Собиратель Гербариев Лунных - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспириада 42 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 6
№02 — 8
№03 — 7
№04 — 5
№05 — 0
№06 — 5
№07 — 5
№08 — 7
№09 — 5

Внеконкурсные:

№10 — 7
№11 — 7
№12 — 7
№13 — 7

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ.

Конкурсные:

01 — «А это значит, и любовь – моя.»
02 — «Её ты любишь, зная, что влюблён.»
03 — «Но знаю, мы с тобой теперь - одно,»
04 — «Любовь твою терять мне очень жаль -»
05 — «—»
06 — «Ведь знаешь ты, что я её любил,»
07 — «Она меня лишь любит – одного.»
08 — «Но у неё есть ты - безмерно жаль,»
09 — «Она с тобой - чтоб ближе стать моею.»

Вне конкурсные:

10 — «Обидчики мои, прощаю вас,»
11 — «Но если другу ты открыла дверь,»
12 — «Пусть я так горячо её любил.»
13 — «И это наказание моё.»

________________________________________________

ОБ АЛЬТЕРНАНСЕ. Коротко.
Оригинальный альтернанс, это — НАРУШЕНИЕ альтернанса.
Соответственно все кто повторил этот альтернанс — повторили и его НАРУШЕНИЕ.
Следовательно, это минус.
Но. Если пойти чуточку дальше, ЧТО всегда делать необходимо, ХОТЯ тут ни один участник этого не делает, почему-то, хочется заметить, я не знаю как у Шекспира, но у всех переводов повторивших его альтернанс, это — МРАК. Знаете ли это как в танцах например, можно повторить то, что делает профессиональный танцор, НО, это всегда будет выглядеть КАРИКАТУРНО. Потому как в любом другом случае необходимы ГОДЫ тренировок, — чтобы вышло как надо. С чем и поздравляю всех участников, решивших покуситься на то, что делал гений. Хм.
Хотя не берусь судить, что же он сам изобразил. Отталкиваюсь от его авторитета. От его гения. «То, что позволено Юпитеру...» как говорится.

________________________________________________

P.S. Внеконкурсные переводы не комментирую. Просто публикую и всё.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 15:42     Заявить о нарушении
Разборы 1—5

________________________________________________

КОНКУРСНЫЕ.

________________________________________________

1) Яна Тали - "Шекспир, 42-й сонет, 1-й вариант" - http://stihi.ru/2022/06/23/5020
Критика конкретная

1
Вторая строка — постельная сцена. Что неприемлемо.
После конкретного обращения третьей строки четвёртая строка выглядит неприемлемо.
2
Конец первой строки а-ля «вас я» = Вася — как сказал бы англичанин — неприемлем.
Во второй строке полувыражения «ты в ту» и «что так» неприемлемы.
Последние две строки смешные.
3
Эта строфа вся смешная. Замечу, что и здесь «вы» читается как «Вы». Ну и, неужели нельзя было написать «такоЙ уж» зачем надо было употребить зубодробительный вариант «такоВ уж»?
4
Первая строка неприемлема.
=
Попытка повторить оригинальный альтернанс не получилась.

>>>

Она – твоя, но это часть беды,
Хоть я любил её довольно страстно.
Беда, что стал её любовью ты,
Потеря эта для меня ужасна.
Обидчики мои, прощаю вас я:
Ты в ту влюблён, что так любима мною,
Теперь она тебе – источник счастья,
Спешит тебя одаривать любовью.
Мои потери вы приобрели,
Отдав друг другу то, что я имел.
Взамен же подарить вы мне смогли
Печальный крест – таков уж мой удел.
   И всё же мы едины – друг и я,
   А это значит, и любовь – моя.

________________________________________________

2) Маркус Дольчин "Шекспириада-42" http://stihi.ru/2022/06/23/5883
Критика конструктивная

Интересненько))) Но зачем такой альтернанс? Впрочем))))) Нормально всё!

>>>

Не столь мне горько, коль она с тобой,
Но всё ж скажу, что я  влюбился нежно.
Ты с ней, а мне остался сердца вой-
С ним  пагуба любви придёт поспешно.

Прощаю вам обиды, вас любя:
Её ты любишь, зная, что влюблён.
Над мною потешалась  у тебя-
Так ради дружбы поддержи её.

 Тебя теряя - обрету любовь,
Её утратив- друг найдёт изрон.
Друг с другом вы: мне одиноко вновь
И крест возложен вами с двух сторон.

Утешусь дружбой- мы едины с ним,
 Сладка мне лесть, что ей один любим.

________________________________________________

3) Наталья Радуль Шекспир сонет 42 на конкурс: http://stihi.ru/2022/07/04/948
Критика умеренная

1
О каком совращении речь? Синтаксис тоже оставляет желать лучшего.
Не знаю почему нет постельной сцены второй строки.., но «горячка» её безусловна.
2
Пойдёт.
3
Честно говоря местоимение «вы» читается как «Вы».
Старорежимный «ужель» как кашель.
4
Союз «и» в начале второй строки вызывает сомнения.
=
В целом читать можно. Но осторожно.

>>>

Ты совратил её-не в том печаль,
Хотя любил её я горячо,
Потерю друга, все же - больше жаль!
Ты не подставишь мне своё плечо.

Свою обиду оправдаю так:
Ты любишь, потому что я люблю,
Пусть думает она, что я простак -
Твою измену я не потерплю!
 
И я теряю то, что вы нашли,
Вы оба возложили этот крест,
Что я теперь? - корабль на той мели,
Не вижу выхода - ужель конец?

Но знаю, мы с тобой теперь - одно,
И льщусь надеждой - это все равно!

________________________________________________

4)  Нина Спиридонова48 - "Сонет 42. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/06/25/6686
Вариант 1 - на конкурс..
Критика любая

1
Если «не печаль» значит «она» — грусть?
Вторая строка — постельная сцена. Неприемлемо.
Смысл последних двух строк: «мне очень жаль» «сердце ранишь напрасно» вызывает турбулентность сознания. На всякий случай, напрасно это пофиг.
2
Начало — смешной глашатай.
Во второй строке сбой ритма из-за неудачного слова «её - то»
Достаточно.
=
Скажу сразу повторить оригинальный альтернанс откровенно неудалось. Чудовищно. Невозможно читать.

>>>

Она - твоя, но это не печаль,
Хотя, скажу, любил её так страстно.
Любовь твою терять мне очень жаль -
Ты этим сердце ранишь мне напрасно.
Грешат они, но оглашу  я правду:
Любить её - то глупая затея.
Она, любовь моя, сдаётся франту,
Меня лишь видя в нём, но им владея.
Тебя терять - то крах надежд моих,
Её теряю - друг берёт, пленя.
Теперь они вдвоём - теряю их.
И этот крест возложат на меня.
Суть в том, что целое - одно мы с ним,
А это значит ею я любим.

________________________________________________

5) Собиратель Гербариев Лунных — 42 сонет Шекспира — http://stihi.ru/2022/07/02/5742
— критика любая.

>>>

Ты обладаешь ею, — не печаль,
Точней не вся, пускай любовь моя
Честна; но обладать Тобой! — мне жаль,
Любви потеря, — и второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — шалости Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой вечный крест — изгой.

И только утешение одно —
Мы суть, а значит и моя любовь...

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 15:42   Заявить о нарушении
Разборы 6—13

________________________________________________

6) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 42. Уильям Шекспир. Попытка перевода- http://stihi.ru/2022/07/02/6554
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Для начала, цитирую очередной перл: «Альтернанс: 10-11-10-11  10-10-10-10  10-10-10-10  10-10» — это НЕ АЛЬТЕРНАНС. Так отмечают слоговой объём. Альтернанс отмечают БУКВАМИ: мжмж. Потому что альтернанс такого показа может быть каким угодно — и дактилическим в том числе. Даже другого стихотворного размера и другого вида стихотворного размера соответственно. Например 5- ст. хорея с альтернансом ж/д:
1о1о1о1о1о — 10 слогов
1о1о1о1о1оо — 11 слогов
Или разностопного 5/4 ямба с альтернансом д/ж:
о1о1о1о1оо — 10 слогов
о1о1о1о1о1о — 11 слогов
Надеюсь, это понятно.

1
В первой строке сбой ритма. Спасибо переводчику, что его отметил. Синтаксис же этой строки оставляет желать лучшего.
Во второй строке — полупостельная сцена. Даже неприлично шутить.
Последние две строки не то чтобы смешные — потерянные.
2
Первая строка ну смешная же.
Вторая странная. Концы обоих «любя любил» — отдают развесистой клюквой.
Почему в третьей строке не отмечена капслоком буква «У»? —
«Что У неё есть ты -  мне очень жаль,»
Четвёртая строка — заливная рыба. Если говорить о вкусе.
3
Да сколько можно! Собственно игра слов о любви откровенно не удалась.
И не только. Тут даже обычные выражения не иносказательные, а обычные бытовые. И что потеряно в третьей строке так и остаётся загадкой.
Разве что «крест» единственное из разрешённых загадок.
Почему в первой и четвёртой строках не отмечены капслоком буквы «О» и «А»? —
«Я, пОтеряв тебя, нашёл любовь,
И нА меня возложен этот крест.»
4
Неудачный концевой перенос первой строки. А почему не отмечена капслоком буква «Е»? —
«Мы нЕраздельны с Другом, и тогда»
Смысл коды катастрофически сюрреалистичен. По простому тут — каша. Из топорища.
=
Ситуация забавная. Здесь даже нельзя сказать о повторении оригинального альтернанса. Только о банальном его нарушении — как авторского так и в целом. Всё плохо. Всё. Ну как обычно.

>>>

В том, чтО она твоя  – не вся печаль,
Возможно, я любил её нежнее;
Что у неё есть ты -  мне очень жаль,
Любви потеря трогает сильнее.

Прощу своих обидчиков, любя:               
Ведь знаешь ты, что я её любил,
Она при этом предпочла тебя,
Чтоб Друг мой вкус достойно оценил.

Я, потеряв тебя, нашёл любовь,
Мой Друг решил её мне предпочесть;
Они вдвоём, а я теряю вновь,
И на меня возложен этот крест.

Мы нераздельны с Другом, и тогда   
Её любимым буду я всегда.

________________________________________________

7) Людмила Ревенко - "Сонет № 42 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2022/07/03/5975

1
Постельная сцена начинается с первой строки. Можно сказать, постельная сцена с тремя участниками. С чем переводчика и поздравляю.
О каких владениях речь в третьей строке?
В четвёртой строке на ум приходит мысль — дальше не читать.
2
Да. Больше не читаю.
=
Разве что концы строк посмотрел. При однородном альтернансе такая засада синтаксиса. Что было бы если бы... Ай.

>>>

Ты взял её – не вся моя печаль,
А я любил так страстно горячо,
Владеет и она тобой – мне жаль,
Я потерял в любви, а что ещё.

Любовники, оправдываю вас:
Её ты любишь, как меня, любя,
Её измена мне – та из прикрас,
Подарят ради друга и себя.

Тебя теряя – нахожу любовь,
Её оставив  – ты возьмёшь, мой друг,
И вы соединитесь снова вновь,
Из-за меня замкнётся этот круг.

Себя опять я тешу для кого –
Она меня лишь любит – одного.

________________________________________________

8) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 42" - http://stihi.ru/2022/06/24/1808

1
«В том что она не вся твоя печаль» — это как?
«нежно пылко» второй строки перебивает всю постельную сцену, оставляя место для ассоциаций деепричастий. хотя как и в случае с номером 3 здесь вряд ли она — постельная сцена в смысле. Всё остальное — «нежно-пылко», булка-втулка и так далее и тому подобное — неглЯже.
Третья строка интонационно скрепит. Не буду шутить. Тем более что.
В последней очередное техническое горе-недо-сравнение «горше-пытка» ничем не отличающееся от предыдущего «нежно-пылко»
2
Если абстрагироваться от нарушения общего альтернанса очень даже неплохо. Женский альтернанс Вам к лицу!
3
Собственно — передоз. Отстой. После такого красивого женского такой вурдалак мужского.
4
Вторая строка — бред по всем направлениям.
=
Об альтернансе. Как и всем с подобным же — неудачно.

>>>

В том, что она твоя - не вся печаль,
Хотя её любил я нежно, пылко.
Но у неё есть ты - безмерно жаль,
Терять любовь - больнее, горше пытка.

Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.

С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Тебе отдать - в моей душе протест.
Коль вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.

Утешусь тем, что с другом сходство есть.
Она меня лишь любит - сладка лесть!

________________________________________________

9) Тимофей Бондаренко Сонет 42 Шекспир http://stihi.ru/2022/07/05/1326
Жесткая критика

1
Как и у номера 7 постельная сцена с тремя участниками начинается с самого начала. Хотя эта намного уступает той в поэтичности (тоже отнюдь не блещущей). Можно сказать — без смазки. Всё скрипит, пыхтит и шумит не лается (сердечушко).
Третья строка...
2/3/4
Честно говоря, после третьей строки я пробежал глазами ещё две... Не-хо-чу. Это просто стёб. Неграмотный, безалаберный, косноязычный — какобычный. Естественно об альтернансе и речи нет. Итак всё понятно. И даже не смешно. Вот честно. Хоть бы одну строку выбрать, так — невозможно!

>>>

То, что ты взял ее - не вся печаль,
Хотя скажу, любил ее вполне я;
Вот что ты стал ее - до плача жаль,
Ущерб любовный, что гнетет сильнее.

Обидчики, вас вот что оправдает:
Ее люблю - поэтому ты с нею,
Из-за меня она мне изменяет:
Она с тобой - чтоб ближе стать моею.

Тебя теряю - в плюс моей любви,
Ее теряю -друг находит мой.
Находки двух - потери две мои,
И на меня возложен крест двойной.

Но утешаюсь: друг и я одно,
И льщу себе - моя ведь все равно.

________________________________________________

ВНЕ КОНКУРСА.

________________________________________________

10)  Яна Тали - "Шекспир, 42-й сонет, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2022/07/04/4084

>>>

Что ты её украл – то не беда,
Хоть и была она любима мною.
Беда в другом – что ты сказал ей «да»,
Не пренебрёг в ответ её любовью.

Обидчики мои, прощаю вас,
И оправдать готов без чувства зла я:
Ты – мой хотел испробовать экстаз,
Она – тебя узнать, как я лишь знаю.

Тебя теряю, но  любовь жива,
Которую ты обретаешь с нею.
Вы неповинны в зове естества,
Тяжёлый крест мне вешая на шею.

Утешусь тем, что с другом я един,
А значит, ею только я любим.

________________________________________________

11) Наталья Радуль http://stihi.ru/2022/06/24/1637

>>>

Ты обладаешь ею - в том печаль,
Хотя любил её я страшно, страстно. Она тобой  владеет, милый враль -
Вот, что меня так гложет ежечасно.

Обида ваша не страшна, поверь!
Переживу я ваши две потери,
Но если другу ты открыла дверь,
Я буду где-то рядышком у цели.

Ведь этот крест не тяжело нести,
Я знаю, что сейчас приобрели вы,
В забвении любви и чистоты,
Вы смыслы новые в судьбе открыли.

По сути, друг и я - одно и тоже,
И любит лишь меня она, о боже!

________________________________________________

12) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 42" -
http://stihi.ru/2022/06/23/4271

>>>

Что ей ты завладел, в том нет значенья,
Пусть я так горячо её любил.
Она с тобой - причина огорченья,
Потеря всей любви лишает сил.

Обидчиков прощу, смирив досаду:
Её ты любишь, зная, что люблю;
Мне изменяешь с ней, меня же ради,
Чтоб испытать избранницу мою.

С твоей потерей - нет в любви покоя,
Отдать её - наказывать себя.
Когда Вы вместе - то теряю вдвое,
Вы мне даёте этот крест, скорбя.

Но лестно: друг и я по сути схожи,
Тогда она меня лишь любит всё же.

________________________________________________

13) Нина Спиридонова48 - "Сонет 42. Уильям Шекспир. Перевод"  http://stihi.ru/2022/07/05/2841

>>>

Знай - страсть твоя к возлюбленной моей,
К той, что люблю, мне не печалью будет.
Тобою обладание сильней
Меня так ранит - это крах для судеб.
Грешат, грешат порой - вот правда вся:
Ты знаешь, что люблю её, и ты
Любовь забрал, мне рану нанеся,
Надеюсь, что деяния чисты.
Не пощадил ты чувств моих.
Любовь теряю - ты берёшь её.
Нашли друг друга - я теряю их.
И это наказание моё.
Мой друг и я - мы в сущности одно.
Мне быть любимым ею суждено.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 15:43   Заявить о нарушении
<<Собственно — передоз. Отстой. После такого красивого женского такой вурдалак мужского.>>

Александр, спасибо за комментарий. Вы даже не представляете насколько точно
выразили серьёзную мысль. "Эврика!" - как сказал бы Архимед.
Что я имею ввиду?
Шекспир мастерски играл на контрастах: во втором катрене "такой красивый женский" минорный настрой всепрощения, а в третьем катрене "такой вурдалак мужского" - потому что ЛГ в растерянности: что ему выбрать любовь или дружбу? Ответ остался за кадром.
Хотя в замке заключительная строка посвящена всё-таки любви и его возлюбленной.


Аршанский Василий   07.07.2022 17:18   Заявить о нарушении
Александр! Опять ржу, как лошадь после Вашего разбора, умеете же Вы поднять настроение, спасибо Вам!!

Наталья Радуль   07.07.2022 18:48   Заявить о нарушении
От номера 9
Спасибо за отзыв!
Правда он характеризует, скорее не мой стих.
:-)
Выбрать строку все же положено по условию.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2022 20:24   Заявить о нарушении
Ну... Тут такая ситуация, капля дёгтя портит бочку мёда — все знают. Возможно сегодня я бы выразился по другому. Пока же я могу только извиниться. Но вот Ваш третий катрен, Василий:

«С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Тебе отдать - в моей душе протест.
Коль вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.»

А вот как он должен быть:

«С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Отдать<>(ЛЮБОВЬ) - в моей душе протест.
(А) вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.»

Теперь попробую оценить оба альтернанса:

________________1
2
«Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.»
3
«С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Отдать<>(ЛЮБОВЬ) - в моей душе протест.
(А) вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.»

Честно? Не айс. Во-первых, как нервировало так и нервирует «не впрок», во-вторых, также нервирует и «протест». Достаточно и первого чтобы нервировало всё остальное. Попробую другое:

________________2
2
«Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.»
3
«С твоей потерей - В ВЫИГРЫШЕ любовь,
Отдать<>ЕЁ - протест< в моей душе.
(А) вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.»

Ну... Послушаю... Пока по прежнему...

________________________________________________

Василий, уверяю Вас, Шекспир, может быть и играл, но делал он это неосознанно. Плюс, на родном языке, — на английском ямбе. Здесь же приходится руководствоваться не вдохновением, а повторением, т.е. ремеслом. На территории русского ямба. И неизвестно, что сложнее — ремесло или русский ямб. Поэтому Ваши слова очаровательны, но не подтверждены даже делом — с материалом как быть? Ради интереса, послушаю и собственное:

________________3
2
О любящие грешники НИРВАНЫ:
Любить её за то, что я НЕМЕЮ,
Её измена — шалости ТОСКАНЫ,
Попытка испытать меня, мой ГЕНИЙ?
3
А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой вечный крест — изгой.

Это в любом случае лучше. Потому что есть переход между катренами. Есть переносы. Но лучше первое.
Но!
Послушаю! А Вы посмотрите... Собственно:

________________4
2
«Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.»
3
«С твоей потерей - В ВЫИГРЫШЕ ОНА,
Отдать<>ЕЁ - протест< в моей душе.
(А) вместе вы - я брошенНЫЙ, БОЛВАН,
Вы оба мне вручили этот крест.»

Слушаем... Смотрим... Созерцаем...

________________________________________________
________________________________________________

Наталья! Возможно Вы правы — со стороны Вам виднее. Но мне — совершенно не... Может быть потом — когда времени будет побольше. Пока же — то, что есть то есть. Уж извините.

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 21:00   Заявить о нарушении
И Вам спасибо, ТБ.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 21:06   Заявить о нарушении
Александр, если бы у Вас ещё рифмы были точные, как требует того форма сонета.

Аршанский Василий   07.07.2022 21:20   Заявить о нарушении
А. Вот забыл. Это кода Василия:

«Утешусь тем, что с другом сходство есть.
Она меня лишь любит - сладка лесть!»

А вот, какой она должна быть:

«Утешусь тем, что с другом сходство есть.
Она меня лишь любит - ГДЕ ЖЕ лесть!» — РАЗВЕ лесть!

________________
Надо ли мне комментировать выражение «любит сладка лесть» почти как «любит сладкО леЗть». И разве ударение в слове «сладка» не на втором слоге? А так да, сказать можно всё, что угодно. И в этом, Василий — молодец! И кто бы сомневался!

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 21:22   Заявить о нарушении
Александр,

Сладка ягода в лес поманит,
Щедрой спелостью удивит.
Сладка ягода одурманит,
Горька ягода отрезвит.

Аршанский Василий   07.07.2022 21:32   Заявить о нарушении
Ну вот же Вася ты такой сурьёзный
Живёшь в Москве а сам грустишь дружище
Да ладно нет а как же эти звёзды
Которых там как грязи днём не сыщешь

А звёздной ночью спят твои мечты
В устах хранивших этот дивный сон
Где всё прекрасно где летаешь ты
Летя как в сказке (с)ловно ты Ясон

________________

Сладка ягода — Рождественский. Полный текст стихотворения — Сладка ягода http://www.culture.ru/poems/42647/sladka-yagoda

Роберт Рождественский

Сладка ягода

СладкА ягода в лес поманит,
Щедрой спелостью удивит.
СладкА ягода одурманит,
ГорькА ягода отрезвит.
Ой, крута судьба, словно горка,
Доняла она, извела.
Сладкой ягоды — только горстка,
Горькой ягоды — два ведра
Я не ведаю, что со мною,
Для чего она так растет…
СлАдка ягода — лишь весною,
ГорькА ягода — круглый год.
Над бедой моей ты посмейся,
Погляди мне вслед из окна.
СлАдку ягоду рвали вместе,
ГОрьку ягоду — я одна.

=

1о1оо1о1о — гликоней
1о1о1оо1о — пкбс

=

Ну и — ударение на втором слоге. С другой стороны, «сладка ягода» это не «сладка лесть». Которая и есть, по сути — сироп)))

Собиратель Гербариев Лунных   07.07.2022 23:17   Заявить о нарушении
Александр, а если так:с твоей потерей-с прибылью она,

Её теряю-брешь в моей душе
Далеее... Болван!
И крест стоит на голом рубеже.
Тогда рифмы лучше гораздо.
Вопрос можно, что имели ввиду, когда говорили про Вы и И? В моем разборе это про Вне плановые ударения?..

Наталья Радуль   08.07.2022 06:21   Заявить о нарушении
Александр, сладка лесть-сироп)), а если Сладка месть? Вот она, ложка дёгтя в бочке мёда, а?

Наталья Радуль   08.07.2022 06:59   Заявить о нарушении
Александр, цитирую Вас:

СлАдку ягоду рвали вместе,
ГОрьку ягоду — я одна.

=

1о1оо1о1о — гликоней
1о1о1оо1о — пкбс

=

Ну и — ударение на втором слоге"

Покажите ударение на втором слоге))))
Спасибо, повеселили с утра)))

Аршанский Василий   08.07.2022 07:36   Заявить о нарушении
А что такое гликоней?..

Наталья Радуль   08.07.2022 12:06   Заявить о нарушении
Наталья. Насчёт «Вы»:

«Твою измену я не потерплю!
 
И я теряю то, что вы нашли,»

Такое чувство, что назвав ЛГ на ты, далее идёт переход на Вы. Но возможно я не прав. Интонация знаете ли.

Насчёт «и»:

«Но знаю, мы с тобой теперь - одно,
И льщусь надеждой - это все равно!»

Такое чувство, что вместо союза «и» должно быть очередное «но». Но))) возможно я не прав. Синтаксис и интонация знаете ли. Что касается семантики, если позволите))) Вы могли бы и сами рассказать)))

Что касается мести — вот это да! В качестве выражения. В контексте. Но какое ударение на слове «сладка» мы до сих пор не знаем))) И это только одна из капель дёгтя в переводе Василия.

________________
Василий. Это просто размеры трёхдольника. Данный выглядит так:
оо1оо1о1о
оо1о1оо1о
А ударение на втором слоге я отметил в самом начале. Но для Вас показать ещё раз))) не грех:

«СладкА ягода в лес поманит,
Щедрой спелостью удивит.
СладкА ягода одурманит,
ГорькА ягода отрезвит.»

Именно за них я и говорил. На схеме это выглядит так:

о01оо1о1о — нарушение метра (не в отношении трёхдольника), но не ритма. В Вашем случае практически тоже самое (если ударение в слове «сладка на втором слоге»), только:

«Она меня лишь любит - сладка лесть!»
о1о1о1оо01 — нарушение метра и ритма или нарушение метра, но не ритма — без разницы ибо синтаксис интонация и семантика этой строки оставляют желать лучшего. Причём заметьте ударение на втором слоге здесь предпочтительнее...:

«Она меня лишь любит ——— сладко есть»

И хоть восклицайте хоть кричите от радости))))

________________
Наталья, гликоней, это хорео-дактилический размер названный в честь греческого поэта жившего так давно что история тихонько об этом умалчивает. Хотя возможно девочка Вика знает.
Изначально он был таким: 1о1оо1о1 — то есть с мужским окончанием. Но это без разницы, ибо по сути это хореический диметр, раз, два — его родное окончание женское.
Плюс заключается в том, что проще сказать гликоней нежели хореический диметр. И, когда говоришь: гликоней — понимаешь о чём конкретно речь. А уж какое у него окончание — без разницы...

Собиратель Гербариев Лунных   08.07.2022 14:14   Заявить о нарушении
"Как выпьешь греческого, так и пойдёшь по-гречески чесать"(с)

Аршанский Василий   08.07.2022 14:35   Заявить о нарушении
Ага))))) Чего нам не хватало так это столичной)))) Но спасибо Василий, лучше спиртику медицинского))))

Собиратель Гербариев Лунных   08.07.2022 14:41   Заявить о нарушении
Александр, не согласна я:сначала ты, потом вы, ну так в тексте сначала обращение к нему, а потом к ним обоим, чьи любви он потерял, насчёт и не принципиально, ибо л
Дальше идёт продолжение фразы, можно и так, но зачем 2 раза "но".. Насчёт сладка, гОрька, проверочные слово:сладкий, горький-ударение на 1й слог, ну, а в песне, конечно, гласные растягиваются, но все равно ударение во всех случаях на 1й слог, иначе сбой ритма и мелодии, ну, пропойте и услышите!

Наталья Радуль   08.07.2022 16:08   Заявить о нарушении
Ага))) Уже. В песне ударение на второй слог. Если ставить ударение на первый слог, то это слово будет совсем не отличимо от другого:

слАдка=слАдко

Удивительно другое, Вы не первая кто говорит о сбое мелодии — тогда как в песнях можно пропеть всё что угодно. Что же касается сбоя ритма то возможно. Однако Вы забываете о проклитиках. О субъективности.

________________
Что же касается «в тексте»... Проза это не стихи. Тем более, что в подстрочнике так:

«идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,»

А у Вас так:

«Твою измену я не потерплю!
И я теряю то, что вы нашли,»

Что же касается коды... Вашей первой строке не хватает размера:

1
«Но знаю Я, ЧТО мы с тобой теперь - одно,
И льщусь надеждой - это все равно!»

Не нарушая его:

2
«Но знаю, мы с тобой теперь - одно,
НО льщусь надеждой - это все равно!»
3
«Но знаЯ, мы с тобой теперь - одно,
Я льщусь надеждой - это все равно!»

Опять же... Я сказал, Вы услышали. Не согласны? Ну ладно.

Собиратель Гербариев Лунных   08.07.2022 16:25   Заявить о нарушении
От № 6
За альтернанс спасибо.

Людмила Фёдорова-Холопова   08.07.2022 16:31   Заявить о нарушении
Я погуглил, про гликоней кроме Александра знает только Рихард Мор.

...ни на что не намекаю...

Валька Сипулин   08.07.2022 17:10   Заявить о нарушении
Ха-ха.. Валька, как всегда хохмит!

Наталья Радуль   08.07.2022 19:33   Заявить о нарушении
Александр, с Вашими дополнениями проза и получится, а у меня стихи, как никак.. А в чем разница я знаю или я зная? Смысл то не меняется!

Наталья Радуль   08.07.2022 19:35   Заявить о нарушении
Александр, спойте:сладка ягода.. В мелодии 1й слог длиннее звучит тк он под ударением находится! СладкА Ягода-два ударения рядом не бывает! И в песне тоже.

Наталья Радуль   08.07.2022 19:40   Заявить о нарушении
Сипулину
Вы нарушаете правила сайта.
Не положено заниматься деанонимизацией пользователей.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.07.2022 07:06   Заявить о нарушении
Не за что!

А не надо ни на что намекать, всё что знаю я знает и этот товарищ — которого, всё же всуе лучше не упоминать. Поверьте!

ТБ))))) Вам бы не улыбаться, а принять меры, если не в состоянии промолчать. Но Вы не только подхватили безобидную реплику Вальки, но ещё и откровенно поддержали его. Тем самым нарушаете правила сайта именно Вы — непонятно для чего и зачем. По Вашему я и РМ — одно лицо? Вальке этот вопрос я бы вообще не задавал. Впрочем, это же ТБ — ему можно всё!)))))))

Наталья, с чего бы это не бывает ударных столкновений — Вы откуда это взяли?
И зачем мне петь — ещё раз удивляюсь — я по Вашему читать не могу?
С другой стороны... То-то Василий молчит))))) Любитель словарей. Откройте любой словарь и — прочитайте:

«В указанном выше слове ударение должно быть поставлено на слог с последней буквой А — сладкА.»

Странно, что ещё один любитель словарей не сделал замечания по этому поводу...

Собиратель Гербариев Лунных   10.07.2022 13:24   Заявить о нарушении
Александр, открываю словарь специально для Вас:

"В некоторых случаях допустимы колебание ударения в кратких прилагательных в форме женского рода:

гнЕвна-гневнА, бУрна-бурнА, влАстна-властнА, мОдна-моднА,
слАдка-сладкА, гОрька-горькА и т.д."

Аршанский Василий   10.07.2022 15:11   Заявить о нарушении
А зачем для меня что-то открывать — тем более не пойми что? Повеселили, Василий!))))))) Такова аллитерационна судьба у Вас)))))) Спасибо!

Собиратель Гербариев Лунных   10.07.2022 16:32   Заявить о нарушении
Вот придира: открыли "не пойми что?"))

Популярный словарь русского языка, 2003г.
Составители: А.П.Гуськова и Б.В.Сотин

Словоформы: сладкА и слАдка;

Аршанский Василий   10.07.2022 18:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Василий!

Вот... Что-то хочется сказать, а... как((( Лучше давайте я ещё раз Вас поблагодарю. Спасибо, Василий!)))

Собиратель Гербариев Лунных   10.07.2022 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-42 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Собиратель Гербариев Лунных — 42 сонет Шекспира — http://stihi.ru/2022/07/02/5742
— критика любая.

Собиратель Гербариев Лунных   02.07.2022 19:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада 41 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 5
№02 — 5
№03 — 6
№04 — 7
№05 — 8
№06 — 8
№07 — 0
№08 — 5
№09 — 7
№10 — 6

Внеконкурсные:

№11 — 9

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ.

Конкурсные:

01 — «Твои грешки — простительный каприз,»
02 — «А искушенья манят новизной.»
03 — «Ты добр, тебя легко завоевать,»
04 — «Понятны мне проступки юных лет.»
05 — «Готов он вечно жертвовать собой!»
06 — «Не злюсь на ветреность твою напрасно,»
07 — «—»
08 — «Её – харизмой соблазнив своей,»
09 — «Когда в твоей душе мне места нет,»
10 — «И вот твоей беспутности итог,»

Вне конкурсные:

11 — «Пускаться в лёгкий флирт, играть судьбой,»

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:29     Заявить о нарушении
1-5

________________________________________________

КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

1) Орловаи - Сонет Шекспира №41 – http://stihi.ru/2022/06/15/4265
Критика любая

1
Из-за инверсии третьей строки, её первое слово создаёт сумбур — в целом — в трёх строках — «каприз...который нам...положенный...».
В четвёртой строке «соблазны их» создают ещё один — уже следуя за «призом»... Если же сделать (улыбаюсь) перекур после третьей строки, четвёртая вообще непонятно к чему — загадка сфинкса.
2
Первая строка — семантический перл. Он, что, вещь что ли чтобы его отнимать?
Третья строка начинается с неудачного «коль». В целом, она неграмотна.
В четвёртой строке, на помощь «спешит» Любовь Полищук? Ну и на конце ещё одна неудачная инверсия.
3
Начало «Увы мне, всё ж моё» труднопроизносимое и комичное. В целом ощутимое нарушение размера — Я6-3/3
Переносная третья строка вновь неграмотна. Не так сильно, конечно, но всё таки.
В четвёртой строке «верности черту» звучит достаточно далеко. Ну или немного криво. На выбор.
4
Во второй строке начало «Меня дурачишь, ей» — снова, глухо. Не так сильно, но всё таки.

>>>

Твои грешки — простительный каприз,
который нам не причинит вреда;
положенный красавцам юным приз.
Соблазны их преследуют всегда.

Ты очень добр, таких хотят отнять,
ты так красив, таких берут в бою.
Коль дама ждёт любви, сын Евы дать
любовь спешит, победу взяв свою.

Увы мне, всё ж моё ты мог бы и не брать,
и отчитать себя за красоту,
за юность дерзкую, что нарушать
рискует дважды верности черту.

Её уводишь, красотой  маня,
Меня дурачишь, ей красу даря.

________________________________________________

2) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/12/4226
-- Критика любая

1
Первая строка комична — из-за инверсии.
Выражение «твоё сердечко» умилительно.
Сокращенья третьей строки неудачны.
Четвёртая строка комична семантически.
2
Начало третьей строки «Ту женщину» — новый вид самолёта Туполев? — создаёт турбулентность предыдущей: «...ТОТ пусТЬ ждёТ навеТ / ТУ женщину» — семантике помогают аллитерации.
Четвёртая строка вкупе с третьей не то чтобы неграмотна, но неграмотна. Семантически, тут, — намёк на инцест?
3
И вновь неудачное сокращение. В целом вторая строка комична.
Третья строка понравилось. Фонетикой. Но. Нет! Пусть будет — понравилась!
Четвёртая строка отдаёт очередным комиксом.
4
Вторая строка неграмотна. И комична.

>>>

Твоим поступкам вольным нет преград,
Когда твоё сердечко не со мной.
Младым годам, красе невольно льстят,
А искушенья манят новизной.

Кто нежен - сдаст позиции свои,
А кто прекрасен, тот пусть ждёт навет.
Ту женщину, что жаждет слов любви,
Сын женщины не бросит без побед!

Так сожалей об участи моей.
Свою красу ты можешь попрекать,
Что привела к беспутству буйных дней,
Заставив дважды верность нарушать:

Того - кто соблазняется тобой,
Твою - цветя обманной красотой.

________________________________________________

3) Яна Тали - "Шекспир, 41-й сонет" - http://stihi.ru/2022/06/11/85
Критика любая.

1
В первой и третьей строках два ударения в словах «шАлостИ» и «опрАвданЫ»
Во второй строке стык согласных: «иЗ Сердца»
Четвёртая строка по отношению к предыдущим трём синтаксически и семантически неуравновешенна. Ну и ещё одни два ударения в слове «соблАзнамИ».
2
Во второй строке «влечение на подвиги» загадочно... Плюс: «внЕшностьЮ».
Третья строка — просто перл! Синтаксически тут перенос. Прошу прощения анжамбеман. Плюс, слово «АтакУющУю» с тремя ударениями — жесть! Ещё один значительный минус.
Плюс стык согласных: «отвергнуТЬ Ты»
3
Во второй строке «скрОмныЕ владЕниЯ».
В третьей «АлчущАя». Само по себе выражение «алчущая юность» комично. Ну и в целом строка неграмотна.
В четвёртой строке анжамбеман. Слово которым он выражен мягко говоря «предАтельнИцей» — думаю, ясно. Ну и дальше: «вЕрностЕй». Хотя — правильно «верностИ двоих». О комичности этой строки, умолчу.
4
Вторая строка семантически странная. Не сказать чтобы неграмотна, но неграмотна. Как можно «изменять вместе с искусом»? Перл! А правильное ударение на втором слоге, кстати.
+
Если честно, если говорить местным диалектом, главная проблема этого перевода — чудОвищнАя рИтмикА.

>>>

Те шалости, что ты  творишь порой,
Изгнав меня из сердца своего,
Оправданы твоею красотой,
Ты полнишь мир соблазнами его.
Ты добр, тебя легко завоевать,
И внешностью на подвиги влечёшь,
И женщин атакующую рать
Отвергнуть ты не в силах – ну и что ж?
Но самому зачем же посягать
На скромные владения мои,
Ведь алчущая юность может стать
Предательницей верностей двоих:
   Её – ты губишь искусом своим,
   И сам мне изменяешь вместе с ним.

________________________________________________

4) Нина Спиридонова48 - "Сонет 41. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/06/15/379
Критика любая

1
Ну...
2
Пошли неудачные инверсии. На концах первых трёх строк. Третья строка неграмотна — концевой перенос. – Не хватает только знака вопроса. Выражение «сын женщины» комично. А почему не «сын мужчины, антилопы, обезьяны» и прочей живности? Ну и в четвёртой строке, как бы это сказать... — из-за обилий местоимений к нашим поклонницам: «им/их/они» — в принципе, в целом, тут сам чёрт заплутает! А я, конкретно, заплутал в авторской разбивке — которой нет. Неужели так сложно разбить сонет на катрены???????
3
И вновь неудачные инверсии — на концах всех четырёх строк. Нет! Во второй строке — удачно. Ну и перенос третьей строки — хорош. В этой строке, в принципе, концевая инверсия тоже сойдёт. Но труднопроизносимая.
4
Первая строка, в принципе, не совсем грамотна. Даже просто неграмотна. Тут или «её» или «своей» — лишние.
И в целом довольно сладкая кода. Скорей всего из-за местоимения «мне». Которое вынуждено находится вблизи слова «сильней» — благодаря ст. размеру. Например:
«Её соблазнишь красотою своей
И этим мне сердце ранишь сильней»
— по взрослому. где и «её» и «своей» — НЕ лишние.
+
Собственно, проблемы, не только этого сонета — синтаксис: был, есть и остаётся прежним — детским. Слова впихиваются в размер — абы как, регулируются препинаками и, — все довольны! Ну-ну... Удачи! — как говорится.

>>>

Понятны мне проступки юных лет.
Ты так красив, что привлекаешь дам,
А для меня порою места нет -    
Соблазны за тобою по пятам.
В кругу своих поклонниц ты всегда.
Ты добр, красив легко сдаёшься им.
Сын женщины покинет их, когда
Они победу ощутят над ним.   
Не надо нарушать границ моих.
Беспутной юности твоей года
Промчатся в буйстве и делах лихих.
Две верности нарушишь ты тогда:
Её красою соблазнишь своей   
И этим сердце ранишь мне сильней.

________________________________________________

5) Наталья Радуль сонет Шекспира 41 http://stihi.ru/2022/06/15/2307
Критика умеренная- 2 вариант

РАЗБОР ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА (не пропадать же добру):

1
С самого начала сказочный лиризм перевода зашкаливает. Собственно, первая строфа, такое чувство, переносит нас во времена Пушкина.
2
Ощутимое нарушение привычного альтернанса — постоянного от строфы к строфе.
Благодаря сказочному лиризму «сын женщины» не читается странно, скорее кокетливо. Есть только один вопрос — что это означает?
3
Ощутимое нарушение альтернанса.
В первой строке нарушение метра. Нарушения ритма нет. Проклитика: «моё_сЕрдце» уверенно читабельна. Сама строка — хороша!
В четвёртой строке выражение «её, свою» комично. И это уже серьёзно.
4
Ну... «Красотой/красою»... Я так понимаю, в этом разница?
Неощутимое нарушение альтернанса. Правда, неуверен, можно ли здесь говорить об этом...

>>>

Ах, милые проступки совершая,
Когда мой образ в сердце позабыт -
Ведь красота и младость соблазняет,
А страстность у тебя в крови кипит!

И прелести твои прельщают глаз,
А добрый нрав способствует осаде -
Но женщине ведь ты не скажешь:"Пас!"
Когда сын женщины погряз в усладе.

Что, моё сердце для тебя - вассал?
Ведь, погружаясь в буйство юных дней,
Две верности ты сразу предавал:
Её, свою.. Мне изменяя с ней!

Ты красотой своей её прельстил,
А мне - своей красою изменил.

+
+
+

РАЗБОР ВТОРОГО ПЕРЕВОДА — вот опять же — неужели нельзя было выставить второй вариант сверху? —

1
Ну... И здесь слишком лирично. Без «младости» Пушкин улетучился.
2
Во второй строке неудачная концевая инверсия.
В третьей строке тоже. Благодаря сказочному лиризму «сын женщины» не читается странно, скорее загадочно (а может быть привычно). Есть только один и тот же вопрос — что это означает?
Да ладно! — что это было в четвёртой строке?)))))))))
3
Вот опять же слишком лирично на вроде как серьёзное содержание...
А вот здесь немного поперхнулся на проклитике...
4
Во-первых, нарушение альтернанса. В коде он должен быть женским. Во-вторых, начало первой строки «Её - своей» комично. Чтобы этого не было смотрите критику номеру 6.
+
По двум переводам, честно говоря, плюс-минус равны.

>>>

2вариант

Ты совершаешь милые проступки -
Когда мой образ в сердце позабыт,
Идёшь ты в обольщеньи на уступки,
Любовь и страсть в твоей крови кипит.

Твой добрый нрав способствует осаде,
А прелести прельщают глаз любой.
Сын женщины  погряз в любви усладе,
Готов он вечно жертвовать собой!

Но, моё сердце требует пощады,
В своих владеньях горе я познал,
Для буйства страсти нет в тебе преграды -
Две верности ты сразу предавал:

Её - своей прельщая красотой,
Свою - и ты теперь, увы, не мой!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:29   Заявить о нарушении
6-11

________________________________________________

6) Галина Ворона. 41 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/06/15/6916
Критика любая

1
Ну... Неожиданно легко, непринуждённо и понятно.
2
Первая строка, конечно, странная. Как бы замок не крепость. То ли криво то ли смело. На выбор. Но убрать безусловно можно. При этом странность метафоры останется.
Во второй строке понимаешь, что у нас нарушение альтернанса.
В третьей строке «мужчина который рождён женщиной» звучит безусловно приемлимо, но требует пояснений — в чём магия этого высказывания? Например, как это неудивительно, но я тоже! — рождён женщиной и — не от всех «женских чар» теряю разум. Логично? Рифмант «осаждённый-рождённый» бьёт по ушам. Сильно. Из-за семантики...
В целом, неожиданность первой строфы передаётся и во вторую.
3
Честно скажу, не хочется комментировать некоторые нюансы, но и здесь — полная неожиданность! Строфа синтаксически сложна и, автор, на удивление — справился!
4
Ну наконец-то! А я уж думал... Ан нет. Кода, умница, не подкачала. Полное лимпопо. Но здесь хочется обратить внимание вот на что... Без лишних слов! —
«Двух верностей нарушить можешь КЛЯТВУ:
СВОЮ - мне своевольно изменяя.
Её - своей красою соблазняя,»
— и (когда же придёт Спаситель и научит этих переводчиков писать ГРАМОТНО... Вопрос. Боюсь, никогда. Но это ладно.) — что я хотел сказать. Всеголишь поменять местами строки и наше лимпопо превращается в определённый зэр гуд. Самое главное — приемлимый, правильный и очевидный. На выбор!
+
А вообще, женский альтернанс — это по нашему!

>>>

Не злюсь на ветреность твою напрасно,
Она присуща молодым годам;
Так трудно удержаться от соблазна,
Что ходит за тобою по пятам.

Ты добрый - словно крепость осаждённый,
Боишься рану нанести отказом.
Какой мужчина, женщиной рождённый,
От женских чар не потеряет разум?

Увы! Но мог бы мне не делать больно,
Беспутство отчитать, призвав к порядку,
Ведущее туда, где ты невольно
Двух верностей нарушить можешь клятву:

Её - своей красою соблазняя,
Свою - мне своевольно изменяя.

________________________________________________

7) Собиратель Гербариев Лунных -- 41 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/06/16/2676
-- Критика любая.

>>>

О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз
От взглядов женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься этих женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту,
Свою, и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.

________________________________________________

8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет № 41. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/06/16/7111
Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.



>>>

Проступки, что ты волен совершать,
Когда меня покинешь, разлюбя,
Твоим летам и красоте под стать,
Соблазн везде преследует тебя.

Ты добр, тебя легко завоевать,
Всегда  имеешь бешеный успех,
Но сам не перестанешь обольщать,
Пока над женщиной одержишь верх.

Так откажись же от меня совсем,
Твоё беспутство - не твоя вина.
И этот бунт хорош хотя бы тем,
Что в нём двойная истина видна:

Её – харизмой соблазнив своей,
Твоя – красой мне изменяешь с ней.

________________________________________________

9) Кофе Мания. Сонет 41. Шекспир  http://stihi.ru/2022/06/17/52
Критика разрешается

1
Первые две строки синтаксически приемлимы.
Третья строка, синтаксически, на грани — при перечислении: «красоте твоей, годам -»
Четвёртая строка — лимпопо.
2
Практически тоже самое.
Первые две строки синтаксически приемлимы.
Третья барахлит семантически — не хватает «когда». Но ладно.
А вот четвёртая — очередное лимпопо. При этом, такое чувство, что и неграмотное. В любом случае, «он» — втычка. Ну и тот же самый вопрос — кто такой «сын женщины»?
3
Вторая строка неграмотна — глагол или вначале должен стоять или в конце. Нет. Глагол должен стоять или вначале или в конце. Да. Так вроде лучше.
А «бесчинства те», это команда Зэ или любители Че? В любом случае — неудачно. Откровенно. И комично.
Ну, «двойная верность» тот ещё парадокс сознания, а вот очередная инверсия на конце не есть зэр гуд.
4
Та же самая ошибка, что и у всех выбравших английскую поступь оригинала. Русская, всегда будет такой:
«...ВЕРНОСТЬ РУШИШЬ ТЫ
СВОЮ - фальшивым будучи со мной.
Её - пленяя внешней красотой,»
— в этом смысле, надо будет посмотреть как будут разбираться коды... при этом, без разницы в каком порядке. ибо... ну вот как можно эту/эти коду/коды принять???? — без «верности» —
«Её - пленяя внешней красотой,
Свою - фальшивым будучи со мной.»
+
«Свою - фальшивым будучи со мной.
Её - пленяя внешней красотой,»
— это же бред сивой кобылы. при котором автор априори невиновен...

>>>

Та вольность, что способствует грехам,
Когда в твоей душе мне места нет,
Подходит красоте твоей, годам -
Соблазн туда ступает, где твой след.
Ты добрый - покорить тебя хотят,
Хорош собою - значит осаждён.
В любви не видит женщина преград:
Сын женщины - сдаётся даме он.
Но ты бы мог держать себя в узде
И юность упрекнуть, свои черты,
Ведущие тебя в бесчинства те,
Когда двойную верность рушишь ты:
  Её - пленяя внешней красотой,
  Свою - фальшивым будучи со мной.

________________________________________________

10) Тимофей Бондаренко Сонет 41 Шекспир http://stihi.ru/2022/06/17/343
Жесткая критика

1
Я так понимаю «милый хам» это обозначение «проступков своеволья»?
Выражение «у тебя меня» — перл.
Откровенно кривое перечисление: «твоей красе, годам» — та дам!
Четвёртая строка, вся — перл.
2
Вот это новость! — «Ты добр - и» в тоже время «вожделенный господин,»? — это нечто. А «вожделенный господин,» сам по себе — очереднёшенький перл. Перломачо))))
Полустрока «Красив - желанный» — ещё один перл. Сама строка, естественно кривая.
Третья строка — перл! Ну и «чей же сын» может возникнуть «От женских домогательств»? Сами по себе «женские домогательства» — какой уже по счёту перл... Перлочикен))))
А. Четвёртая строка звенит звоночком: перенос. Неожиданно. Какой «успех»?))))) Надо было что-то написать — написали. Согласен.
3
Начинается... «Увы мне, ты моё». Кривизна этой строки также не подкачала.
Во второй строке перл семантики. Интересно, как можно «отчитать юность...»...
Ладно третья. Четвёртая синтаксически странная... Но и здесь ладно! В любом случае она комична. Ибо как можно «сломать две верности»))))))) Две челюсти, можно, а «две верности» как?
4
Здесь даже если применить правильный синтаксис — поменять местами строки — всё равно обнаруживается лимпопо. Вместо «твою» должно быть «свою». Улыбаюсь.
+
Но хочется заметить вот что. Несмотря на очередной переводной перловыезднойпоезд, данный, несколько посдержанней будет что ли... Менее поездатей двигается, так сказать. Поэтому... Мне кажется, поощрить данный перевод более высокой оценкой — отличная идея!

>>>

Проступки своеволья, милый хам,
Когда нет в сердце у тебя меня,
Простительны твоей красе, годам,
Ты ходишь, всех соблазнами маня.

Ты добр - и вожделенный господин,
Красив - желанный потому для всех;
От женских домогательств чей же сын
Откажется, когда так прост успех?

Увы мне, ты моё не брать бы мог,
И юность с красотой бы отчитал;
И вот твоей беспутности итог,
Что разом ты две верности сломал:

Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив.

________________________________________________

ВНЕКОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

11) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/09/4848

1
Интересненько...
2
«Ту деву», «сын женщины» — опять 25
3
))))) Комикс! — «а я могла б подумать обо мне» — вот на такой порядок слов лепятся препинаки и, думается, ну до чего же прекрасно. На самом деле синтаксически интересно, да, но семантически интонационный сигнал этой строки говорит о трансе или обычной чикен.
4
Вот и получается — цветущий сад розовых удовольствий...
+
Но если не обращать внимания на нюансы, написано довольно интересно, легко, приемлимо, читабельно, смело и так далее.

>>>

Пускаться в лёгкий флирт, играть судьбой,
Забыв про милого в кругу друзей,
Естественно для скромницы любой,
Когда соблазны следуют за ней.

А ты нежна - завоевать легко,
Прекрасна - значит, ждёт тебя навет.
Ту деву, что витает высоко,
Сын женщины не бросит без побед.

А я! Могла б подумать обо мне.
Так попрекай теперь свою красу
И юности беспутство буйных дней.
Ведь я твоей измены не снесу:

Сама к себе соблазнами маня,
Цветёшь красой обманной для меня.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:30   Заявить о нарушении
Александр! Сын женщины-по Шекспиру, мужчина.. Если верить подстрочник у Шаракшане,естественно!
Очень живенько намотали на рога перевод ТимофеЯ, так его за ногу!
Буду читать маленькими порциями, чтобы продлить наслаждение вашим разборок, брависсимо!

Наталья Радуль   19.06.2022 11:57   Заявить о нарушении
Проблема этого выражения — краткость английских слов и, соответственно менталитет. По нашему выходит где-то так: ну какой сын откажется удовлетворить просьбу матери — соответственно — какой мужчина откажется удовлетворить желание женщины. Но опять же, кто у нас так скажет, подумает, тем более когда это касается явно сексуального подтекста. Ведь, даже если не брать в расчёт куртизанок есть же ещё и замужние женщины. Поэтому, к чему эти странные метафоры англичан/Шекспира/английского менталитета/ если можно сказать проще/по русски — ну какой мужик откажется от бабы...

Да какие разборки! Наталья))))))

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 13:01   Заявить о нарушении
Мысль пришла... Может «сын женщины» означает гетеросексуальность... То есть сын женщины = натурал?
Соответственно, если сын мужчины))) (почти по Гоголю), значит — голубой)))

P.S. Ну. Мысль пришла. Я её оформил. А так-то, конечно, интересно, что каждый думает об этой странной метафоре.

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 14:56   Заявить о нарушении
Александру
В общем, скажу честно, мне понравился Ваш весёлый разбор моего
конкурсного перевода, особенно про самолёт ТУ. Наверное, неплохо рассматривать
переводы со всех сторон и с комической стороны тоже. Польза есть - однозначно.
Как говорится "долг платежом красен", разберу теперь Ваш перевод в удобном и понятном для Вас стиле))

1. "О эти дерзкие проступки воли," - Начало бодренькое, многообещающее!)

2. "Когда порою в сердце" - И часто автор там роет? Что роет? Тоннель?)
И вот когда пороет, оказывается его там нет.)

3. "Твоём, вполне твоим годам" - Та дам! "Твоём, вполне твоим" - перл!
"Годам" - пропущено юным годам. Получается, что "мой воин" может быть седым.

4. "Красе, — соблазн влекущий по пятам." - Картинка! Соблазн волочится по пятам к красе)

5. "Ты добр, а потому так часто тонешь;" - В каком водоеме тонет воин?
Можно и в глазах тонуть с поэтическим взглядом))

6. "Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз" - Красота - страшная сила! Подтверждаю!

7. "От взглядов женщин; а когда ты хочешь" - Семантически нескладно.

8. "Бежать, боишься этих женских слёз." - Бежать боишься? Этих слёз, а тех?

9."Увы мне, но ты мог бы удержаться?" — Увы мне, ноты...

10. "Щадить моих владений красоту," - напрашивается глагол "пощадить"(сов. вида)

11. "Свою, и юность" - Ойуийу - губы трубочкой, хорошая зарядка.)
12. "Змеёю; ядом" - Ейойуйа - опять губы трубочкой)

13. "Небесной красотой всех соблазняешь," - Давеча был воин, а теперь небесная красота. Даже боюсь спросить о ком это...

14. "Из-за неё и мне же изменяшь." - Предлог, местоимение, союз, частица - и наконец-то, одно главное слово "изменяешь". Для заключительной строки, которая должна выстрелить, не совсем хорошо.

Аршанский Василий   19.06.2022 14:57   Заявить о нарушении
Не разборки, а разбор, конечно!

Наталья Радуль   19.06.2022 20:42   Заявить о нарушении
Василий, Вы безусловно правы и не правы, одновременно. Правы Вы в том, что моя критика не без шуточек. А не правы Вы в том, что не желаете «отделять зёрна от плевел». Может быть не в состоянии? Таким образом:
- МОЯ КРИТИКА: Шуточки/ основанные на предмете = КРИТИКА
- ВАША КРИТИКА: Просто шуточки = СТЁБ

При этом, надо заметить, что Ваши шуточки, по рой, отдают не умным/не грамотным стёбом. И дело не в некоторых замечательных словах))) В другом. Например:

«3. "Твоём, вполне твоим годам" - Та дам! "Твоём, вполне твоим" - перл!»

Согласен, перл. Если не работает перенос. Но он работает. С другой стороны, ну мало ли. Но почему Вы об этом ни слова?

Далее. Цитирую:

«7. "От взглядов женщин; а когда ты хочешь" - Семантически нескладно.»

Причём здесь семантика, если тут синтаксис? Причём синтаксис на уровне. Но мало ли. И опять — вместо того, чтобы поведать/объяснить — Василий просто шутит.

Василий?

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 20:58   Заявить о нарушении
Василий убеждается, что Александр - серьёзный критик)
Семантику от синтаксиса может отличить)) Браво!

Аршанский Василий   19.06.2022 21:20   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный комментарий.
Спорить по его поводу не вижу смысла.
Интересно только, почему "женские домогательства" - перл?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.06.2022 21:41   Заявить о нарушении
Василий, своим ответом, Вы только подтвердили, что Вы только шутник))) А там и с семантикой порядок))) Но хотите, ради разнообразия я покажу Вам кое-что, что не совсем нравится мне? Ну давайте))))

1/2
«О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою»

А почему не так часто? —

«О эти дерзкие проступки воли,
Когда ТАК ЧАСТО»

________________
Следующее можно было не писать. Но. Если бы возник вопрос — должен быть дан ответ:

Это обусловлено очевидным созвучием: воли/порою — следовательно акцентом — паузой. А значит мыслью.

Понимаете, Василий? Если нет — не берите в голову! Лучше улыбайтесь)))) Вам идёт! Только не говорите, что едет))))

________________________________________________

ТБ, не за что! Почему «женские домогательства» перл?
Во-первых, потому, что это некрасиво. Женщина которая домогается мужчины/пристаёт к нему выглядит не лучшим образом. Известно всем.
Во-вторых, сама по себе эта фраза — стёб. Сравните как это у Шаракшанэ и как это у Вас:

Ш — «когда женщина добивается любви»

ТБ — «женские домогательства»

= очевидный стёб.

Возможно, я не совсем правильно выразился и надо было так и написать или — дописать: перл со знаком качества — потому что это прикольно. Действительно прикольно! На такое способны только Вы, ТБ! Как считаете?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 22:21   Заявить о нарушении
Да, вот ещё что))) Василий, Вы когда-нибудь видели/можете себе представить Сребролукого? ))))) Да простит меня Гомер)))) и...

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 22:29   Заявить о нарушении
Нет, не хочу на ночь глядя)))))

Аршанский Василий   19.06.2022 22:31   Заявить о нарушении
"сама по себе эта фраза — стёб"
Ну да! Особенно в юридических документах! В США уже хватает заявлений и дел по такому харасменту.
Кстати, вышел фильм с таким названием...
И об этом явлении писали сексологи еще в начале прошлого века...
"Жертвами домогательств в отношениях могут быть не только женщины. По результатам исследования центров по контролю и профилактике заболеваний США, 4,8% мужчин когда-либо переживали харассмент со стороны своих партнерш/партнеров."
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.06.2022 05:01   Заявить о нарушении
Александр, глядя на наши голосования, можно отметить, что все разбились на 2 лагеря, любителей низких и высоких оценок, и как виртуозно все "топят" друг друга! Что скажете? Похоже, мы с вами уже "потонули"!

Наталья Радуль   21.06.2022 07:25   Заявить о нарушении
Согласен, только формулировка другая.
На лагерь оценивающих уровень работы и на лагерь оценивающих личные отношения.
И Вы неправы - Александр никуда не тонул. Потому как некуда. У человека весьма специфическое понимание что такое "перевод", и к тому же - постоянные проблемы с техникой. Как и у Вас. Но Вы учиться не хотите, а только рветесь учить и троллить других.
И подлизываетесь к Александру только потому, что он "беспощадно" топит ТБ.
Коллегия неумех.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.06.2022 20:17   Заявить о нарушении
Ой, опять Вы Тимофей, в обиженных ходите, ну, что Вы так себя жалеете то, здесь у Вас крутая помощница есть, которая оценила вас на 9 баллов! Такой преданной любви, я раньше не замечала за ней ник кому, а гляди ка-переменилась на 360 градусов! Гордитесь своей победой, Тимофей, а насчёт моих ошибок, их не больше, чем у других, если смотреть на Ваши с Людмилой оценки, только вот Вы жадничаете с ней ваши оценки гораздо скромнее, неужели её сонет так уступает Вашему? Или это чисто гендерное превосходство?..

Наталья Радуль   22.06.2022 04:38   Заявить о нарушении
))))))

ТБ, у меня проблемы с техникой только в Вашем неокрепшем ученическом разуме. Попробуйте хотя бы для начала окончить начальную школу. А то Вы с высоты третьего класса в котором Вы застряли вот уже как 20 лет пытаетесь судить профессора))))

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   22.06.2022 10:58   Заявить о нарушении
Ай, Александр, как точно сказал, и не поспоришь!

Наталья Радуль   22.06.2022 16:20   Заявить о нарушении
В том то и дело, что СГЛ только говорит, а практически - демонстрирует техническую неумелость. Причем не как случайный провал, а систематически.
Ну а если Вам так хочется вылизывать его, не лучше ли это делать на его или своих страницах?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.06.2022 20:12   Заявить о нарушении
Тимофей, а Вас кто вылизывает?.. Ой, знаю:ЛФХ! Ну, и как нравится оценка?? Конечно! Пора и Вам Тимофей в ответку "вылизать"..

Наталья Радуль   22.06.2022 21:05   Заявить о нарушении
< А так-то, конечно, интересно, что каждый думает об этой странной метафоре.>

У меня есть расшифровка. По0русски это звучало бы так: "Кой сукин сын не пропустит ни одной юбки". Шекспир просто решил не хамить другу.

Александр, спасибо за разбор!
Можно сказать, Вы меня отхлестали в хвост и гриву.
Да, двойных ударений навалом, но они вроде не торчат, как иглы из ёжика.))
Согласна: последняя строка - перл... Мне самой она не нравится. Буду думать...

Яна Тали   23.06.2022 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада 41 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Собиратель Гербариев Лунных -- 41 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/06/16/2676
-- Критика любая.

Собиратель Гербариев Лунных   16.06.2022 10:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-40 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 9
№02 — 6
№03 — 7
№04 — 9
№05 — 8
№06 — 9
№07 — 5
№08 — 7
№09 — 7
№10 — 0
№11 — 5
№12 — 5
№13 — 9

Вне конкурсные:

№14 — 7
№15 — 8
№16 — 7
№17 — 6

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ.

Конкурсные:

01 — «Возьми мою любовь, возьми их все!»
02 — «Любить тебя я не могу иначе.»
03 — «Надеюсь, увлечение твоё
Серьёзное, а не простой обман.»
04 — «За эту шалость не корю тебя,»
05 — «Вина твоя, что сам себя морочишь,»
06 — «Убей плевками, но не будь врагом.»
07 — «Но ты виновен, если веришь в ложь,»
08 — «Поступок твой оценивая здраво.»
09 — «Ты искушения не одолел»
10 — «—»
11 — «Пусть зло привычно рядится в добро,»
12 — «Мой милый вор, прощаю твой грабеж»
13 — «Порочно зло под маской доброты.»

Вне конкурсные:

14 — «Твой вкус не подлежит дурным наветам!»
15 — «За легкий флирт, игру винить не вправе.»
16 — «Измена ваша стала мне сюрпризом.»
17 — «Ты в небе был, а твердь была земною.»

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:28     Заявить о нарушении
1-8 разборы, комментарии, тексты.

________________________________________________
________________________________________________

КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

1) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40"
Вариант 2 - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/25/4989
Критика конструктивная

1
Первая строка вызывает улыбку)))
Рифмант «их все-ценней» ощущается...
Четвёртая строка вызывает очередную улыбку))) Соглашусь с энклитической диастолой — редкое явление.
2
Ой, ну хорошо. Наверное, даже трогательно)))
3
Ничего не скажу об инверсии первой строки.
«Грубая затея» четвёртой строки вызывает очередную улыбку)))
4
Ну и здесь, тоже улыбаюсь)))

>>>

Возьми мою любовь, возьми их все!
Но что познаешь в призрачной надежде?
Нет той любви, что истины ценней,
Ведь все моё-твоим было и прежде.

Ты взял мою любовь из-за меня?
Я не могу винить тебя за это.
Но ты виновен, страстностью маня,
Ты нарушаешь правила эстета.

Но я прощаю твой грабёж тебе,
Хотя украл ты все,чем я владею -
Ведь зло любви трудней перетерпеть,
Чем ненависти грубую затею.

Порочно зло, что кажется добром,
Но ты не станешь для меня врагом.

________________________________________________

2) Яна Тали - "Шекспир, 40-й сонет" - http://stihi.ru/2022/05/24/5257
Критика любая.

1
Первая строка странная. Интонацией не блещет.
Во второй строке, знак вопроса не читается. Если же да, то возникает вопрос, собственно — Чем? — пушкинской шевелюрой, кроссовками адидас, стильным нарядом... — (с) чем можно стать богаче?
2
Во второй строке, при отсутствии загадочного эпитета к «части» (улыбаюсь), его замене и добавочного пояснения к «красотульке», например «ТУ часть МЕНЯ/ДУШИ, которой не владел ты», выйдет, может и спорно, но правильно. А так, выражение «такую часть», — приобретает откровенный эротизм (поддержанный переносом) — причём в двух ипостасях: телесной и предметной. Гадать не буду! Не просите!
В третьей строке концевой перенос, пусть и хорош, но это же — ещё один АНЖАМБЕМАН! (чуть язык не поло`маН) Что безусловно не есть гуд.
«Любовная рента» четвёртой строки вызывает улыбку.
3
Ой, ну пойдёт.
4
Интонационно, метафора «убей меня», — не метафора вовсе, а прямая речь.
+
В целом, написано неплохо. Читабельно. И если бы не АНЖАМБ... — и если бы не ПЕРЕНОСЫ! — если бы не «такая часть»...

>>>

Возьми  любовь, во множестве её –
Чем станешь ты, воистину,  богаче?
Она – лишь продолжение твоё,
Любить тебя я не могу иначе.

Ты думаешь, что отнял у меня
Такую часть, которой не владел ты,
Но ты ошибся: в этом не виня,
Я понимаю суть любовной ренты.

Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Пусть ты присвоил  всё, что я имею,
Хоть зло любви – немыслимый позор,
Оно ударов ненависти злее.

Пусть твой порок представлю я добром,
Убей меня, но не сочти врагом.

________________________________________________

3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 40. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/27/1682
Критика любая

1
Во второй строке, правильно «прЕбудет», а не «прибудет».
Третья строка неграмотна. При правильном синтаксисе: «Всё, что вокруг, итак было твоим» — своенравная загадка.
Четвёртая (относительно леонийская) строка вызывает улыбку...
2
Первая строка, и здесь, вызывает улыбку.
Не буду говорить об инверсии второй строки.
Последние две строки обескураживают, в хорошем смысле, своим переносом. Удивительно! Респект.
3
Если инверсия первой строки простительна, то уже во второй строке — нет. Правильно: «И всё, чем я владел теперь твоё.»
В третьей строке старорежимные «любови» не впечатлили.
То, что «они» фигурировали и как личности подтверждает четвёртая строка, — о каких «других» речь? А «не у дел» пишется слитно.
4
Интонационно метафора «убей меня» — не метафора вовсе, а прямая речь. И как быть? — «не убивай меня, но другом будь», правильно? Ну а старорежимный «тать» вызывает очередную улыбку.

>>>

Всё, что люблю, возьми себе, мой друг.
Но что прибудет у тебя тогда?
И так твоим всё было, что вокруг.
Что обожаю я - твоё всегда.         
Меня любя, ты любишь и её,      
Но враждовать теперь не стоит нам.
Надеюсь, увлечение твоё
Серьёзное, а не простой обман.
Прощаю я тебя, мой милый вор.   
И всё теперь твоё, чем я владел.
Но горше от любови приговор, 
Чем по вине других быть не у дел.
Ты захотел любовь мою отнять.
Убей меня, но другом будь, мой тать.

________________________________________________

4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/22/3206
--Критика любая.

1-2-3-4
В общем. Чтобы я не сказал, а Муза — блондинка или обидится или не поймёт или не приемлИт. Поэтому, я наверно ничего не скажу, просто улыбнусь))) и, — пожелаю удачи!

>>>

Возьми мою любовь, да, всю возьми!
Что стало прибавлением большим?
Ведь нет сильней и преданней любви,
И раньше было всё моё твоим.
Моей любовью ты играть вольна,
За эту шалость не корю тебя,
Но за обман лежит на том вина,
Кто душу тешит, вовсе не любя.
Опять прощу твой ревностный грабёж,
Хоть забираешь всё у бедняка.
Но горше мне в любви бесстыдства ложь,
Чем ненависть и взгляды свысока.
      Из милости вниманьем губишь ты,
      Но не должно меж нами быть вражды.

________________________________________________

5) Ороваи – Сонет №40 – http://stihi.ru/2022/05/27/5399
Критика любая.

1-2-3-4
В общем. Новый автор — новая кровь! Соответственно, бонус. Без учёта очевидных недостатков.

>>>

Моя любовь, да, всех ты можешь взять.
Что нового  приобретёшь тогда?
Любовь моя,  любовью не назвать
то, что ты взял, хоть им владел всегда.

Когда, любя, мою любовь уводишь,
я не корю, что моего желаешь.
Вина твоя, что сам себя морочишь,
из прихоти себе же изменяешь.

Грабёж прощаю,  милый прохиндей,
хоть обобрал до нитки нищего.
А рана от любви куда страшней,
чем рана от ножа обычного.

Смешало  вожделенье зло с добром.
Убей со злости, но не стань врагом.

________________________________________________

6) Маркус Дольчин "Шекспириада-40" http://stihi.ru/2022/05/27/6284
Критика конкретная.

1-2-3-4
В общем. Соглашусь. Здесь, соглашусь. Спасибо одному автору (уже не помню на какой Шекспириаде) — объяснившему стиль таких переводов. Ну хорошо! Не буду настаивать. Задорно! Хотя «нужду» можно бы и убрать... А «убей плевками» — вообще, класс!!!))) Но и «распутник статный» тоже ничего))) — орёл!

>>>

Любимый мой, бери любовниц всех;
Что свыше сможешь позже испытать?
 Нет истины в интрижке для утех,
Ведь ты сполна обласкан мной и так.

Прими взамен её мою любовь,
Ведь за твою измену не корил.
Раскайся, если обманулся вновь-
Имеешь то, что я тебе дарил.

Прощаю я тебя,  мой нежный вор,
Что ты украл совсем мою нужду,
Но знай: такая страсть несёт разор-
Испить любовь труднее, чем беду.

Распутник статный, что с дурным знаком,
Убей плевками, но не будь врагом.

________________________________________________

7) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 40» http://stihi.ru/2022/05/28/2469

1
Первая строка неграмотна и косноязычна. При правильном синтаксисе: «Любовь моя, присвой мои любви» — косноязычна.
Во второй строке интонация выражения «в надежде» читается в кавычках. Например, в баре «Надежда» — в «Надежде».
В третьей строке отсутствие существительного делает эту строку не совсем грамотной. Правильно: «нет истины». Но что так, что этак, благодаря инверсии интонация этой строки оставляет желать лучшего.
В четвёртой строке благодаря всё той же инверсии интонация выражения «всё моё» идёт к «ё-моё».
2
В первой строке очередная неудачная инверсия. Правильно: «Любя меня, любовь мою крадёшь,». Само же выражение «Любя меня» зубодробительное: «любя мЯня»
Последние две строки отдают своенравной загадкой. До сих пор не могу понять, что тут имелось ввиду.
3
В первой строке, и вновь, неудачная инверсия. Правильно: «Прощу тебе грабёж, любезный вор.»
Во второй строке не совсем подходящее определение для вора, — о какой «власти», речь?
В третьей строке, речь о Любви Полищук?
В четвёртой строке очередная неудачная инверсия. Правильно: «Что зло любви иных несчастий горше.»
4
Первая строка неграмотна. Правильно: «Мой чаровник, ТВОЙ вред милее благ,». В такой диспозиции, она забавная. Есть ещё один вариант, сугубо пунктуационный: вместо запятой в конце — знак вопроса, для декламации.
«Убить обидой» — это как? — достаточно странная метафора. То, что правильно «не будь мне врагОМ», тоже, думаю, ясно.
+
Интересный вопрос: если (английский?) сонет обладает певучестью, то каким фальцетом наградила Эвтерпа этот сонет-перевод?

>>>

Мои любви, любовь моя, присвой,
Но чем особым обладать в надежде?
Нет истинной меж ними ни одной.
Твоим являлось всё моё и прежде.   

Любя меня, мою любовь крадёшь,
И я тебя винить едва ли вправе.
Но ты виновен, если веришь в ложь,
Что не был сам в желаньях своенравен.

Грабёж тебе прощу, любезный вор.
Чем я владел, в твоей отныне власти.
Любовь, однако, знает с давних пор,
Что горше зло любви иных несчастий.

Мой чаровник, чей вред милее благ,
Убей обидой, но не будь мне враг.

________________________________________________

8) Людмила Ревенко - "Сонет № 40" У. Шекспира - http://stihi.ru/2022/05/28/2829
Приму любую критику

1-2-3-4
В общем. Плохо. — Инверсии (очевиднейшие в том числе). Выражения. Эпитеты. Но. За одну строку, с уклоном в семантику — плюс балл! — цитирую в правильном порядке слов: «Пока, дружище, ты менял подруг,» — класс! Вообще, надо сказать, это достаточно мужской перевод. До коды. Потому как «похоть»... — мальчики так не скажут.

>>>

Возьми мою любовь совсем, мой друг.
Ты стал богаче, нежели был прежде?
Пока менял, дружище, ты подруг,
Я был готов прощать тебя в надежде,

Что ради полноты свободных чувств
Винить за эту кражу я не вправе,
Но всё-же порицать тебя хочу,
Поступок твой оценивая здраво.

Я всё простил, любезнейший мой вор,
Хотя грабёж меня оставил бедным,
Любовь одна не затевает ссор,
А все потуги ненависти тщетны.

За похотью не ступит благодать,
Но мне за ссорой друга не видать.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:28   Заявить о нарушении
9-17 разборы, комментарии, тексты.

________________________________________________

9) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
2-ой вариант на конкурс;
Критика любая

1
В первой строке нарушение метра и ритма: «Возьми всё» — ударение на третий слог. Если придать этой строке пунктуационную независимость/свободу: «Возьми ——— всё что люблю» — возможно, можно было бы и прочитать правильно. Но. Понятно, почему здесь произошло/...бы вопреки: малое выражение «Возьми всё» — адекватно, тогда как если его дополнить «Возьми ——— всё что люблю» — отдаёт странностью. И это ещё мягко сказано. Ну а строка в целом: неграмотна, ибо от «моей любви» нет чувства метафоры.
Во второй строке неудачный спондей: «Твоим (пусть бу)дет»...
В третьей строке выражение «Одним с тобой» как минимум комично, как максимум неграмотно и комично.
Анакруза четвёртой строки: «То женщина» — не верблюд? — вкупе с эпикрузой третьей строки: «не готов» — не пионер? — в том числе благодаря то-аллитерациям, и просто закалённой в этой железной строфе паузной насыщенности на второй стопе, создаёт такую аховую семантику от которой бросает в шок (очередной): «...не готов - / То женщина...» — и это многое объясняет.
2
Не шатко не валко.
3
Во второй строке о каких «близких» речь? В размер не влез? Понимаю...
Последние две строки отдают своенравной загадкой.
4
«Убита дружба»? В смысле — выстрелом в спину? Интересненько.
Сухой остаток последней строки впечатляет, собственно, своей сухостью.

>>>

Возьми всё, что люблю, моя любовь!
Твоим пусть будет, чем владею я.
Одним с тобой делиться не готов -
То женщина любимая моя.

Ты искушения не одолел
И обманул, нарушив уговор;
Себе присвоил всё, чем я владел.
Прощаю твой грабёж, мой милый вор.

Но горше, чем от злобного врага,
От близких получить удар такой.
Ты сделал то, что раньше отвергал;
Не сможешь оправдать поступок свой.

Убита дружба тяжестью вины..
Врагами всё же быть мы не должны.

________________________________________________

10) Собиратель Гербариев Лунных -- 40 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/29/6928
-- Критика любая.

>>>

Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, наверно, это грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты возьмёшь мою любовь
Любви моей святыню вечных мук... —
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж,
Удары ненависти мой предел.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

________________________________________________

11) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 40. Уильям Шекспир. Попытка перевод -
http://stihi.ru/2022/05/30/7139
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

>>>

Возьми себе мою любовь, мой друг;
Ты обретёшь, что раньше не имел?
У  истинной любви есть ряд заслуг:
Ей быть твоей заведомый удел.

И если ты берёшь мою любовь,
Я не могу за то винить тебя.
Вкушая страсть, себе не прекословь
И не оправдывайся, возлюбя.

Ведь я тебя прощаю, милый вор,
Хотя ты взял всё то, чем я владел;
Но зло сносить, любви наперекор,
Обиднее, чем ты б меня презрел.

Пусть зло привычно рядится в добро,
Убей меня, но не уйди  хитро.

________________________________________________

12) Тимофей Бондаренко Сонет 40 Шекспир http://stihi.ru/2022/05/30/1372
жесткая критика

1-2-3-4
В общем. Очередной перловынос мозга для читателя. Первая же строка бросает в гамбургер. Вторая в квашенную капусту. Третья в сельдерей. Четвёртая отправляет нас в дивизию. Пятая в Оклахому. Шестая перебрасывает к самому сфинксу в Египет. Седьмая в Метрострой или в любой другой Строймаркет. Восьмая в закусочную на колёсах. Девятая — улыбаюсь! — стильная! Десятая немного тоже удивляет... Одиннадцатая возвращает в реальность. Двенадцатая хлобучит не по-деццки. Тринадцатая «благим блудником» будит воспоминания. И наконец четырнадцатая строка вновь «убивает (нас) обидой». Вобщем, очередной не перевод, а шарж. Ну и кто не смотрел фильм «Телепорт» — обязательно посмотрите!
Плюс. Нарушение альтернанса во второй строфе, — почему-то женской.

>>>

Мои любови все, любовь, возьми;
Что в них того, что не имел, найдешь?
Ни капли новой истинной любви -
Ведь всю мою ты взял, что даст сей грош?

И если любишь, что любимо мною,
Я не виню, что возжелал того же;
Но плохо, коль самообман устроя,
Вкусил того, что для тебя негоже.

Мой милый вор, прощаю твой грабеж
Хоть ты присвоил все, чем я владел;
И ведает любовь, что горше все ж
Обман любви, чем боль от вражьих дел.

Благой блудник, в ком вижу зло добром,
Убей обидой, но не стань врагом.

________________________________________________

13) Ольга Грубская. - Шекспир. Сонет 40.-http://stihi.ru/2022/05/30/3148
Критика принимается.

1-2-3-4
В общем. Первые две строки — козыр`ные! Вот, козыр`ные и всё. Стоит ли читать дальше... — когда ЛГ обещает «отдать любовь во всём её многообразии»? Согласен! Как быть с полом... Не Ньюманом))) Но она больше женская. Намного больше. Поэтому... Отпад! Не читаю... Но впадаю в грёзы любви... в катакомбах разума...

>>>

Тебе, любимый, я любовь  отдам
Во всём многообразии её.
Что нового ты обретёшь тогда,
Ведь то, что есть во мне итак твоё?

И если чувства истинны, мой друг,
То я тебя не вправе обвинять,
Ты лишь в одном виновен, если вдруг
Противится любви душа твоя.

Мой милый вор, прощаю твой грабёж,
Хотя ты надо мной свершаешь казнь.
Любовь поймёт  где истина,  где ложь,
Ведь горше зло любви чем неприязнь.

Порочно зло под маской доброты.
Пусть больно ранишь, но  не враг мне ты.

________________________________________________
________________________________________________

ВНЕ КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

14) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40" http://stihi.ru/2022/05/22/1695
Критика конструктивная

1-2-3-4
В общем. «О милый Ри*!» ))) Ну что ж с любовниками разобра`лись. Осталось только с полковниками разобраться! ))) И если честно, желательно бы пожёще. Ибо в любом другом случае можно таким образом и до лейтенантов опус-титься... Поэтому, здесь, необходимо определиться сразу или ты полковник или младший лейтенант... «Младший лейтенант, мальчик молодой...» А всё, что посередине — литературное слово, да, — но лучше не стоит его тут употреблять. Лучше Марию погладить)))

>>>

Возьми мою любовь, о как я зол!
Возьми уж вкупе с ней моё бедро!
Кради их всех, люби сильней и холь -
ведь всё моё - твоё теперь, и то..

Возьми мою любовь в один присест.
Я не могу винить тебя за это,
но если виноват, то мой ответ -
Твой вкус не подлежит дурным наветам!

И я тебе прощаю твой наив,
Хоть в проигрыше я, как не верти,
Ну, и в обиде есть свой позитив,
Хоть горше зло любви, о милый Ри*!

И пусть добром зло обернётся вдруг,
Врагами мы не будем, милый друг!

________________________________________________

15) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/29/4950
--Критика любая

1-2-3-4
В общем. Ой. Если бы не альтернанс — второй строфы... Если бы... А так — «милая, возьми!» — интересненько))) — Музе блондинке, привет!

>>>

Любовь и дружбу, милая, возьми!
Что это принесёт тебе теперь?
Ведь дружбы нет без истинной любви,
И раньше было всё твоим, поверь.

Но, если в дружбе ты заходишь дальше,
За легкий флирт, игру винить не вправе.
Лишь не могу принять в любви я фальши,
Когда в награду тешат своенравье.

Тебя за воровство прощу опять,
Хоть забираешь всё до нищеты.
Но горше мне в любви обман познать,
Чем ненависть, разбившую мечты.

Губителен в любви исход любой,
Но мы должны друзьями быть с тобой.

________________________________________________

16) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
1-ый вариант  вне конкурса.
Критика любая

1-2-3-4
В общем. «Не виноватая я!» О то ж. Ё-моё))) Очень своенравная загадка в 7 и 8 строках. Нарушение метра и ритма в 10 строке.

>>>

Тебя не называю виноватым
И в сердце горьких не коплю обид,
Я сам в порыве чувств сказал когда-то,
Что всё моё тебе принадлежит.

Измена ваша стала мне сюрпризом.
Безгрешное отринув бытиё,
Ты сделал, руководствуясь капризом,
Что отвергает существо твоё.

Порока притяжение - не яд ли?
Тебе простил всё, что произошло.
Удары ненависти горше вряд ли,
Чем причинённое любовью зло.

Убей меня, швырнув обиды камень,
Но всё же не должны мы быть врагами!

________________________________________________

17)  Тимофей Бондаренко По мотивам сонета 40
http://stihi.ru/2022/05/27/8112
жесткая критика

1-2-3-4
В общем. Просто стёб. Неграмотный, косноязычный и прочия, и прочия, прочия... Цветник любви обёрнутый в бумажку. Ой. Нет. — Любви обёрнутый цветник в бумажку. Дабы подчеркнуть фарватер мысли происходящего... «чьим лью елей» — но лучше конечно поосторожнее с этим ибо конкретно здесь можно и язык проглотить. И ищи его потом! Как ветер в поле. Цветок на обочине. Точнее «цветник, вандал»))))))) (Жан Клод, что ли...) С другой стороны — а почему бы и нет? Вот поэтому и оценка выше.

>>>

Мои цветы, мой друг, все их сорви,
Но что найдешь, остатки оборвав?
Их аромат не лучше, не соври,
Тех, что я дал, себя обворовав.

Но если полюбил, что мной любимо,
Как мне винить, тебя, что стал ты мною,
Лишь пожурить я вправе, если мнимо
Ты в небе был, а твердь была земною.

Прощаю мой пустой цветник, вандал,
Хоть ты сорвал последний мой цветок;
Но все ж кручину большую создал,
Чем клумбы размывающий поток.

Глядящий вбок, грехам чьим лью елей,
Срывай цветок, но дружбу пожалей.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:29   Заявить о нарушении
Ой, Александр! Опять-бальзам на душу! Спасибо.. и за новые термины-тоже.. Син..клическая диастола, так кажется? Вот диастола-знаю что такое а 1е слово мудрено, и леонийская строфа, что такое? Разъясните, пожалуйста!

Наталья Радуль   01.06.2022 16:22   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Жаль только, что оригинал невнимательно читали.
Надеюсь, пищеварение у Вас не испортилось?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.06.2022 23:43   Заявить о нарушении
Наталья, спасибо! ТБ, и Вам спасибо! Всё хорошо, поверьте)))

Наталья,

1. Относительно леонийский (леониНский) стих. Это когда рифмы находятся в пределах одной строки — линейные рифмы. Изначально в пределах равных полустиший (леонийский стих), — в чётных размерах: 4-(6)-8... Например (Анапест 4):

«Три у Будрыса СЫНА, как и он, три ЛИТВИНА.
Он пришел толковать с молодцами.
Дети! Седла ЧИНИТЕ, лошадей ПРИВОДИТЕ,
Да точите мечи с бердышами.»

________________
В нашем случае и размер 5- ст. и рифмы — ассонансы:

«Что обожаю Я - твоё ВСЕГДА.»

С другой стороны, как и полагается, теоретиков у нас много, а значит и мнений — в том числе авторитетных (академической закалки):

1
http://goo.su/LomvDF — ЛЕО´НИНСКИЙ СТИХ (позднелат. versus Leoninus) — по имени изобретателя стиха средневекового латинского поэта Льва (Лео); его стихи рифмовались по полустишиям (гекзаметр и александрийский стих)
В русской литературе 18 в. Л. с. назывались стихи со смежными рифмами в первом полустишии каждого стиха и с общей концевой рифмой для двустишия, например:

Чиста ПТИЦА ГОЛУБИЦА | таков нрав имиет:
Буде мисто, где нечисто, | тамо не почиет,
Но где травы и дубравы | и сень есть от зноя,
То прилично, то обычно | место ей покоя.

(Г. Конисский)

Баллада А. Мицкевича «Будрыс и его сыновья» в переводе А. Пушкина отчасти напоминает по форме Л. с.
2
http://stihi.ru/rec.html?2019/11/04/7092 — типа леонийские сонеты; с другой стороны...

________________
Моё мнение таково, что если и говорить о таком леонийском стихе, то исключительно с добавлением: РУССКИЙ леонийский стих. Иначе, бардак. Впрочем. О чём это я...

________________
Я у Гаспарова читал. И там кажется речь была о леонийском... Или в обоих значениях... В любом случае, ударение на втором слоге, это — жесть! У меня всегда на третьем. Возможно, поэтому и — лео`нийский. Да. Возможно...

________________________________________________

2. ДИАСТОЛА (расширение). В середине строки.

Проклитическая:

10 — «Но всё моё [б(ы)ло_твоИм] всегда.» — о1о1[0оо1]о1

Энклитическая:

1 — «Ведь все моё-[твоИм_б(ы)ло и прЕжде.]» — о1о1[о10оо1о]

В обоих случаях ударение на первый слог слова «б(ы)ло» служебное (касательное) — теряющее свой удар в пользу главного, падающего на второй слог слова «твоИм»: «было_твоИм» 0о_о1, «твоИм_было» о1_0о. С точки зрения метра, это нарушение. С точки зрения ритма — нет. В данном случае.

ПРОКЛИТИКА: (и па)ладин — (было) твоим
ЭНКЛИТИКА: уви(дела) — твоим (было)

Собиратель Гербариев Лунных   02.06.2022 14:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за разъяснения, очень полезная и новая информация! Александр, жёстче!

Наталья Радуль   02.06.2022 15:37   Заявить о нарушении
Александр, коммент к 12 переводу просто отпад-ржу не могу!

Наталья Радуль   02.06.2022 15:41   Заявить о нарушении
Ну... Я, как бы серьёзно. А там.., — читателю виднее!))) Спасибо, Наталья! И, — не за что!

Собиратель Гербариев Лунных   02.06.2022 15:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-40 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Собиратель Гербариев Лунных -- 40 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/29/6928
-- Критика любая.

Собиратель Гербариев Лунных   29.05.2022 21:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада - 39 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 9
№02 — 8
№03 — 7
№04 — 7
№05 — 9
№06 — 8
№07 — 0
№08 — 5
№09 — 5

Вне конкурса:

№10 — 9

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ:

01 — «Разъединим единство нашей мысли,»
02 — «Поэтому давай побудем врозь,»
03 — «Разлука - это пытка для любви,»
04 — «Нелепо самого себя хвалить!»
05 — «Чтоб мой восторг стал именно твоим.»
06 — «О, сколько бы могла доставить мук»
07 — «—»
08 — «Мне без тебя не сладок и досуг.»
09 — «Любовь не звать единой для того,»
10 — «Ведь учит нас теперь сама любовь,»

________________________________________________

ПРОСЬБА:

Номерам получившим оценки от 7 до 9 баллов — не читайте критику на свои переводы! Не портите себе настроение!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:03     Заявить о нарушении
1-5

________________________________________________

1) Наталья Радуль сонет 39    2 вариант - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/04/6479

Ну... От перевода «умиляюсь»! Плюс-минус поэтично. По смыслу достаточно спорно. По пунктам:
1. Первая и вторая строки — контрастны. Во второй строке должен быть восклицательный знак. Всё это я бы не назвал нарушениями, но всё таки.
Рифмант «разделяю-умиляюсь», ссвенит.
2. Слово «выси» чужеродное и абсурдное.
3. «Когда»? А где «б»? (Интересно получилось)
«Святить досуг»? Интересненько.
Концевой перенос «её природа» кочкообразен.
4. Синтаксически понравилось. Интересно. Устойчиво (ровно). Пусть поэтично. Но достаточно рационально. Тем самым идя в разрез трём чувственным катренам до этого.
Не заметное ритмически нарушение размера, в первой строке — Я6. Всё?

>>>

Как мне воспеть достоинства твои?
Всё лучшее в тебе - я разделяю,
Ведь все твои достоинства - мои,
От похвалы тебе - я умиляюсь!

Но, если мы попробуем жить врозь,
Разъединим единство нашей мысли,
Не будем слушать сердца милых просьб,
Чтоб мог понять я силу этой выси!

Для нас разлука пыткой стала вдруг,
Когда не сладостна была свобода
Мечтами о тебе святить досуг -
вот идеал любви, её природа.

Итак: единое, вдруг разделив на миг,
Всё совершенство я твое постиг!

________________________________________________

2) Ольга Грубская. Сонет 39. http://stihi.ru/2022/05/04/2727
Критика желательна.

Ну... Перевод — Милуоки! Больше минусов чем плюсов. По пунктам:
1. Из-за ст. размера, неудачный концевой перенос выражения «часть меня». Который можно назвать и неграмотным. Правильно может быть только так:
«О, как воспеть достоинства МНЕ твои,
Ведь ты не что иное — КАК часть
меня!»
Третья строка просто неграмотна.
Если учитывать «тебя хвалить», «себя же возвышать» — найдите одно очевидное отличие, вписанное ради размера. —Ничего страшного? Ну тогда «хвалу чиня» — просто атас. Она, шо, трактор што ли?
2. Вторая строка семантически как банка с разбухшей килькой — бухнула и кричит.
Третья и четвёртая строки заканчиваются ради рифмы. Где четвёртая как ветер в поле — «чтобы былО»: «заслуженное всё» — просто бредь. (Балдею от этого слова!)
3. «Тихо сам с собою я веду беседу». У автора, это называется «с любовью». Честно? Немного улыбаюсь. Строфа чересчур сладкая. «Где мысленно» кажется немного и не оттуда. Но надо же чем-то заполнять размер! В который раз.
4. Просто не Леппо. —Алеппо? В очередной раз улыбаюсь. После «душевного разговора» такой апгрейд: «хваля того». Ой... Ну когда же уже!.. А «разлука» — молодец! — «хвалить» умеет. —Умничка? Как угодно! Ведь «уроки преподносит») На подносе)))

>>>

О, как воспеть достоинства твои,
Ведь ты не что иное — часть
меня!
Ты лучшее, что есть, тебя хвалить —
Себя же возвышать, хвалу чиня.

Поэтому давай побудем врозь,
Разлуке в жертву чувства принесём,
Чтоб лишь тебе по праву воздалось
То должное, заслуженное всё.
 
Могло б прощанье пыткой стать для нас,
Но полон неги сладостный простор,
Где мысленно с любовью всякий раз
Могу вести душевный разговор.

Разлука преподносит свой урок,
Хваля того, кто от меня далёк.

________________________________________________

3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/04/6692
Критика любая

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

Как мне достоинства<>твои воспеть,
НЕ ты ЛИ весь во мне иЛЬ часть меня?
Но разве похвала себе не ЛЕСТЬ?
Себя ль хвалю, когда хвалю тебя?
НЕ это ЛЬ побуждает жить нам врозь,
Единым ЧТОБЫ не БЫЛ наш союз,
ВЕДЬ только так смогу решить вопрос:
Тебе хвалу возздать не побоюсь. 
Разлука это пытка для любви,
Но разрешает в сладостный досуг   
Тебе все мысли посвящать СВои
И думать только о тебе, мой друг.
И пусть разъединёнЫМ БЫТЬ С ТОБОЙ,
Но вся хвала ТЕБЕ, МОЯ ЛЮБОВЬ.

+

В общих чертах — читать на удивление БЫЛО можно. Весь перевод. Конечно «кочек» достаточно. Но всё таки. Единственная проблема в коде. Семантически она, своего рода басенная. И в тоже самое время как начало чего-то другого. Это большой минус. Очень большой. Можно простить «непонятки» катренов, но не коду.
Плюс, разницу между «бредью» и отрицательным глаголом «не бредь», необходимо чувствовать, а не отделять знаками препинания. Это тоже нельзя простить. Если только за само слово — великолепное!
Но всё это было можно. Автор правил... И теперь, необходимо добавить неудачное выражение, — которое и тогда было неудачным, но, наверное не столь заметным при сохранении инверсии «достоинства твои» — «когда ты весь во мне».
(Что-то стала мне эта «не бредь» более привлекательной... В любом случае она оттеняет контраст между первой и третьей строками...)

>>>

Как мне твои достоинства воспеть,
Когда ты весь во мне и часть меня?
Но разве похвала себе - не бредь?
Себя ль хвалю, когда хвалю тебя?
И это побуждает к жизни врозь,
Единым пусть не будет наш союз,
Но только так смогу решить вопрос:
Тебе хвалу воздать не побоюсь.
Разлука - это пытка для любви,
Но разрешает в сладостный досуг   
Тебе все мысли посвящать мои
И думать только о тебе, мой друг.

И пусть разъединён я буду с ним,
Но вся хвала тому, кто мной любим.

________________________________________________

4) Галина Ворона - 39 сонет Шекспира -http://stihi.ru/2022/05/04/6628
Критика любая

На удивление можно читать первые две строфы. Потом пошёл откровенный спам. С него и начнём:
3. Первая же строка возвращает нас в предыдущую — покажу в обратном порядке:
«Разлука, пыткою бываешь ты,
Ты это, безусловно, заслужил.»
В связи с чем, фонетически, это кольцо. Где «ты и ты» создают существенные беспорядки в плане нестолько пола сколько принадлежности.
Далее, идёт очередной натюрморт — цитирую первую и вторую строки (откровенно контрастные):
«Разлука, пыткою бываешь ты,
Но дарит мне тоскливый твой досуг»
Явная втычка «твой». Где
Перенос нормальный, но вливаясь в строку делает её неграмотной. Грамотно должно быть так:
«Но дарит мне тоскливый твой досуг
СвободНО посвящать мои мечты»
Именно «свободно», а не «свободу».
Единственная нормальная строка — последняя.
4. Хохотушечность (а где-то и грамотность) коды начинается с самого начала: «Тобою с ним» — и это после «милого друга». Но само по себе — это что за чудо такое? Нет слов!
Последняя строка просто ещё одна очередная хохотушка.
Как я понимаю, в принципе, по смыслу, кода номера 4 схожа с кодой номера 3, то есть — не из этой оперы!
Казалось бы вольный перевод... Можно представить его экспромтом... И... Ай!

>>>

О как мне, восхищенья не тая,
Тебя воспеть, восторг в стихах излить?
Ведь если друг - моё второе я,
Нелепо самого себя хвалить!

Но если вдруг исчезнет благодать,
Единство превратится в миражи,
Я должное смогу тебе воздать,
Ты это, безусловно, заслужил.

Разлука, пыткою бываешь ты,
Но дарит мне тоскливый твой досуг
Свободу посвящать мои мечты
Счастливым дням, где рядом милый друг;

Тобою с ним надолго разделён,
Воздам хвалу тому, кто отдалён!

________________________________________________

5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 39" - http://stihi.ru/2022/05/03/6827
-- Критика любая

Слишком много мыслей. От этого перевод, вновь зигзагообразный. Вновь улыбающийся. Хорошо хоть в этот раз без особых камеди. Но. По пунктам:
1. Какое «величие»?
Всё таки втычка тут «в душе». Я по началу думал, что в «словно». Но убрав и то и другое — всё таки «в душе» — втычка ради размера.
Третья строка достаточно контрастна с первой. На территории русского 5- ст. ямба.
Четвёртая — хохотушка. Собственно, наши любимые деепричастия. Ну а разницу между «хвалой себя» и «хранением образа» необходимо чувствовать чтобы не смешивать их в одно целое и отделять вопросами, якобы не смешивая.
2. Первая строка — Милуоки. Перенасыщена одними и теми же подробностями, но Милуоки.
Вторая — не совсем грамотная. Получается, в определённых случаях разделять несклоняемые слова без последствий не получается*. Правильно:
«Любовь, что НАМ дорога, МЫ разъединим,»
Можно убрать «нам», но не «мы». А то что ст. размер не пускает ни одно из этих местоимений — не оправдание. Ну и напоследок, вставка, сама по себе хохотушка. Например:
«СУДЬБУ, что дорога, разъединим,»
Собственно, это просто «втычка». И... Достаточно! * — «Любовь, что ГОРОДА, разъединим» — так можно. А па-чи-му?
В третьей строке — инверсия ради рифмы. Разделённая к тому же цезурой /:
«воздать / хвалу сполна»
Ну и последняя строка — сладостная бредь.
3. Выражение «мне бы мукою» смешно. Я бы предложил другое:
«Разлука мне мукою<>бы была»
Во второй строке как понимать выражение «сладкий мой»? Кому принадлежит местоимение? А «досуг и грусть» — не пара, чтобы осыпать их сахаром.
Собственно, это подтверждает третья строка — откровенно женская. А куда подевался досуг?
Четвёртая строка говорит нам о том, что вся вторая строка попросту втычка — это нечто! — такого ещё не было...:
«Разлука мне бы мукою была,
<...> -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.»
Хотя, возможно, я преувеличиваю и втычкой как обычно является только одно слово, в данном случае — «грусть»:
«Разлука мне бы мукою была,
Когда б не сладкий мой досуг <...> -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.»
На выбор! Как говорится.
4. Вот опять же, после «сладости мыслей» идёт «её наука» — авторская муза — блондинка? Очень может быть! И это объясняет многое — я тут подумал. Но кода в принципе, мила. Она, кстати, похоже на маршаковскую:
«Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!»
И как я теперь (возможно неверно) понимаю то, с чем не смогли справиться номера 3 и 4 справился номер 5. Поздравляю!

>>>

О, как воспеть величие твоё,
Когда в душе ты словно часть меня?
Что даст хвала себя же самого?
Сам возвышаюсь, образ твой храня?
Побудем врозь, разлука нам нужна.
Любовь, что дорога, разъединим,
Чтоб смог тебе воздать хвалу сполна,
Чтоб мой восторг стал именно твоим.
Разлука мне бы мукою была,
Когда б не сладкий мой досуг и грусть -
В раздумьях о любви она мила,
Хоть сладость мыслей может обмануть.
    С её наукой выяснить я смог:
    Того мы ценим, кто от нас далёк.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:04   Заявить о нарушении
6-10

________________________________________________

6) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 39» http://stihi.ru/2022/05/10/6544

Честно говоря. Не буду критиковать нового автора. Лишь подчеркну то, что достойно критики:
1. Концевой перенос «ничто иное».
От него слово «плоды».
Выражение «славлю я с тобою».
2. Инверсия второй строки.
Втычки «всем» и «согласно» четвёртой строки.
3. Во второй строке втычка «безусловно».
4. Можно сказать интересная инверсионно-деепричастная кода — номеру 5 на посмотреть.

>>>

О, как могу тебе воздать почёт,
Когда ты часть меня, ничто иное?
Плоды какие это принесёт?
И не себя ли славлю я с тобою?

Нам стоило бы жить отныне врозь,
И пусть не сблизить нас любви прекрасной,
Но мне тебя воспеть бы удалось
Всем превосходным качествам согласно.

О, сколько бы могла доставить мук
Тоскливая разлука, безусловно,      
Когда не позволял бы нам досуг
Блаженство находить в мечте любовной.

Разлука учит, разделив двоих,
О том, кто вдалеке, слагать свой стих.

________________________________________________

7) Собиратель Гербариев Лунных -- 39 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/10/7384
-- Критика любая

>>>

О, как же мне, Тебя, скажи, воспеть,
Всё лучшее, когда, во мне, — Твой дух?
И разве похвала моя и честь —
Себе, когда хвалю Тебя я, Друг?

Хотя бы ради этого нам жить
Раздельно — друг от друга и любви
Единой, потеряв живую нить,
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука! — пыткою была бы мне
Без радостной свободы тусклых дней,
Безсчётно утопая в их вине,
В их море сладости любви Твоей. —

О, если б не учила ты делить
Единое — единственным ценить!

________________________________________________

8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 39. Уильям Шекспир. Попытка перевода
- http://stihi.ru/2022/05/12/7455
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Перевод — бурлеск. Очередной? Но возможно только начало. Ну а то, что этот перевод очень далёк от оригинала, видно невооружённым глазом. По порядку:
1. Первые две строки — бурлеск.
Третья опровергает первую. На территории русского 5- ст. ямба.
Как можно «хвалить себя» при любви к другому? У Шекспира не так.
2. «Же...жи» — пусть и далеко друг от друга, но ощущаются благодаря спондею, где последнее слово «врозь», такое чувство, что и лишнее.
«Пусть» — втычка.
Канцеляризм третьей строки.
В четвёртой пропуск «то» нарушает мысль. Где фонетическое слово «Всё, что тебе» — сложно произносимое. «Одной»? — неожиданно! И не по Шекспиру.
3. «О, я б» — бурлеск. Инверсия и само созвучие не очень удачные: «разлуки муку испытал».
Последние две строки интересные. Ритмически в том числе. Но не по Шекспиру.
4. Неудачная инверсия.
Без союза «а» синтаксис «барахлит». То, что кода, по смыслу не шекспировская, также ясно.
>>>

О, как воспеть твой образ во плоти,
Когда ты значимая часть меня?
Что может похвала мне принести,
Когда любя тебя, хвалю себя?

Давай же ради этого жить врозь.
Не станет пусть единственной любовь,
Чтоб этим разделеньем воздалось
Всё, что тебе одной отдать готов.

О, я б разлуки муку испытал.
Мне без тебя не сладок и досуг.
И мысленно бы погружаться стал
В пустые грёзы о тебе, мой друг.

Ты учишь, что нам лучше порознь жить,
Того, кто остаётся, восхвалить.

________________________________________________

9) Тимофей Бондаренко "Сонет 39 Шекспир" http://stihi.ru/2022/05/12/7329
--Жесткая критика

Ну и как мне достойно отреагировать на этот перевод, когда это не перевод? Максимум, перевод - конструктор — собственного прзд на основе оригинального текста. С фальшивыми и вычурными фразами-загадками, пахнущими откровенной псевдофилософией. О чём ни разу не помышлял и не представлял Шекспир. Такое чувство, что этот конструктор — ответ ему или критика в адрес его сонета, кричащая: Вот так надо было написать! Но по порядку:
1. В первой строке сомнительная замена выражения «подобающим образом» на «достойно» при абсолютной замене выражения «твои достоинства» на «тебя». Что затемняет и искажает смысл оригинала. Но ловко. Соглашусь.
Во второй строке цезура второй стопы превращает мысль в целом (вкупе с первой строкой) в бессмыслицу:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда ты есть»
Собственно, для чего нужны инверсии? —Неужели это дело мастеров? Смешно. Но в данном случае — и они не помощники:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда () все лучшее во мне (есть<>ты)?»
Несмотря на то, что это относительно правильный синтаксис, на это не пошёл бы ни один из них, но уверен — автор смог бы! — ради рифмы. Даже так:
«О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда () все лучшее во мне (ты есть)?»
Уже в третьем переводе проблемы между первой и третьей строками. И ещё раз подчеркну, — на территории русского 5- ст. ямба.
Четвёртая строка, просто — атас! — «не я ль сам в глубине?» — о ялике речь? А глубина тут причём? Вот тебе и конструктор — с псевдофилософией, о которой можно только мечтать. Благодаря чему, в целом, можно сказать, строфа — это свой взгляд на Шекспира.
2. «Хотя б» — смехотворный бурлеск. Благодаря втычке «затем», строка, в целом — безграмотна.
И опять цезура! — «любовь не звать» — Любовь Полищук? И в целом, ещё одна вычурная «глубина» собственной псевдофилософии.
Которая продолжается в третьей строке — научной фантастикой при делении клетки.
Ну и заканчивается всё, как и полагается, бредью. Даже/тем более для любого читателя не знающего оригинал или подстрочник. Потому как это всё равно не по Шекспиру, а свой взгляд на него.
Ну и сама грамотность последних двух строк оставляет желать лучшего — причём в каждой из строк по отдельности — чего уж говорить об их единстве:
«Чтоб отделившись сам, я мог хвалить
Достоинства тебя лишь одного.»
В третьей концевой перенос, создающий «кашу смехотворного смысла», в четвёртой солецизм, хотя, скорей всего инверсия, а может и анаколуф.., — короче! — создающие двойственность если не тройственность смысла (при паузе переноса):
- «хвалить достоинства»?
или
- «хвалить тебя лишь одного»?
или
- всё вместе?
Бедный Шекспир!
3. Господи! Уже проходили... «Разлука были б» — подобное уже было. Помню. Не помню когда, но то, что это было, помню. И по прежнему глухо. Глухо всё.
Ещё одна «б». И ещё один бредовый перл: «Когда б тобой досуг».
Третья строка, уже с элементами детского конструктора — потому как предлагается «раскрасить время» — хорошо хоть не «часы» — любви.
«От них впадая» — в спячку? — в океан? — в пролив Босфор? — Дарданеллы? Понятно... — «сладостный обман». Думать не буду. Долго. Просто скажу — и здесь не по Шекспиру. Опять, практически всё, — за исключением собственного взгляда на оригинал.
4. В коде уже откровенная бредь. Закавыченная, потому как. Странно насчёт «ты учишь ''мы"».., но вот это «"я" и "он"» — ещё один полигон перлогеона. —Пигмалиона? Ну может быть...
Хотя в целом, в коде, надо признать, фантазийная бредь автора не такая уж и не понятная. Ведь речь о «петухах и кукушечках». Согласитесь, если два предмета/человека разделены, каждый из них по отдельности обладает ОДИНАКОВЫМИ качествами/возможностями для — чего-то там, в данном случае:
«Даря хвалу тому, кто отдален.»
Таким образом Х1 и Х2 обмениваются друг с другом лайками — то есть похвальбой. Или же перед нами ещё одна кода — не по сценарию. То есть кода с тремя участниками. В данном случае, Х3 может дарить халву Х2 или Х1 в зависимости от того кто из них дальше от него находится. Простая арифметика! — абсурда. Но надеюсь, хоть с этой загадкой мы справились? Наполовину. Ибо кто там кого учит — мы до сих пор пребываем в невежестве... (улыбаюсь...)
ИТОГО: Весь перевод... — где Шекспир??? Я вижу только переводчика. —Критиковать Шекспира? Смело!
Напоследок, почему-то, захотелось обратить внимание на рифмы — точнее обозначить их. Потому как это пришло во время разбора:
1
«тебя-себя» — банальщина.
«мне-глубине» — ещё одно местоимение.
2
«жить-хвалить» — глагольная.
«того-одного» — ещё одни служебные части речи.
3
«твои-любви» — ещё одно местоимение.
«дан-обман» — обычная.
4
«он-отдалён» — ещё одно местоимение!
=
Не заметить это, наверное, было — невозможно! Сколько местоимений! — на концах строк. Ужос. И недаром, наверное, именно местоимениям выпала такая честь — «быть выделенными» — в кавычках. Браво!

>>>

О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда ты есть все лучшее во мне?
Что может дать мне похвала себя?
Хваля тебя, не я ль сам в глубине?

Хотя б затем, позволь раздельно жить,
Любовь не звать единой для того,
Чтоб отделившись сам, я мог хвалить
Достоинства тебя лишь одного.

Разлука, были б пыткой дни твои,
Когда б тобой досуг мне не был дан -
Раскрасить время грезами любви,
От них впадая в сладостный обман;

Ты учишь "мы" разъять на "я" и "он",
Даря хвалу тому, кто отдален.

________________________________________________

ВНЕ КОНКУРСА

________________________________________________

10) Наталья Радуль сонет 39 Шекспир вне конкурсный http://stihi.ru/2022/05/02/1229

Ой. Ну пойдёт! Хорошо. Есть лишь два замечания:
1. Первая строка барахлит. Между очень малой первой и очень большой второй её половиной.
2. Четвёртая строка заметно барахлит. В конце. По мне, так там не хватает бога солнца.
Всё? Ну а что ещё...
>>>

Ты лучший, хоть кого сейчас спроси,
Хвали тебя иль не хвали,пустое..
Всё ты мерещишься во сне, о сир!
Везде в моих мечтах, лишь я с тобою!

Давай же, эту ценность бросим чтить -
Спровадим наше чувство вон из дома
И сможем мы тогда вполне постичь -
Что возложили в жертву на амвоны.

Разлуке предоставим в сердце кров,
Пусть будет день для нас уныл и тяжек
Ведь учит нас теперь сама любовь,
Единое - разделит без поблажек..

И если одиноки мы теперь -
Не обойтись нам в сердце без потерь!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 06:05   Заявить о нарушении
О, Александр! Бальзам на душу от Вашего критического бурлеска! На 9 баллов!!

Наталья Радуль   15.05.2022 07:13   Заявить о нарушении
СГЛ
Спасибо за столь пристальное внимание к моему переводу!
И за столь наглядное раскрытие Ваших критических талантов!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.05.2022 09:38   Заявить о нарушении
Для № 7
Как Вы правильно заметили, мною принимается во внимание только доброжелательная, конструктивная критика. В Ваших испражнениях нет ни того, ни другого. Кроме того, напрочь отсутствует чувство вкуса, если вы с Н.Радуль ставите друг другу за самые слабые опыты хорошие оценки. На здоровье, только почему же именно здесь? Нам на кой тратить на это своё время?
Вы даже название у меня заимствовали: "попытка перевода", хотя не так давно насмехались и над этим.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 13:03   Заявить о нарушении
Наталья, на здоровье!

ТБ, не за что!

ЛФ-Х, насколько я могу судить, моя критика по отношению к Вашему переводу была и доброжелательна и конструктивна. Если же нет, я не против если Вы мне укажете где я был не прав.
Что же касается... Проблема заключается в том, что самые слабые переводы у меня выделены оценками. Безусловно, для того, чтобы это принять, необходима как минимум культура. Вы, к сожалению, в очередной раз являете её карикатурный облик.
Что же касается «нас», уточните, пожалуйста, кого Вы имели ввиду — себя или всех без исключения участников?
Насчёт названия, тоже не понимаю о чём Вы. О чём Вы, ЛФ-Х?

С уважением,

P.S. ТБ, может быть Вы наконец объясните ЛФ-Х правила голосования? —

Шекспириада - 39 Голосование (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/05/13/627

«В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!»

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 13:52   Заявить о нарушении
СГЛ
"В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!"

Уважаемый, я оцениваю Ваш так называемый комментарий. В следующий раз я не обижусь, если Вы оставите мой перевод БЕЗ комментария.

Под тем, что СГЛ называет постой болтовнёй, имеется ввиду как раз его подход к оцениванию наших работ.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 14:07   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, в ответе на мою критику, Вы должны руководствоваться фактами, а не давать оценку моей критике.
А если я оставлю Ваш перевод без комментария, но поставлю ему низкую оценку?

ЛФ-Х, это не я называю, это написано в листе голосования. Читайте внимательно!
Что же касается подхода, то кроме Вас, почему-то никто не жалуется. Интересно, почему...

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 14:19   Заявить о нарушении
СГЛ
Ещё раз повторяю, мне безразлично, какую оценку Вы поставите. Я не принимаю критику в таком уничижительном, оскорбительном тоне, в каком это исходит от Вас. У меня в заявке написано: принимается во внимание только доброжелательная, конструктивная критика.
Если Вы не в состоянии этого сделать, не делайте совсем.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 15:13   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, ещё раз прошу, укажите мне на те места, где я, по Вашему мнению пренебрёг Вашими рекомендациями и, возможно, мы с Вами сможем прийти к компромиссу.
В любом ином случае, я обещаю только одно, — не забыть о Вашей просьбе. При этом, гарантировать, что выполню её — не могу. Причина: Ваши переводы очень слабы. А одной из главных задач критика является — показывать слабости разбираемого текста.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 15:28   Заявить о нарушении
Ну, пошла писать губерния.. Товарищи, может хватит обижаться друг на дружку, право слово комедия с продолжением..

Наталья Радуль   15.05.2022 16:43   Заявить о нарушении
СГЛ
Слабее Ваших переводов на этой площадке НЕТ. На это Вам указывают все участники, кроме Н. Радуль. Но Вы этого не понимаете и пытаетесь унижать всех остальных.

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 18:09   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, на этой площадке об этом говорите только Вы. Причём от лица всех. И сколько Вам не намекай, Вы не понимаете. Но честно говоря, Ваша откровенная бестактность, безкультурие, назойливость и не понимание очевидных вещей меня уже не смущают. Поэтому, продолжайте дальше свои попытки вывести меня из себя. Благо, Вам тут, это позволяют. И мне не скучно. Но лучше займитесь творчеством. Может быть и напишите что-нибудь достойное. А пока, Вам многому нужно учиться!

С уважением,

P.S. Наталья, да пускай пишет! Ну хочется ей)))

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 18:50   Заявить о нарушении
Людмила, а почему у нас с Александром самые слабые опыты? Вам это только кажется, поверьте.. Или Вы сверяете нас по Бондаренко? Прошу, даже не начинайте!

Наталья Радуль   15.05.2022 18:56   Заявить о нарушении
Который раз Людмила позволяет себе грубость, называя критический разбор Александра "испражнениями", но ведь такого дельного и проницательного критика у нас никогда не было! Удивляюсь, почему ведущий позволяет в который раз такие грубые высказывания, можно подумать, тут не поэтический сайт, а рынок со сварливыми торговками..

Наталья Радуль   15.05.2022 19:08   Заявить о нарушении
Наталья, заблокированная Вы наша! Всё никак не успокоитесь. Похоже, у Вас появился сподвижник.
А обзывать мою работу бурлеском, т.е. карикатурой, способной вызывать смех, это нормально?

Людмила Фёдорова-Холопова   15.05.2022 21:21   Заявить о нарушении
Нормально, гораздо лучше, чем Ваши испражнения.. Уже пованивает!

Наталья Радуль   15.05.2022 21:57   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, спасибо!

Но я это имел ввиду: Бурлеск (шоу) — Википедия http://goo.su/CdNL

«Бурлеск как эротическое шоу является прообразом современного стриптиза.»

С уважением.

P.S. А так, Вы, на удивление правы. Моя критика, направлена на то, чтобы объяснить участникам, что их попытки передать Шекспира зачастую превращаются в самый что ни на есть настоящий бурлеск — во всех его смыслах и проявлениях.
Это, кстати, касается не только участников Шекспириады.
Конечно, можно обижаться на это слово, но помилуйте, сколько великих мастеров пали жертвой этого жанра! Стоит ли печалиться в этом случае? Подумайте!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   15.05.2022 22:01   Заявить о нарушении
Поскольку вопрос затронут и снабжен враньем Н.Р. о том, что это только Л.Ф. так думает и говорит, привожу справку последних достижений СГЛ
сонет 33 - последнее место
сонет 34 - последнее
сонет 35 - третье с конца
сонет 36 - последнее
сонет 37 - последнее
сонет 38 - последнее
.
СГЛ даже чисто технически плохо справляется с заданием. И хронически очень далеко отъезжает от оригинала. И далеко не образец изложения.
.
Это впрочем не доказывает, что он обязательно плохой критик.
Но дает основание для сомнений.
А рассмотрение его критических выступлений для меня эти сомнения превращают в уверенность, что критик из него не лучше, чем переводчик. На мой взгляд даже хуже. Ибо его переводы все же укладываются в 14 строчек, а критические выступления просто утомляют. Потому я не вступаю с ним в содержательную дискуссию по поводу его критики в мой адрес.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.05.2022 22:47   Заявить о нарушении
Ха-ха, насмешили, Тимофей! Вы у нас 1й номер по утомительным и никчёмный рассуждения, а ещё по грубости, которую Вы себе позволяете, на удивление привычно! Ну, вот почему Вы решили, что я вру? Каждый имеет право на свое мнение, и я его высказала! Или здесь только ваше мнение имеет вес? Ну, конечно, Вы здесь главный судья.. Давно ли ЛФ-х была вашим главным оппонентов, теперь она, похоже в вашей лодке и гребет из последних сил, оказалась соратницей Вам, в итоге-ваш плюс, вы её "перевоспитали", поздравляю с покупкой!

Наталья Радуль   16.05.2022 04:36   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, ещё раз, спасибо Вам!

«Вопрос затронут...», ТБ? Вопрос о том, что не имеет отношения к переводу — это так Вы нарушаете правила которые взялись блюсти? Это так Вы помогаете ЛФ-Х разобраться в них — прийдя с собственным номером «как надо»?
В одном я согласен, Ваш номер несомненно более сдержан. Но какое отношение это имеет к переводу?

Какое отношение это имеет к тому, что сказала ЛФ-Х? Не говоря уже о «вранье» Натальи. Блеск! ТБ, а ведь мы только недавно об этом с Вами говорили и Вы опять за старое?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   16.05.2022 08:07   Заявить о нарушении
А Наталья, права!

+
+
+
+
+
+
+

Вот, что писала ЛФ-Х о ТБ:

+

Ш-26 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/08/3508 — ТБонд

Тимофей, <...>
Я готова с уважением относиться к критике тех, кто сам представляет на конкурс хорошие переводы. Ваши переводы очень слабые, что говорит о Вашей некомпетентности. Лично я не просила выносить на дополнительный разбор замок моего перевода, если уж на то пошло.

Людмила Фёдорова-Холопова   09.08.2021 01:53

+

Тимофей Бондаренко! Официально заявляю, что я не хочу участвовать в предложенном Вами локальном конкурсе замков и ни в каком другом конкурсе, если личная инициатива идёт от Вас!!! Прошу удалить мой вариант из общего списка!!!

<...>

Людмила Фёдорова-Холопова   09.08.2021 21:22

+

Ш-26 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/11/344 — ЛФ-Х

Анна, а вы не заметили, что не только Светлана высказалась резко о рецензии в мой адрес, но и Т. Бондаренко?
Тогда как ни на один вопрос относительно его "конкурса" в конкурсе он не ответил, вместо этого им написана фраза :"Что Вы делаете на этой площадке"?
Мы пришли к Вам, потому ценим то, что Вы можете предложить для самосовершенствования, уважаем терпимое отношение к Вам. Но, если у Т. Бондаренко есть вопросы относительно участников, то, хоть он и реликт,
может остаться здесь один. Отчего бы ему не организовать собственную площадку, а оттуда уже всех посылать с высоты "своего положения"?

Людмила Фёдорова-Холопова   11.08.2021 14:15

+
+
+
+
+
+
+

А вот, что писал сам ТБ...:

+

Ш-22 — http://stihi.ru/rec.html?2021/05/10/7787 — ТБ

<...>
Ну а пенять, как сам критик пишет - Вы опускаетесь до стандартной графоманской отмазки. Даже если я пишу очень дерьмово - как это оправдывает недостатки Вашего труда?
И как стандартно заявляют графоманы - критик, конечно же, ни хрена не умеет, бездарен, никому не нужен и не интересен итд.
Правда, никогда не утруждаясь детальным анализом и сравнением.
Жаль, что Вы опускаетесь до уровня хомячков...
<...>

Тимофей Бондаренко   10.05.2021 22:22 

+

Мне представляется, что приоритетом оценки должно быть не соответствие Шекспиру,
тем более дословное, но то, каким образом стихотворение воспринимается,
как самостоятельное произведение. Например, на конкурсе Английского сонете вообще!
А неудобоваримых словесных конструкций тут полно у всех.
И у меня в том числе. Вот над чем нужно работать в первую очередь.
Иначе всё "соответствие" - коту под хвост.

Гольгертс   10.05.2021 23:09

+

ЗОЛОТЫЕ СЛОВА, ГОЛЬГЕРТС! (прим. мои)

+

Ш-27 — http://stihi.ru/rec.html?2021/08/25/3309 — ТБ

За все годы моего пребывания на стихире только один "обиженный" признал, что я как ремесленник сильнее него. Остальные все - поголовно вовсю вопят о моей бездарности, безграмотности, неумелости.
Стандартная дешевка для отмазки.
Но ни один еще не объяснил, каким образом мое убожество как стихописателя оправдывает недостатки его стихов.
Ведь не я же их писал!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.08.2021 15:08

+
+
+
+
+
+
+

Что хочется сказать. Для логистики. Я тут пробежался по итогам прошлых Шекспириад — результаты ТБ лучше моих, да, но не настолько, чтобы ТБ мог быть настооолько уверен в своих теперешних смелых высказываниях, которые в любом случае смешны, если учесть, сколько людей — призёров Шекспириад говорили о его переводах и критике, слыша в ответ... — смотрите выше (ТБ великолепен!). То, что ТБ, в своих рецензиях был очень красноречив, думаю, тоже доказывать излишне. Но разговоры/разборки о хомячках — впечатлили!

Вопрос — что же случилось теперь?

Судя по тому, что ЛФ-Х пишет о моей критике, она — в разы лучше критики ТБ. Неужели в этом причина?
В любом случае, надеюсь, мы разобрались. И в дальнейшем — если оно наступит — мы будем придерживаться тактики переводов и всё, что с ними связано. Будет не так весело, но... Ведь так будет правильнее, да? Ну а эти копии — как напоминание... Надеюсь, никто не в обиде?

Давайте жить дружно, дамы и господа!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   16.05.2022 15:13   Заявить о нарушении
Ну, Александр, насмешили! Вспомнили-былое и думы..

Наталья Радуль   16.05.2022 16:09   Заявить о нарушении
СГЛ
Надо же, какая глупость! Не нужно примазываться к чужой славе. Т. Бондаренко учится вместе с нами, его мастерство значительно возросло, также, как и у остальных участников. К сожалению, многие участники, которые могли бы принести пользу и себе и другим, такие, как Ю. Изотов, В. Скептик, Я. Тали перестали выставлять свои работы в клубе из - за накипи, которая постоянно бурлит вокруг.
Те же, кто погряз в ненависти, склоках, разборках, не совершенствуются, стараются "назло нам" пренебрегать выработанными правилами, вступают в конфликт с ведущим и участниками.
Выставлять откровенно плохие переводы только затем, чтобы потом препираться с участниками - это ещё большая глупость, чем постить чужую переписку годичной давности!
Теперь уж точно вашим потугам на авторитет пришёл конец!

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 01:25   Заявить о нарушении
Ну, почему же, как говорится история в развитии и мозги тоже!

Наталья Радуль   17.05.2022 04:49   Заявить о нарушении
Действительно глупость))))) Очередная 🤔 А. Понятно. Правда глаза колет.

ЛФ-Х, не поделитесь секретом, как Вам удаётся не понимать очевидных вещей, кто в принципе учил Вас такой манере поведения, главной особенностью которой, является ложь — Вы на Украине живёте или в США — зачем Вы с таким упорством свои болячки приписываете другим?

С уважением,

P.S. Одно радует, в очередной раз «мастерство» ТБ возросло!))))) (Бедный ТБ) Он тут всех считает учениками, но некоторые из них говорят о нём так как будто он — настоящий ученик)))

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 04:54   Заявить о нарушении
Бедный Вы, бедный! Никому не интересно, где Вы живëте.
Но то, что на этой площадке Вы занимаетесь подрывной и разлагающейся деятельностью, это очевидно.
Не понятно, зачем это Вам? Создайте что-нибудь сколько достойное, и люди к Вам потянутся).

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 10:26   Заявить о нарушении
Господи, что же она ещё переврёт...

ЛФ-Х, пока очевидно только одно, — Вы занимаетесь толстым троллингом в поле моей рецензии. У меня даже мысль появилась — опубликовать всё это в поле Вашего сонета. Хорошая мысль! — кстати. В следующий раз, если он будет конечно же, если Вы придёте ко мне с той же песней, я постараюсь не забыть это сделать — удалять Ваши посты здесь и копировать их у Вас. Вот и посмотрим, как Вам это понравится. Благо в поле Вашего сонета, можно объяснить Вам по другому, — кто Вы, на сайте стихи.ру. Впрочем, ТБ, это уже сказал. Без году неделя на сайте, но столько гонору!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 10:50   Заявить о нарушении
Сюда, до Вас, похоже просто не доходит.

Людмила Фёдорова-Холопова   17.05.2022 13:06   Заявить о нарушении
Александр, Вы переходите на личности. Пожалуйста, прекратите!
Считайте это предупреждением.
Как бы Вам ни не нравился оппонент, личностные характеристики недопустимы.

Клуб Золотое Сечение   17.05.2022 14:08   Заявить о нарушении
Да уж... Спасибо за очередное предупреждение! Один вопрос можно, пусть он глупый, но всё таки — Вам не кажется, что именно ЛФ-Х давно уже заслуживает предупреждения, по причине, что она приходит ко мне на страницу и говорит не по делу?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   17.05.2022 15:28   Заявить о нарушении
// она приходит ко мне на страницу //

Какую "страницу" Вы имеете в виду?
Кто к кому приходит в гости на его авторскую страницу, и в чём это выражается - нас не касается.
А здесь, в поле голосования, желательно соблюдать этику поведения и не опускаться на кухонный уровень.

Клуб Золотое Сечение   17.05.2022 23:33   Заявить о нарушении
)))))

Я вчера малость устал, возможно из-за этого. Конечно в поле рецензии.
Согласен! Кухонный уровень это плохо. Будем стараться исправиться.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   18.05.2022 06:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-39. Задание!» (Клуб Золотое Сечение)

Собиратель Гербариев Лунных -- 39 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/10/7384
-- Критика любая

Собиратель Гербариев Лунных   10.05.2022 23:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада - 38. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ:

№01 — 0
№02 — 6
№03 — 6
№04 — 6
№05 — 6
№06 — 6
№07 — 6
№08 — 6
№09 — 5
№10 — 5

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ:

01 —
02 — «Когда мне даришь лучезарный свет!»
03 — «Рождает драгоценные слова.»
04 — «Зачем мне вдохновение искать,»
05 — «Себя благодари за лёгкий слог,»
06 — «Ты сам себя за всё благодари,»
07 — «Ты для поэтов будто луч в судьбе:»
08 — «В себя вбирая и тебя, мой стих,»
09 — «И если Муза славу обрела,»
10 — «Творенья, что века переживут.»

________________________________________________

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ АЛЕКСАНДРА:

Струится по подгузникам облаков сиянье лунного света
Золотом подмигивая далёких звёзд (обжигающие) огни
В пламени ликования (я) капризный ребёнок
Не сущий а существующий в отраженьи времён

Кто ты чтобы оспорить моё право на первородство
На значимость ожидания и (озарения) на Олимп
Несётся когорта всадников
Дикие визги крики колючие шёпоты дремучих лесов
Хохочут зная что обретут
Власть над всадниками апокалипсиса
И наступит хаос
Перерождения
И всё снова обратится вспять

Целует себя змея
Заглатывает свой хвост
Как женщина ненасытна

В утробе её дитя

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 20:24     Заявить о нарушении
1-2-3-4-5

________________________________________________

1) Собиратель Гербариев Лунных -- 38 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/04/15/3302
-- Критика любая.

>>>

В чём может Муза мне помочь, ответь,
Когда со мной, есть Ты, мои стихи —
Твои и образы, что видя смерть
Поют, теперь, листам, последний гимн?

Благодари Себя, за всё, в моих стихах
В Твоих глазах достойно глаз,
Ведь кто настолько слеп, что видит фарс,
Когда весь свет для нас и есть ты Сам?

Десятой Музой будь и в десять раз
Ты лучше каждой, что влекут к себе
Поэты, но лишь тот из них создаст
Шедевр кто обратит свой взор к Тебе.

Пусть Скромница по нраву нашим дням,
Мой труд, хвала — Тебе. (И всем богам)

________________________________________________

2) Наталья Радуль сонет 38 http://stihi.ru/2022/04/14/6089

Ну... Довольно миленький перевод. Не без проблем, да*, но — довольно миленький перевод. Третья строфа нарушает альтернанс.
* — (привет)«музе творчества»/«творчества объект»(незыблем), «хоть на тыщу»(а чё не на две), «благодари-узришь»(шшш), «...десятой музой, кто возрос»(колосс? колхоз?), «ту ветхую»(ван, ту, фри), «муза скромн(ая)»(скромняшка, няшка/скромница, школьница); ну а то, что перевод достаточно вольный, понятно. разве что — написать можно было бы значительно лучше — при таких-то вольностях. а так...

>>>

Не нужен музе творчества объект,
Когда ты лучший - хоть на тыщу вёрст.
Стихи,как твой изящный силуэт -
Не повторят унылый мой репост.

Но сам себя сейчас благодари,
ведь недостойных виршей вовсе нет.
Немых иль тёмных строк ты не узришь,
Когда мне даришь лучезарный свет!

Будь сам десятой музой, кто возрос,
И обошёл ту ветхую когорту,
Девятерых,ушедших на погост -
Ты блеском возродишь меня из мёртвых!

И если муза скромная моя
Всем будет по душе - воскресну я..

________________________________________________

3) Галина Ворона - 38 сонет Шекспира - вольный перевод http://stihi.ru/2022/04/15/4761
Критика любая

Ну... Где-то там, довольно забавный перевод.
Если взять первые две строки, заменив последнее словцо в первой — к смыслу последнего словечка второй, выйдет нечто похожее на:

«Зачем искать для творчества ЛОПАТУ,
Когда моя привязанность жива?»

— это хотел сказать автор? но не Шекспир. про саму «привязанность» молчок. просто молчок и всё. а то щас ухожёры прибежит и начнёт мне уши морочить...

Во второй строфе «рвущееся изнутри» — 1оооо1 — завораживает! — своим планером... вот это полёт!

В третьей строфе, «былых» звучит как «бывалых». Сразу перед глазами Музы, так подходящие своими габаритами пассиям одного бывалого персонажа всем известной «Операции» под знаковым названием «Ы». Бедный Шурик! (Но не Йорик)

Ну и в коде... В первой строке первые четыре слова затормаживают: «Коль Муза будет строгим» — что и не поймёшь, причём здесь дядя Коля и почему не он — строгий. Всего лишь светится...)
Во второй строке, элементарное: «достанется мне труд» инверсированно. Зачем-то... Ай!

>>>

Зачем искать для творчества предмет,
Когда моя привязанность жива?
Во мне подаренный тобою свет
Рождает драгоценные слова.

И если что-то у меня в стихах,
На волю рвущееся изнутри,
Достойным предстаёт в твоих глазах,
За это лишь себя благодари.

О, будь десятой Музой для меня,
Превосходящей в десять раз былых!
Переживёт любые времена
Тобою вдохновлённый вечный стих.

Коль Муза будет строгим дням мила,
Мне труд достанется, тебе - хвала.

________________________________________________

4) Ольга Грубская-Шекспир. Сонет38-http://stihi.ru/2022/04/18/1192
Критика приветствуется.

Ну... Довольно таки очаровательно-полноватенький перевод. Дутый? Ай!
Во второй строке, правильный порядок слов: «стихи тобой полны» инверсирован. Акцент на последнее слово придаёт строке и предложению в целом некоторую волю пикантной активности. Не нужную. Вопрос — каким образом это предложение можно прочитать со знаком вопроса?
Третья строка относительно не грамотна при переносе. При этом, при таком переносе продолжение может быть следующим:

«Их тема драгоценна, но в строках»
А НА «бумаге» ла ла ла

— то есть речь о переносе которого нет/может и не быть.

И вот это...: «но в строках бумаге» — своего рода отклик на сказанное. Это что ещё за перл плавающей мысли? Может быть:

«Их тема драгоценна, но в строках
ИМ не раскрыть всей СИЛЫ* глубины.»

— ? — * — для размера —

Вторая строфа начинается с того же, — относительно не грамотного переноса. Правда, с продолжением тут лучше. Но инверсия ради рифмы возвращает всё на круги своя.
Относительно не грамотный тафтологический повтор «тебе/тому» на каждую из заключительных строк продолжает эту венценосную эпопею здравого смысла при турбулентном завихрении мысли.

Третья строфа, — и вновь начинается с переноса — здесь, более-менее приемлимого. И продолжение, в этот раз без сюрпризов.
Правда последующие две строки, вновь, напоминают нам о незыблемости бытия данного сонета. Нелепенькая инверсия ради рифмы: «оставят пусть» в третьей строке. В последней какие-то «плоды» — не яблоки не груши, но
«весомые поэтичные фразы», так похожие на «коровьи лепёшки», приземлившиеся как раз таки так, чтобы заполнить собою размер. Поляны. Одним словом. Обетованные.

Особо придираться к авторскому терцету коды не буду — хотя это явное нарушение условий формы сонета — однако замечу, что «лишь» и здесь не оставляет никаких шансов тому, чтобы сказать: но хоть здесь, что-то похожее на...

>>>

Зачем мне вдохновение искать,
Когда ты жив, тобой стихи полны?
Их тема драгоценна, но в строках
Бумаге не раскрыть всей глубины.

Себя благодари, когда мой слог
Для чтения хорош в глазах  твоих.
Всяк слеп, кто написать тебе не смог —
Тому, кто весь из света состоит.

Десятой Музой стань, ведь прежних Муз
Во всём ты превосходишь в десять раз.
Поэты на века оставят пусть
Плоды весомых поэтичных фраз.
 
Когда по нраву Муза строгим дням —
Хвала тебе,
Лишь труд мой для меня.

________________________________________________

5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/18/2465
-- Критика любая

Удивительно как этот сонет перекликается с другим — XXX VIII (Юрий Лифшиц) / Стихи.ру http://stihi.ru/2008/12/13/298 — особенно это отчётливо ощущается в первых двух катренах:

1
Какой для Музы надобен полёт,
Когда твоё дыхание в стихах?
Строфа великолепием живёт,
Столь ценной темой для простых бумаг. — АВ
+
Какой для Музы надобен предмет,
когда дыханья твоего волна
столь нежно в мой вливается сонет,
что и бумага для неё черна? — ЮЛ
2
Себя благодари за лёгкий слог,
Что образ твой достойно мной воспет.
Тот глуп, кто написать к тебе не смог,
Когда ты даришь озаренья свет. — АВ
+
Скажи себе спасибо, если мной
ты был достойным образом воспет.
Тот глуп, кто не почтит тебя строфой,
когда ты даришь вдохновенья свет. — ЮЛ

<<< ??????

3
Будь Музою десятой для меня,
На девять Муз взирая свысока,
Позволив мне создать, твой лик храня,
Бессмертный стих, идущий сквозь века. — АВ
+
В сто раз достойней древних девяти
Камен, что славит каждый рифмоплёт, —
десятой Музой стань, чтобы найти
я мог в стихах бессмертье и почёт. — ЮЛ
4
     И если Муза славу обретёт,
     Достанется мне труд, тебе - почёт. — АВ
+
      Но люди, оценив мой слабый труд,
      тебя — а не меня — превознесут. — ЮЛ

________________
Я, конечно, ничего не хочу сказать, но — это удивительно!

В первой строфе нарушен строй — строфы как вопросительного предложения. При этом нарушающий и мысль оригинала. Начав это делать с самого начала — потенциально обозначив предложение как абсурд «мерения мужскими достоинствами»:

«Какой СИЛЫ для Музы надобен полёт,
Когда НАСТОЛЬКО ВЕЛИКО твоё дыхание в стихах?»

— мало того, что слово «какой» акцентированно и тяготеет к одесситсткому «кудой?» — «тудой!», но ведь это ещё и блеклая замена близкому к оригинальному «зачем»:

ЗАЧЕМ вообще нужна Муза — её полёт
«Когда твоё дыхание в стихах?»

А третья строка просто начинает всё путать — и совершенно непонять что к чему относится:
- то ли к Музе — по рифме...
- то ли к ЛГ-2 — по некой схожести мысли... —
1. «Какой СИЛЫ для Музы надобен полёт,
Когда НАСТОЛЬКО ВЕЛИКО твоё дыхание в стихах?
НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО строфа И ТАК великолепием живёт»
+
А «строфа ТАКИМ великолепием живёт»
2. И «строфа БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ ТАКИМ великолепием живёт»

Четвёртая строка, просто для того, чтобы превратить достаточную для терцета какую-никакую мысль в катрен. Не говоря уже о том, что это приложение если не бредово и бестолково по сути, то уж точно комично в своей лихорадочной попытке высказаться: «Столь ценной темой для простых бумаг.». Вопросы, сразу напрашивающиеся, я задавать не буду. Как и шутить. Достаточно и сказанного. (...Даже списать толком...)

Во второй строфе вторая строка очаровывает своим эго-пафосом — которого нет в оригинале.
Третья же также перевирая оригинал очаровывает своей импозантной уверенностью.
Ну и последней желательно бы полностью быть идентичной той же по счёту строке ЮЛ: «когда ты даришь вдохновенья свет.» — это лучше чем «озаренья свет».

Четвёртая строфа, просто безграмотна. Причём даже в своей прозаической поступи — такой наплыв деепричастий при этакой инверсированности и ассонансности событий хлобучит мозг читателя настолько, что ему хочется высказаться матом. А вот это чудо — третьей строки: «Позволив мне создать, твой лик...» — зачем-то отмечено запятой... Да уж... Показываю:

«Позволив мне создать твой лик
Храня бессмертный стих идущий СЛЕДОМ»

— вот это ГРАМОТНО. То, что присутствует — НЕТ. Ну а то, что «бессмертный стих» может идти сквозь века знают наверняка многие, однако не при таком катастрофически абсурдном ходе синтаксиса. Ну и ладно. То, что Шекспир опять перевран (какое интересное слово) я думаю также ясно.

Кода. И благодаря кому «идёт бессмертный стих»? Бред какой-то...:

«Будь Музою десятой для меня,
На девять Муз взирая свысока,
+
     И если Муза славу обретёт,
     Достанется мне труд, тебе - почёт.»

— одно, как говорится, накладывается на другое...

>>>

Какой для Музы надобен полёт,
Когда твоё дыхание в стихах?
Строфа великолепием живёт,
Столь ценной темой для простых бумаг.
Себя благодари за лёгкий слог,
Что образ твой достойно мной воспет.
Тот глуп, кто написать к тебе не смог,
Когда ты даришь озаренья свет.
Будь Музою десятой для меня,
На девять Муз взирая свысока,
Позволив мне создать, твой лик храня,
Бессмертный стих, идущий сквозь века.
     И если Муза славу обретёт,
     Достанется мне труд, тебе - почёт.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 20:25   Заявить о нарушении
6-7-8

________________________________________________

6) Яна Тали - "Шекспир, сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/19/2524
-- Критика конкретная.

Первая строка благодаря инверсии настораживает. Вторая, немного сглаживает. Третья, несколько удивляет. А четвёртая «вульгарным» эпитетом и очередным «ты» возвращает всё в знакомое русло. Остаётся только пожалеть Музу, которая, видать, создана лишь для «вульгарных листков». Бедный ЛГ-1!? Но то, что всё это не по Шекспиру — ясно.

Также, не по Шекспиру вторая строфа — очаровывает своим канцеляритом вкупе со всё той же метафорикой. Конёк тот ещё, я бы сказал. Но уже говорил. Инверсии и вычурные фразы, да и просто слова, такие как «Николай», например, только подчёркивают эту зазнобу мысли.

...И понеслись загадки. Первая же строка третьей строфы вводит в ступор — это как и куда, встать 10- м к 9- ти «из Муз»? — встать 10 к 9 Музам понятно, а вот «к девяти из Муз» — Музобоз какой-то! В данном случае: «Измуз». Не грамотный.
Комичность второй строки пропускаем. «Бьют поклон» — пускай бьют!
А вот третья строка, вновь настораживает. Сразу и не поймёшь! По идее, прийти к Музам, чтобы чайку попить — это главное. А то, что поэты «бьют (этим) Музам поклоны» — чаи разносят — простой придаток. Однако же прийти к Музам, чтобы «доить их коров» — прошу прощения! — чтобы вместе с ними чаи разносить да «бить Музам поклоны» — перл высказывания! (Хорошо хоть, без совокупления обошлось). Значит, Музам, «стихотворцы бьют поклон», а бедный ЛГ-2 должен вступать с ними «в союз» — какой-то — ну и зачем они нужны такие шустрые? — что Первые, что вторые. Атас!
Ну, четвёртая строка, не то чтобы просто бредовая, нет, не такая уж, она попросту не имеет никакого значения. Ибо всё сказано в первых трёх — апокрефично и не по Шекспиру. На выбор.

Кода. Я балдею от этой коды!
Ну, первая строка — очаровательна! Ведь действительно, это же ЛГ-1 предложил ЛГ-2 встать «к девяти из Муз»))) и т.д.
Продолжение же снова тупит.))) И по другому не скажешь! Потому что оно по сути иррационально. Хвала тому, кто ничего не сделал — это как? А «умереть в скромном вкладе» — нечто! И никакой метафорики — только её пантомима. И естественно никакого Шекспира и в помине нет. Зато... Вот честно! Удивляет подобное отношение к искусству... И ладно.

>>>

Нет смысла Музе в поисках бродить,
Когда есть ты – объект моих стихов.
Ты – тема их, ты – творческая нить,
Не для вульгарных создан ты листков.
Ты сам себя за всё благодари,
Коль есть литературный мой успех,
Ведь и глупец не сможет не творить,
Когда ты светоч разума для всех!
Так стань десятым к девяти из Муз,
Которым стихотворцы бьют поклон,
И тот, с кем вступишь ты в такой союз,
Во все века войдёт, как эталон.
   И если скромный вклад мой так хорош,
   Хвала тебе, ведь в нём ты не умрёшь.

________________________________________________

7) Нина Спиридонова48 - "Сонет 38. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/04/20/1990
Критика любая

Первые две строки вызывают изумление. Как это не искать вдохновения (ладно, но) для Музы (всё равно что грибов) потому что любить кого-то — в смысле преисполненным чувством или движением? — и, — поэтому? — быть чистым? А как же бедная Муза??? Вобщем, предложение «тёмное», мягко сказано.
Ну началось! Шорохи фонетики. «Освещу»/освищу... — причём здесь свист... Семантики. «Не передаст» — в смысле, совсем-совсем не передаст? Ну... Просто не передастическое настроение! Не знаю, правда, как отнестись к мысли последних двух строк — как их воспринимать, буквально или попробовать применить насилие к собственному разуму... Ладно, скажу просто, всё это не по Шекспиру. Целая строфа — отсебятина. Потому что разума моя мне дорога!

Ну наконец! Во второй строфе пошли наши любимые инверсии ради рифмочки (девочки моей): «будь себе», «в стихах моих». В последней строке избыточная фраза «свет излучая» — при этом ещё и инверсированная. Что не есть гуд. Однако, нельзя не отметить в целом, по смыслу, некоторое приближение к оригиналу.

Третья строфа начинается с забавного переноса — а чё не сзади? — «Будь сам десятой Музой,» сзади? — почему именно «впереди»? (хоть не в переднике...) «Всех прежних муз»? — сказано так, что повторять не хочется. А что делать! Тем более шо... Вот это шо такое:

«впереди
Всех прежних муз и первый ты пока,»

— шо это за клаустрофобия мысли??? — просто безграмотно. Вдвойне:

«впереди
Всех прежних муз и первый ты пока,
Пусть тот,»

— не хочется произносить Имя всуе. как я понимаю тут «пусть» лишнее:

«впереди
Всех прежних муз и первый ты пока,
...тот, кого сумел ты обойти,
Создаст стихи, что будут жить века.»

— запятые расставьте сами! — по прежнему сказано не ахти, но хоть понятно... другое дело зачем тому, кто стал 10 Музой кого-то обходить? при этом, обойдя этого кого-то дать ему возможность создать вечные стихи... — моя/твоя думает... Не хочется произносить Имя всуе! Что это за обход такой??? Короче. Не по Шекспиру! Честно пытался понять, но... — лучше сказать проще. (Похвалил в прошлый раз автора за переносы...)

Кода. И вот здесь. «И если Музу примут» — о чём это? Сама Муза — вторчермет, чтобы её принимали на металлобазу? Извините, но ни о какой метафорике и речи нет! — при таком балласте синтаксиса...
То же самое касается второй строки. Хорошо шо не халву. Хотя именно что-то материальное можно подарить, но не призрачную «хвалу». Сама же строка, можно сказать синтаксически не грамотна. Если «тебе», значит «мне», «себе», но не «мои». Одним словом и написано скверно, и никакого Шекспира здесь нет.

>>>

Для Музы вдохновенья не ищу -
Тебя люблю и пред тобою чист.
Когда в стихах твой образ освещу,
Его не передаст бумаги лист.
И только благодарен будь себе
За всё достойное в стихах моих.
Ты для поэтов будто луч в судьбе:
Свет излучая, вдохновляешь их.
Будь сам десятой Музой, впереди
Всех прежних муз и первый ты пока,
Пусть тот, кого сумел ты обойти,
Создаст стихи, что будут жить века.
И если Музу примут в наши дни,
Хвалу дарю тебе, труды - мои.

________________________________________________

8) Людмила Ревенко - "Сонет № 38 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2022/04/23/4827

Долгих два дня — остановив время — я медитировал — чтобы понять первый катрен. Вот, что получилось:

«Как рвётся<>муза выше облаков,
В себя вбирая и тебя, мой стих,
(К)ак полноводной потекут рекой
Все замыслы ценнейшие твои.»

После, я медитировал ещё долгих два дня и пришёл к выводу, что и такое бывает — краткое понимание того, как, пишут стихи... Потому как — далее пошёл обычный натюрморт...

В первой же строке второй строфы откуда ни возьмись вылезает «успех» — откуда? — воскликнул я! — с «полноводной реки замыслов», со второй удивительной строки первого катрена? — откуда выполз этот «успех» — этот «убийца» вдохновения — откуда он выполз — этот крокодил — откуда?
Вторая строка в принципе ни о чём — пошла обычная пьянка.
В третьей строфе не «нем», а «слеп». (Ну как так-то!!!)
Четвёртая строка подытоживает этот сервелат слов. (Какие-такие «права»... Ай!)

В третьей строфе не «всех», а «тех»:

«Десятой музой стань превыше Тех,
Тех первых девяти, что знают все,»

Какие нафинг, «новости»??? Вот это новость!

«в своей красе» — Господи! — это что за чудо такое?

Кода. Ещё один Коля:

Дядь «Коль я<>подниму музе два крыла»?

Три! Лучше три... Моё тоже захвати.

Элементарное:

«Мои<>труды НУ А ТЕБЕ ХВАЛА»

— написано так как и должно быть... (как такое возможно...)

>>>

Как муза рвётся выше облаков,
В себя вбирая и тебя, мой стих,
Так полноводной потекут рекой
Все замыслы ценнейшие твои.

Себя благодари за мой успех,
Когда найдёшь удачными слова,
Любой, кто оставался раньше нем,
Вбирал твой свет и творчества права.

Десятой музой стань превыше всех,
Тех первых девяти, что знают все,
Я верю, ты дождёшься новостей
О вечности стихов в своей красе.

Коль подниму я музе два крыла,
Труды – мои, и лишь тебе – хвала.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 20:25   Заявить о нарушении
9-10

________________________________________________

9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 38. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/04/23/7535
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Оборачиваясь назад при небольшом забегании чуточку вперёд, понимаешь — надо повысить оценки всем без исключения переводам ниже 9 номера. Ибо то, что сотворено номерами 9 и 10 не поддаётся никакому анализу, — просто, — здравому смыслу не поддаётся.

Первая же строка очаровывает — как тут не вспомнить эпохальное: «Кто на чём стоит, простите?» —

«Как может Муза тосковать, когда»

— это шо такое? — это шо за квазимода? — это шо за абракадабра переноса? — это шо за строка?????

«в стихах тружусь» — перл! — (хорошо хоть не тужусь)

«Написанная»? Может лучше «описанная»? — «красота». А чё она «блекнет»-то? А! —

«В бумаге слишком упрощённый вкус.»

— атас! — туда бы лимончика, да с коньячком! Вобщем, вторая строка — комичная, остальные — безграмотные.

Первая строка второй строфы — комична. Трагично. «Ценная муза» — по чём? Шо это за работорговля музами?
Вторая и комична, и безграмотна. Какая-такая «нужда» — чистить что?
Третья — непонятная. К какой «к ней»? Во второй строфе вроде бы было «не будь же скуп» — значит речь о мужчине (ЛГ-2), а теперь какое-то «к ней» — наш ЛГ-2 трансвестит что ли?
Четвёртая строка не такая смешная, но — получается стихи как памятники архитектуры и их действительно можно создавать «на долгие года» — хохма!

Кода. Какая нафинг «слава»? — какая Муза? — когда?
Элементарное:

«Достался труд мне, а тебе хвала»

— написано так как написано. в целом — ужос — тихий ужос... —

>>>

Как может Муза тосковать, когда
Над образом твоим в стихах тружусь.
Написанная, блекнет красота,
В бумаге слишком упрощённый вкус.

На похвалы себе не будь же скуп,
Когда те строчки удостоит взгляд.
Кто написать не сможет, просто глуп,
Когда ты сам стихам даёшь заряд.

Стань новой музой, в десять раз ценней,
Чем девять старых, пусть и в них нужда.
И тот, кто сможет обратиться к ней,
Создаст стихи на долгие года.

И если Муза славу обрела,
Мне труд достался, а тебе хвала.

________________________________________________

10) Тимофей Бондаренко "Сонет 38 Шекспир" http://stihi.ru/2022/04/23/7530
Жесткая критика.

Уууууужоснах! Это чё такое... ПРОСЬБА — ЖЕНЩИНАМ НЕ ЧИТАТЬ! Нам стыдно!

^
^
^
^
^

Первая же строка:

«Как можно мне искать иной предмет,»

— какой нафинг «предмет»? — не ну я тоже мальчик и чё? — если у меня — ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ! (У ТЕХ КТО НЕ ПОСЛУШАЛ МОЕГО СОВЕТА) — есть яйца, я тоже знаю, что к ним есть приложение — которому замену искать не надо — зачем об этом писать??? — а как иначе это понимать? — в оригинале есть «Муза», есть «творчество» — это всё опущено, а то, что автор посчитал — главным? — важным? — оставил. не ну я тоже считаю, что этот «предмет» — улыбаюсь — очень важен для любого мужчины, — потому что это самый важный «предмет»! — но ведь в оригинале — не об этом! — даже если автор помышлял о «Лингаме Шивы», — нет этого в оригинале!

А шо, «стих» — шарик надувной? А шо это тогда:

«Когда твоё дыханье полнит стих,»

— шо это если не шарик?

Третья строка, вообще атас! Это жесть... Это... —

«Когда ты столь прекрасен, что не след»

— это шо за бредовый перенос? ладно безграмотный, но он же ж — бредовый! —

«что не след
Все это повторять в листках простых?»

— это чё такое? по сравнению с этим «в листках простых» — просто шедевр мысли! — инверсированной, нелепой, да, но — по сравнению с тем что было — невинной як дитя!
В целом, где здесь Шекспир? Бред, безграмотность, фантазии — вижу! — более ничего.

Ох, блин... Сколько уже Николаев здесь было... Вот и ещё один — в начале второй строфы:

«Благодари себя, коль...»

— я так понимаю, это имя ЛГ-2? так ведь ещё один безграмотный перенос!

А продолжение:

«Благодари себя, коль мой сюжет -
Достойное прочтения...»

— вот он синтаксис о котором здесь ни разу не слыхивали. чукча отдыхае! а переносной строки, в принципе, нет... да-а-а...

Третья строка, просто перлова. Ну и бредова тоже:

«Ведь кто столь глуп, чтоб не писать сонет,»

Последняя строка, — просто ещё один перл. А что значит «озарение само»? И что это за обращение к ЛГ-2, он теперь и — оно? (НЛО какое-то)
Что же касается Шекспира, то очень-очень-очень натянуто можно сказать, что его тень посреди серых обшарпанных стен синтаксиса здесь присутствует. Не более! С учётом того, что с этой строфой справились практически все...

Первая строка последнего катрена... Надо глянуть... Ну да, только участники под номерами 9 и 10 описали «ценность» Музы:

9 — «Стань новой музой, в десять раз ценней,»
10 — «Будь музой ты, ценнее в десять раз,»

— прямо чудо какое-то!!! — не подумав, что нацепив «ценник» Музе, обрекли её на рабство. однако у номера 9 это хоть поэтичней вышло, в отличие от абракадабры 10 номера.

И снова смешная инверсия: «что рифмачи зовут» — почему не торгуются?
«зовут/взывает» — кто больше? хоть перенос более-менее приемлимый.
Ну, последняя строка тоже без происшествий. Можно даже сказать: Спасибо за неё! (см. попытку найти лучшие строки)

Кода. И снова Коля-Николай:

«Коль ЭТО мой<>скромный_дар странным дням к столу,»

— но и не без того строка — перл! — поэтически безграмотный. если не сказать вообще. и не по Шекспиру.
А про «муки творчества» — верю! Боюсь только, что и «хвала» тут лишь одному переводчику. Пусть и по Шекспиру — можно так сказать.

Итого, самый ужасный из всех переводов. Мало того, мне кажется, что переводчик превзошёл даже самого себя. Что же касается смысла оригинала и перевода, то за исключением одной строфы и одной-двух строк, всё остальное — дикие фантазии/... переводчика. — которые та правда посыпанная на ложь... — что это значит, думаю знают все.

Собственно, если посмотреть на другие переводы, — стремление именно к этому! —

>>>

Как можно мне искать иной предмет,
Когда твоё дыханье полнит стих,
Когда ты столь прекрасен, что не след
Все это повторять в листках простых?

Благодари себя, коль мой сюжет -
Достойное прочтения письмо:
Ведь кто столь глуп, чтоб не писать сонет,
Когда ты - озарение само?

Будь музой ты, ценнее в десять раз,
Чем девять тех, что рифмачи зовут,
И кто к тебе взывает, пусть создаст
Творенья, что века переживут.

Коль скромный дар мой странным дням к столу,
Мне муки творчества, тебе - хвалу.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный комментарий!
Рад узнать, что у Вас есть фаберже.
Это, пожалуй, самое бесспорное в Вашем анализе.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.04.2022 21:26   Заявить о нарушении
Собирателю. Опять сплошное словоблудие, оскорбления и ложь несусветная. Я не читаю эту абракадабру, ибо приемлю только доброжелательную конструктивную критику.
Если Вам нечем заняться на досуге, испражняйтесь в другом месте.

Людмила Фёдорова-Холопова   27.04.2022 21:45   Заявить о нарушении
Оценку "7" от меня вы получили явно незаслуженно. Даже при беглом прочтении очевидно, что это "нечто" заслуживает оценку <5. Можете считать мою "7" прочерком.

Людмила Фёдорова-Холопова   27.04.2022 21:49   Заявить о нарушении
Цитата 1:

«Собирателю. Опять сплошное словоблудие, оскорбления и ложь несусветная. Я не читаю эту абракадабру, ибо приемлю только доброжелательную конструктивную критику.
Если Вам нечем заняться на досуге, испражняйтесь в другом месте.» — Людмила Фёдорова-Холопова   27.04.2022 21:45

ЛФ-Х, Вы всё как обычно понимаете превратно. При этом Ваш пост не несёт в себе никакой полезной информации кроме желчи, глупости, лжи и хамства.
Хороший совет, в виду вышесказанного — «испражняйтесь в другом месте».

Цитата 2:

«Оценку "7" от меня вы получили явно незаслуженно. Даже при беглом прочтении очевидно, что это "нечто" заслуживает оценку <5. Можете считать мою "7" прочерком.» —
Людмила Фёдорова-Холопова 27.04.2022 21:49

Без комментариев!

С уважением,

P.S. ТБ. Не за что!

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 22:01   Заявить о нарушении
РЕ-ПОСТ. По номеру 9 — «Первая строка второй строфы — комична. Трагично. «Ценная муза»...» — ...ТРЕТЬЕЙ СТРОФЫ!
А второй строфе почему-то критики нет... Удивительно! Но да ладно.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   27.04.2022 22:18   Заявить о нарушении
Рецензия на рецензию:как всегда смешно и занимательно, и всего 3 грамматические ошибки! Александр, а что означает Ваше "евангелие"? Расшифруйте тёмным..

Наталья Радуль   28.04.2022 11:23   Заявить о нарушении
Улыбаюсь. Наталья! Спросите у ТБ))) У него есть подходящий термин для моего евангелия. А я — и сам тёмный. Наверное, пытался выразить то, что хотел написать в прозе — в качестве пролога. Да вот и — забыл! А теперь смотрю — и сам не понимаю!

P.S. Извините за ошибки!

Собиратель Гербариев Лунных   28.04.2022 18:53   Заявить о нарушении
РЕ-ПОСТ. К 3 номеру: «Во второй строфе «рвущееся изнутри» — 1оооо1 —» — конечно же пятисложный интервал: 1ооооо1

Собиратель Гербариев Лунных   28.04.2022 20:25   Заявить о нарушении
Собирателю от № 9
Обидно, что из - за словоблудов и пустозвонов площадка теряет достойных авторов. Вы же только и делаете, что обливаете всех участников грязью, а стрелы, посланные в Ваш адрес тупо переводите назад, т.к. не блещете ни остроумием, ни глубиной, ни мастерством.
Но и, будучи заблокированными, некоторые находчивые личности не могут успокоиться, они на редкость изобретательны.

Людмила Фёдорова-Холопова   28.04.2022 20:59   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, ответ на очередной и занимательный пост с Вашей стороны в Вашей же рецензии http://stihi.ru/rec.html?2022/04/25/285

А здесь. Вчера ещё хотел спросить. Хорошо что не спросил! Ибо, Вы опять изменили рецензию))) Цитирую как это было:

ДО (изначально):

1. Собиратель Гербариев Лунных - 7
Наименее худшее: В чём может Муза мне помочь, ответь, — Людмила Фёдорова-Холопова 26.04.2022 00:49 — http://archive.ph/1yupG

ПОСЛЕ:

1. Собиратель Гербариев Лунных -
без комментариев, сплошное пустозвонство.
Наименее худшее: В чём может Муза мне помочь, ответь, — Людмила Фёдорова-Холопова 27.04.2022 21:53 — http://archive.ph/kcDD4

ДАЛЕЕ:

1. Собиратель Гербариев Лунных -
без комментариев, сплошное словоблудие и пустозвонство.
Наименее худшее: В чём может Муза мне помочь, ответь, — Людмила Фёдорова-Холопова 28.04.2022 20:50 — http://archive.ph/mb8Bo

________________
ЛФ-Х, скажите, Вам действительно заняться нечем?
Вы считаете умным, достойным, справедливым такое отношения к искусству?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   28.04.2022 21:34   Заявить о нарушении
№ 1 от 9 , надеюсь, этот ответ будет окончательным.
"ЛФ-Х, скажите, Вам действительно заняться нечем?
Вы считаете умным, достойным, справедливым такое отношения к искусству?"

Я же так и говорю, что Вам НЕЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ. ПОстите каждую запятую и кавычку. Я вполне определённо сказала, что моя "7" на Ваш опус - это прочерк. Такое здесь правило.

А вот насчёт отношения к искусству - это Вы погорячились. Вы называете своё "творчество" искусством? Я так не думаю. Больше не собираюсь, Собиратель Вы наш, тратить на Вас ни одной минуты своего времени!!!

Людмила Фёдорова-Холопова   28.04.2022 22:27   Заявить о нарушении
ЛФ-Х, возможно Вы не в курсе, но в народе говорят: «сделал дело гуляй смело». Вот и я — написал рецензию, а теперь расслабляюсь. О гимнастике ума слышали? Так вот:
- не только постю, но и делаю копии, потому что Вы неоднократно себя проявили в удалении наших постов, передёргивании наших слов и откровенной лжи в наш адрес.
- по хорошему с Вами разговаривать не стоит от слова вообще... но...
- надеюсь на Ваше «последнее слово»...

Что же касается «искусства» то, та же культура вести диалог, тоже, можно сказать, искуство. Но Вы как обычно поняли всё не так.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   28.04.2022 22:56   Заявить о нарушении
А. Понятно) Прошу прощения. Ночь на дворе. Объясняю. После прочтения нашей критики, Вы побежали исправлять свою рецензию — ЭТО ВЫГЛЯДИТ СМЕШНО И НЕ КРАСИТ НИ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. Соответственно, Ваше отношение к искусству сводится к бартеру: ты мне я тебе, око за око зуб за зуб. Всё бы ничего — ведь кто из нас не без греха! — но не настолько же примитивно!? — как только увидел сразу же отомстил. При этом разве нельзя сразу было написать (при первом изменении рецензии): «словоблудие и пустозвонство» — нет, Вы растянули эту примитивную информацию на два дня. Простите! Но у меня нет слов чтобы выразить Ваше поведение. Не говоря уже о том как можно разговаривать с человеком который ведёт себя подобным образом. Вот это и есть — отношение к искусству: как ты к нему так и оно к тебе. Вы этого не понимаете. Но надеюсь, что хоть немного я приоткрыл завесу. Называйте моё творчество как угодно, только делайте это — вовремя!

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   28.04.2022 23:21   Заявить о нарушении
СГЛ
Как ведущий, вынужден сделать Вам предупреждение. Вы и так не очень вежливы, а тут занялись не обсуждением стихов, а личными разборками. Ваш последний пост вообще ни одного слова по делу не содержит.
До окончания срока голосования участник вправе изменять оценки в любую сторону.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2022 05:23   Заявить о нарушении
Офигеть!

Видать ЛФ-Х в чём-то права и одному из участников действительно не нравится наша критика.)))

МНОГОУВАЖАЕМЫЙ ТБ, НЕ Я НАЧАЛ ЭТИ ВЫЯСНЕНИЯ. И ВМЕСТО ТОГО ЧТОБЫ ПРЕДУПРЕДИТЬ НЕ МЕНЯ, ВЫ ИЗНАЧАЛЬНО ПОЗВОЛИЛИ СЛУЧИТЬСЯ ЭТОМУ ДИАЛОГУ. А ТЕПЕРЬ ПРЕДУПРЕЖДАЕТЕ МЕНЯ. ЧТО СМЕШНО. И НЕТ СЛОВ.

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   29.04.2022 14:38   Заявить о нарушении
Да, я бы тоже обиделась на такое-"из наименее худших строк.." Людмила сама напрашивается на колкости, провоцирует автора, хватит уже свои обидки помнить, Людмила.. Или Вы такая злопамятная? Бросьте дуться, давайте мириться!

Наталья Радуль   29.04.2022 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-38. Задание!» (Клуб Золотое Сечение)

Собиратель Гербариев Лунных -- 38 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/04/15/3302
-- Критика любая.

Собиратель Гербариев Лунных   15.04.2022 12:01     Заявить о нарушении