перевоспитали", поздравляю с покупкой!

Наталья Радуль   16.05.2022 04:36   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, ещё раз, спасибо Вам!

«Вопрос затронут...», ТБ? Вопрос о том, что не имеет отношения к переводу — это так Вы нарушаете правила которые взялись блюсти? Это так Вы помогаете ЛФ-Х разобраться в них — прийдя с собственным номером «как надо»?
В одном я согласен, Ваш номер несомненно более сдержан. Но какое отношение это имеет к переводу?

Какое отношение это имеет к тому, что сказала ЛФ-Х? Не говоря уже о «вранье» Натальи. Блеск! ТБ, а ведь мы только недавно об этом с Вами говорили и Вы опять за старое?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   16.05.2022 08:07   Заявить о нарушении
А Наталья, права!

+
+
+
+
+
+
+

Вот, что писала ЛФ-Х о ТБ:

+

Ш-26 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/08/3508 — ТБонд

Тимофей, <...>
Я готова с уважением относиться к критике тех, кто сам представляет на конкурс хорошие переводы. Ваши переводы очень слабые, что говорит о Вашей некомпетентности. Лично я не просила выносить на дополнительный разбор замок моего перевода, если уж на то пошло.

Людмила Фёдорова-Холопова   09.08.2021 01:53

+

Тимофей Бондаренко! Официально заявляю, что я не хочу участвовать в предложенном Вами локальном конкурсе замков и ни в каком другом конкурсе, если личная инициатива идёт от Вас!!! Прошу удалить мой вариант из общего списка!!!

<...>

Людмила Фёдорова-Холопова   09.08.2021 21:22

+

Ш-26 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/11/344 — ЛФ-Х

Анна, а вы не заметили, что не только Светлана высказалась резко о рецензии в мой адрес, но и Т. Бондаренко?
Тогда как ни на один вопрос относительно его "конкурса" в конкурсе он не ответил, вместо этого им написана фраза :"Что Вы делаете на этой площадке"?
Мы пришли к Вам, потому ценим то, что Вы можете предложить для самосовершенствования, уважаем терпимое отношение к Вам. Но, если у Т. Бондаренко есть вопросы относительно участников, то, хоть он и реликт,
может остаться здесь один. Отчего бы ему не организовать собственную площадку, а оттуда уже всех посылать с высоты "своего положения"?

Людмила Фёдорова-Холопова   11.08.2021 14:15

+
+
+
+
+
+
+

А вот, что писал сам ТБ...:

+

Ш-22 — http://stihi.ru/rec.html?2021/05/10/7787 — ТБ

<...>
Ну а пенять, как сам критик пишет - Вы опускаетесь до стандартной графоманской отмазки. Даже если я пишу очень дерьмово - как это оправдывает недостатки Вашего труда?
И как стандартно заявляют графоманы - критик, конечно же, ни хрена не умеет, бездарен, никому не нужен и не интересен итд.
Правда, никогда не утруждаясь детальным анализом и сравнением.
Жаль, что Вы опускаетесь до уровня хомячков...
<...>

Тимофей Бондаренко   10.05.2021 22:22 

+

Мне представляется, что приоритетом оценки должно быть не соответствие Шекспиру,
тем более дословное, но то, каким образом стихотворение воспринимается,
как самостоятельное произведение. Например, на конкурсе Английского сонете вообще!
А неудобоваримых словесных конструкций тут полно у всех.
И у меня в том числе. Вот над чем нужно работать в первую очередь.
Иначе всё "соответствие" - коту под хвост.

Гольгертс   10.05.2021 23:09

+

ЗОЛОТЫЕ СЛОВА, ГОЛЬГЕРТС! (прим. мои)

+

Ш-27 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/25/3309 — ТБ

За все годы моего пребывания на стихире только один "обиженный" признал, что я как ремесленник сильнее него. Остальные все - поголовно вовсю вопят о моей бездарности, безграмотности, неумелости.
Стандартная дешевка для отмазки.
Но ни один еще не объяснил, каким образом мое убожество как стихописателя оправдывает недостатки его стихов.
Ведь не я же их писал!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.08.2021 15:08

+
+
+
+
+
+
+

Что хочется сказать. Для логистики. Я тут пробежался по итогам прошлых Шекспириад — результаты ТБ лучше моих, да, но не настолько, чтобы ТБ мог быть настооолько уверен в своих теперешних смелых высказываниях, которые в любом случае смешны, если учесть, сколько людей — призёров Шекспириад говорили о его переводах и критике, слыша в ответ... — смотрите выше (ТБ великолепен!). То, что ТБ, в своих рецензиях был очень красноречив, думаю, тоже доказывать излишне. Но разговоры/разборки о хомячках — впечатлили!

Вопрос — что же случилось теперь?

Судя по тому, что ЛФ-Х пишет о моей критике, она — в разы лучше критики ТБ. Неужели в этом причина?
В любом случае, надеюсь, мы разобрались. И в дальнейшем — если оно наступит — мы будем придерживаться тактики переводов и всё, что с ними связано. Будет не так весело, но... Ведь так будет правильнее, да? Ну а эти копии — как напоминание... Надеюсь, никто не в обиде?

Давайте жить дружно, дамы и господа!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   16.05.2022 15:13   Заявить о нарушении
Ну, Александр, насмешили! Вспомнили-былое и думы..

Наталья Радуль   16.05.2022 16:09   Заявить о нарушении
СГЛ
Надо же, какая глупость! Не нужно примазываться к чужой славе. Т. Бондаренко учится вместе с нами, его мастерство значительно возросло, также, как и у остальных участников. К сожалению, многие участники, которые могли бы принести пользу и себе и другим, такие, как Ю. Изотов, В. Скептик, Я. Тали перестали выставлять свои работы в клубе из - за накипи, которая постоянно бурлит вокруг.
Те же, кто погряз в ненависти, склоках, разборках, не совершенствуются, стараются "назло нам" пренебрегать выработанными правилами, вступают в конфликт с ведущим и участниками.
Выставлять откровенно плохие переводы только затем, чтобы потом препираться с участниками - это ещё большая глупость, чем постить чужую переписку годичной давности!
Теперь уж точно вашим потугам на авторитет пришёл конец!

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 01:25   Заявить о нарушении
Ну, почему же, как говорится история в развитии и мозги тоже!

Наталья Радуль   17.05.2022 04:49   Заявить о нарушении
Действительно глупость))))) Очередная 🤔 А. Понятно. Правда глаза колет.

ЛФ-Х, не поделитесь секретом, как Вам удаётся не понимать очевидных вещей, кто в принципе учил Вас такой манере поведения, главной особенностью которой, является ложь — Вы на Украине живёте или в США — зачем Вы с таким упорством свои болячки приписываете другим?

С уважением,

P.S. Одно радует, в очередной раз «мастерство» ТБ возросло!))))) (Бедный ТБ) Он тут всех считает учениками, но некоторые из них говорят о нём так как будто он — настоящий ученик)))

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 04:54   Заявить о нарушении
Бедный Вы, бедный! Никому не интересно, где Вы живëте.
Но то, что на этой площадке Вы занимаетесь подрывной и разлагающейся деятельностью, это очевидно.
Не понятно, зачем это Вам? Создайте что-нибудь сколько достойное, и люди к Вам потянутся).

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 10:26   Заявить о нарушении
Господи, что же она ещё переврёт...

ЛФ-Х, пока очевидно только одно, — Вы занимаетесь толстым троллингом в поле моей рецензии. У меня даже мысль появилась — опубликовать всё это в поле Вашего сонета. Хорошая мысль! — кстати. В следующий раз, если он будет конечно же, если Вы придёте ко мне с той же песней, я постараюсь не забыть это сделать — удалять Ваши посты здесь и копировать их у Вас. Вот и посмотрим, как Вам это понравится. Благо в поле Вашего сонета, можно объяснить Вам по другому, — кто Вы, на сайте стихи.ру. Впрочем, ТБ, это уже сказал. Без году неделя на сайте, но столько гонору!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 10:50   Заявить о нарушении
Сюда, до Вас, похоже просто не доходит.

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 13:06   Заявить о нарушении
Александр, Вы переходите на личности. Пожалуйста, прекратите!
Считайте это предупреждением.
Как бы Вам ни не нравился оппонент, личностные характеристики недопустимы.

Клуб Золотое Сечение   17.05.2022 14:08   Заявить о нарушении
Да уж... Спасибо за очередное предупреждение! Один вопрос можно, пусть он глупый, но всё таки — Вам не кажется, что именно ЛФ-Х давно уже заслуживает предупреждения, по причине, что она приходит ко мне на страницу и говорит не по делу?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 15:28   Заявить о нарушении
// она приходит ко мне на страницу //

Какую "страницу" Вы имеете в виду?
Кто к кому приходит в гости на его авторскую страницу, и в чём это выражается - нас не касается.
А здесь, в поле голосования, желательно соблюдать этику поведения и не опускаться на кухонный уровень.

Клуб Золотое Сечение   17.05.2022 23:33   Заявить о нарушении
)))))

Я вчера малость устал, возможно из-за этого. Конечно в поле рецензии.
Согласен! Кухонный уровень это плохо. Будем стараться исправиться.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   18.05.2022 06:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Собиратель Гербариев Лунных
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.05.2022