Рецензия на «Шекспириада-40 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 9
№02 — 6
№03 — 7
№04 — 9
№05 — 8
№06 — 9
№07 — 5
№08 — 7
№09 — 7
№10 — 0
№11 — 5
№12 — 5
№13 — 9

Вне конкурсные:

№14 — 7
№15 — 8
№16 — 7
№17 — 6

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ.

Конкурсные:

01 — «Возьми мою любовь, возьми их все!»
02 — «Любить тебя я не могу иначе.»
03 — «Надеюсь, увлечение твоё
Серьёзное, а не простой обман.»
04 — «За эту шалость не корю тебя,»
05 — «Вина твоя, что сам себя морочишь,»
06 — «Убей плевками, но не будь врагом.»
07 — «Но ты виновен, если веришь в ложь,»
08 — «Поступок твой оценивая здраво.»
09 — «Ты искушения не одолел»
10 — «—»
11 — «Пусть зло привычно рядится в добро,»
12 — «Мой милый вор, прощаю твой грабеж»
13 — «Порочно зло под маской доброты.»

Вне конкурсные:

14 — «Твой вкус не подлежит дурным наветам!»
15 — «За легкий флирт, игру винить не вправе.»
16 — «Измена ваша стала мне сюрпризом.»
17 — «Ты в небе был, а твердь была земною.»

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:28     Заявить о нарушении
1-8 разборы, комментарии, тексты.

________________________________________________
________________________________________________

КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

1) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40"
Вариант 2 - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/25/4989
Критика конструктивная

1
Первая строка вызывает улыбку)))
Рифмант «их все-ценней» ощущается...
Четвёртая строка вызывает очередную улыбку))) Соглашусь с энклитической диастолой — редкое явление.
2
Ой, ну хорошо. Наверное, даже трогательно)))
3
Ничего не скажу об инверсии первой строки.
«Грубая затея» четвёртой строки вызывает очередную улыбку)))
4
Ну и здесь, тоже улыбаюсь)))

>>>

Возьми мою любовь, возьми их все!
Но что познаешь в призрачной надежде?
Нет той любви, что истины ценней,
Ведь все моё-твоим было и прежде.

Ты взял мою любовь из-за меня?
Я не могу винить тебя за это.
Но ты виновен, страстностью маня,
Ты нарушаешь правила эстета.

Но я прощаю твой грабёж тебе,
Хотя украл ты все,чем я владею -
Ведь зло любви трудней перетерпеть,
Чем ненависти грубую затею.

Порочно зло, что кажется добром,
Но ты не станешь для меня врагом.

________________________________________________

2) Яна Тали - "Шекспир, 40-й сонет" - http://stihi.ru/2022/05/24/5257
Критика любая.

1
Первая строка странная. Интонацией не блещет.
Во второй строке, знак вопроса не читается. Если же да, то возникает вопрос, собственно — Чем? — пушкинской шевелюрой, кроссовками адидас, стильным нарядом... — (с) чем можно стать богаче?
2
Во второй строке, при отсутствии загадочного эпитета к «части» (улыбаюсь), его замене и добавочного пояснения к «красотульке», например «ТУ часть МЕНЯ/ДУШИ, которой не владел ты», выйдет, может и спорно, но правильно. А так, выражение «такую часть», — приобретает откровенный эротизм (поддержанный переносом) — причём в двух ипостасях: телесной и предметной. Гадать не буду! Не просите!
В третьей строке концевой перенос, пусть и хорош, но это же — ещё один АНЖАМБЕМАН! (чуть язык не поло`маН) Что безусловно не есть гуд.
«Любовная рента» четвёртой строки вызывает улыбку.
3
Ой, ну пойдёт.
4
Интонационно, метафора «убей меня», — не метафора вовсе, а прямая речь.
+
В целом, написано неплохо. Читабельно. И если бы не АНЖАМБ... — и если бы не ПЕРЕНОСЫ! — если бы не «такая часть»...

>>>

Возьми  любовь, во множестве её –
Чем станешь ты, воистину,  богаче?
Она – лишь продолжение твоё,
Любить тебя я не могу иначе.

Ты думаешь, что отнял у меня
Такую часть, которой не владел ты,
Но ты ошибся: в этом не виня,
Я понимаю суть любовной ренты.

Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Пусть ты присвоил  всё, что я имею,
Хоть зло любви – немыслимый позор,
Оно ударов ненависти злее.

Пусть твой порок представлю я добром,
Убей меня, но не сочти врагом.

________________________________________________

3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 40. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/27/1682
Критика любая

1
Во второй строке, правильно «прЕбудет», а не «прибудет».
Третья строка неграмотна. При правильном синтаксисе: «Всё, что вокруг, итак было твоим» — своенравная загадка.
Четвёртая (относительно леонийская) строка вызывает улыбку...
2
Первая строка, и здесь, вызывает улыбку.
Не буду говорить об инверсии второй строки.
Последние две строки обескураживают, в хорошем смысле, своим переносом. Удивительно! Респект.
3
Если инверсия первой строки простительна, то уже во второй строке — нет. Правильно: «И всё, чем я владел теперь твоё.»
В третьей строке старорежимные «любови» не впечатлили.
То, что «они» фигурировали и как личности подтверждает четвёртая строка, — о каких «других» речь? А «не у дел» пишется слитно.
4
Интонационно метафора «убей меня» — не метафора вовсе, а прямая речь. И как быть? — «не убивай меня, но другом будь», правильно? Ну а старорежимный «тать» вызывает очередную улыбку.

>>>

Всё, что люблю, возьми себе, мой друг.
Но что прибудет у тебя тогда?
И так твоим всё было, что вокруг.
Что обожаю я - твоё всегда.         
Меня любя, ты любишь и её,      
Но враждовать теперь не стоит нам.
Надеюсь, увлечение твоё
Серьёзное, а не простой обман.
Прощаю я тебя, мой милый вор.   
И всё теперь твоё, чем я владел.
Но горше от любови приговор, 
Чем по вине других быть не у дел.
Ты захотел любовь мою отнять.
Убей меня, но другом будь, мой тать.

________________________________________________

4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/22/3206
--Критика любая.

1-2-3-4
В общем. Чтобы я не сказал, а Муза — блондинка или обидится или не поймёт или не приемлИт. Поэтому, я наверно ничего не скажу, просто улыбнусь))) и, — пожелаю удачи!

>>>

Возьми мою любовь, да, всю возьми!
Что стало прибавлением большим?
Ведь нет сильней и преданней любви,
И раньше было всё моё твоим.
Моей любовью ты играть вольна,
За эту шалость не корю тебя,
Но за обман лежит на том вина,
Кто душу тешит, вовсе не любя.
Опять прощу твой ревностный грабёж,
Хоть забираешь всё у бедняка.
Но горше мне в любви бесстыдства ложь,
Чем ненависть и взгляды свысока.
      Из милости вниманьем губишь ты,
      Но не должно меж нами быть вражды.

________________________________________________

5) Ороваи – Сонет №40 – http://stihi.ru/2022/05/27/5399
Критика любая.

1-2-3-4
В общем. Новый автор — новая кровь! Соответственно, бонус. Без учёта очевидных недостатков.

>>>

Моя любовь, да, всех ты можешь взять.
Что нового  приобретёшь тогда?
Любовь моя,  любовью не назвать
то, что ты взял, хоть им владел всегда.

Когда, любя, мою любовь уводишь,
я не корю, что моего желаешь.
Вина твоя, что сам себя морочишь,
из прихоти себе же изменяешь.

Грабёж прощаю,  милый прохиндей,
хоть обобрал до нитки нищего.
А рана от любви куда страшней,
чем рана от ножа обычного.

Смешало  вожделенье зло с добром.
Убей со злости, но не стань врагом.

________________________________________________

6) Маркус Дольчин "Шекспириада-40" http://stihi.ru/2022/05/27/6284
Критика конкретная.

1-2-3-4
В общем. Соглашусь. Здесь, соглашусь. Спасибо одному автору (уже не помню на какой Шекспириаде) — объяснившему стиль таких переводов. Ну хорошо! Не буду настаивать. Задорно! Хотя «нужду» можно бы и убрать... А «убей плевками» — вообще, класс!!!))) Но и «распутник статный» тоже ничего))) — орёл!

>>>

Любимый мой, бери любовниц всех;
Что свыше сможешь позже испытать?
 Нет истины в интрижке для утех,
Ведь ты сполна обласкан мной и так.

Прими взамен её мою любовь,
Ведь за твою измену не корил.
Раскайся, если обманулся вновь-
Имеешь то, что я тебе дарил.

Прощаю я тебя,  мой нежный вор,
Что ты украл совсем мою нужду,
Но знай: такая страсть несёт разор-
Испить любовь труднее, чем беду.

Распутник статный, что с дурным знаком,
Убей плевками, но не будь врагом.

________________________________________________

7) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 40» http://stihi.ru/2022/05/28/2469

1
Первая строка неграмотна и косноязычна. При правильном синтаксисе: «Любовь моя, присвой мои любви» — косноязычна.
Во второй строке интонация выражения «в надежде» читается в кавычках. Например, в баре «Надежда» — в «Надежде».
В третьей строке отсутствие существительного делает эту строку не совсем грамотной. Правильно: «нет истины». Но что так, что этак, благодаря инверсии интонация этой строки оставляет желать лучшего.
В четвёртой строке благодаря всё той же инверсии интонация выражения «всё моё» идёт к «ё-моё».
2
В первой строке очередная неудачная инверсия. Правильно: «Любя меня, любовь мою крадёшь,». Само же выражение «Любя меня» зубодробительное: «любя мЯня»
Последние две строки отдают своенравной загадкой. До сих пор не могу понять, что тут имелось ввиду.
3
В первой строке, и вновь, неудачная инверсия. Правильно: «Прощу тебе грабёж, любезный вор.»
Во второй строке не совсем подходящее определение для вора, — о какой «власти», речь?
В третьей строке, речь о Любви Полищук?
В четвёртой строке очередная неудачная инверсия. Правильно: «Что зло любви иных несчастий горше.»
4
Первая строка неграмотна. Правильно: «Мой чаровник, ТВОЙ вред милее благ,». В такой диспозиции, она забавная. Есть ещё один вариант, сугубо пунктуационный: вместо запятой в конце — знак вопроса, для декламации.
«Убить обидой» — это как? — достаточно странная метафора. То, что правильно «не будь мне врагОМ», тоже, думаю, ясно.
+
Интересный вопрос: если (английский?) сонет обладает певучестью, то каким фальцетом наградила Эвтерпа этот сонет-перевод?

>>>

Мои любви, любовь моя, присвой,
Но чем особым обладать в надежде?
Нет истинной меж ними ни одной.
Твоим являлось всё моё и прежде.   

Любя меня, мою любовь крадёшь,
И я тебя винить едва ли вправе.
Но ты виновен, если веришь в ложь,
Что не был сам в желаньях своенравен.

Грабёж тебе прощу, любезный вор.
Чем я владел, в твоей отныне власти.
Любовь, однако, знает с давних пор,
Что горше зло любви иных несчастий.

Мой чаровник, чей вред милее благ,
Убей обидой, но не будь мне враг.

________________________________________________

8) Людмила Ревенко - "Сонет № 40" У. Шекспира - http://stihi.ru/2022/05/28/2829
Приму любую критику

1-2-3-4
В общем. Плохо. — Инверсии (очевиднейшие в том числе). Выражения. Эпитеты. Но. За одну строку, с уклоном в семантику — плюс балл! — цитирую в правильном порядке слов: «Пока, дружище, ты менял подруг,» — класс! Вообще, надо сказать, это достаточно мужской перевод. До коды. Потому как «похоть»... — мальчики так не скажут.

>>>

Возьми мою любовь совсем, мой друг.
Ты стал богаче, нежели был прежде?
Пока менял, дружище, ты подруг,
Я был готов прощать тебя в надежде,

Что ради полноты свободных чувств
Винить за эту кражу я не вправе,
Но всё-же порицать тебя хочу,
Поступок твой оценивая здраво.

Я всё простил, любезнейший мой вор,
Хотя грабёж меня оставил бедным,
Любовь одна не затевает ссор,
А все потуги ненависти тщетны.

За похотью не ступит благодать,
Но мне за ссорой друга не видать.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:28   Заявить о нарушении
9-17 разборы, комментарии, тексты.

________________________________________________

9) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
2-ой вариант на конкурс;
Критика любая

1
В первой строке нарушение метра и ритма: «Возьми всё» — ударение на третий слог. Если придать этой строке пунктуационную независимость/свободу: «Возьми ——— всё что люблю» — возможно, можно было бы и прочитать правильно. Но. Понятно, почему здесь произошло/...бы вопреки: малое выражение «Возьми всё» — адекватно, тогда как если его дополнить «Возьми ——— всё что люблю» — отдаёт странностью. И это ещё мягко сказано. Ну а строка в целом: неграмотна, ибо от «моей любви» нет чувства метафоры.
Во второй строке неудачный спондей: «Твоим (пусть бу)дет»...
В третьей строке выражение «Одним с тобой» как минимум комично, как максимум неграмотно и комично.
Анакруза четвёртой строки: «То женщина» — не верблюд? — вкупе с эпикрузой третьей строки: «не готов» — не пионер? — в том числе благодаря то-аллитерациям, и просто закалённой в этой железной строфе паузной насыщенности на второй стопе, создаёт такую аховую семантику от которой бросает в шок (очередной): «...не готов - / То женщина...» — и это многое объясняет.
2
Не шатко не валко.
3
Во второй строке о каких «близких» речь? В размер не влез? Понимаю...
Последние две строки отдают своенравной загадкой.
4
«Убита дружба»? В смысле — выстрелом в спину? Интересненько.
Сухой остаток последней строки впечатляет, собственно, своей сухостью.

>>>

Возьми всё, что люблю, моя любовь!
Твоим пусть будет, чем владею я.
Одним с тобой делиться не готов -
То женщина любимая моя.

Ты искушения не одолел
И обманул, нарушив уговор;
Себе присвоил всё, чем я владел.
Прощаю твой грабёж, мой милый вор.

Но горше, чем от злобного врага,
От близких получить удар такой.
Ты сделал то, что раньше отвергал;
Не сможешь оправдать поступок свой.

Убита дружба тяжестью вины..
Врагами всё же быть мы не должны.

________________________________________________

10) Собиратель Гербариев Лунных -- 40 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/29/6928
-- Критика любая.

>>>

Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, наверно, это грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты возьмёшь мою любовь
Любви моей святыню вечных мук... —
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж,
Удары ненависти мой предел.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

________________________________________________

11) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 40. Уильям Шекспир. Попытка перевод -
http://stihi.ru/2022/05/30/7139
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

>>>

Возьми себе мою любовь, мой друг;
Ты обретёшь, что раньше не имел?
У  истинной любви есть ряд заслуг:
Ей быть твоей заведомый удел.

И если ты берёшь мою любовь,
Я не могу за то винить тебя.
Вкушая страсть, себе не прекословь
И не оправдывайся, возлюбя.

Ведь я тебя прощаю, милый вор,
Хотя ты взял всё то, чем я владел;
Но зло сносить, любви наперекор,
Обиднее, чем ты б меня презрел.

Пусть зло привычно рядится в добро,
Убей меня, но не уйди  хитро.

________________________________________________

12) Тимофей Бондаренко Сонет 40 Шекспир http://stihi.ru/2022/05/30/1372
жесткая критика

1-2-3-4
В общем. Очередной перловынос мозга для читателя. Первая же строка бросает в гамбургер. Вторая в квашенную капусту. Третья в сельдерей. Четвёртая отправляет нас в дивизию. Пятая в Оклахому. Шестая перебрасывает к самому сфинксу в Египет. Седьмая в Метрострой или в любой другой Строймаркет. Восьмая в закусочную на колёсах. Девятая — улыбаюсь! — стильная! Десятая немного тоже удивляет... Одиннадцатая возвращает в реальность. Двенадцатая хлобучит не по-деццки. Тринадцатая «благим блудником» будит воспоминания. И наконец четырнадцатая строка вновь «убивает (нас) обидой». Вобщем, очередной не перевод, а шарж. Ну и кто не смотрел фильм «Телепорт» — обязательно посмотрите!
Плюс. Нарушение альтернанса во второй строфе, — почему-то женской.

>>>

Мои любови все, любовь, возьми;
Что в них того, что не имел, найдешь?
Ни капли новой истинной любви -
Ведь всю мою ты взял, что даст сей грош?

И если любишь, что любимо мною,
Я не виню, что возжелал того же;
Но плохо, коль самообман устроя,
Вкусил того, что для тебя негоже.

Мой милый вор, прощаю твой грабеж
Хоть ты присвоил все, чем я владел;
И ведает любовь, что горше все ж
Обман любви, чем боль от вражьих дел.

Благой блудник, в ком вижу зло добром,
Убей обидой, но не стань врагом.

________________________________________________

13) Ольга Грубская. - Шекспир. Сонет 40.-http://stihi.ru/2022/05/30/3148
Критика принимается.

1-2-3-4
В общем. Первые две строки — козыр`ные! Вот, козыр`ные и всё. Стоит ли читать дальше... — когда ЛГ обещает «отдать любовь во всём её многообразии»? Согласен! Как быть с полом... Не Ньюманом))) Но она больше женская. Намного больше. Поэтому... Отпад! Не читаю... Но впадаю в грёзы любви... в катакомбах разума...

>>>

Тебе, любимый, я любовь  отдам
Во всём многообразии её.
Что нового ты обретёшь тогда,
Ведь то, что есть во мне итак твоё?

И если чувства истинны, мой друг,
То я тебя не вправе обвинять,
Ты лишь в одном виновен, если вдруг
Противится любви душа твоя.

Мой милый вор, прощаю твой грабёж,
Хотя ты надо мной свершаешь казнь.
Любовь поймёт  где истина,  где ложь,
Ведь горше зло любви чем неприязнь.

Порочно зло под маской доброты.
Пусть больно ранишь, но  не враг мне ты.

________________________________________________
________________________________________________

ВНЕ КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

14) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40" http://stihi.ru/2022/05/22/1695
Критика конструктивная

1-2-3-4
В общем. «О милый Ри*!» ))) Ну что ж с любовниками разобра`лись. Осталось только с полковниками разобраться! ))) И если честно, желательно бы пожёще. Ибо в любом другом случае можно таким образом и до лейтенантов опус-титься... Поэтому, здесь, необходимо определиться сразу или ты полковник или младший лейтенант... «Младший лейтенант, мальчик молодой...» А всё, что посередине — литературное слово, да, — но лучше не стоит его тут употреблять. Лучше Марию погладить)))

>>>

Возьми мою любовь, о как я зол!
Возьми уж вкупе с ней моё бедро!
Кради их всех, люби сильней и холь -
ведь всё моё - твоё теперь, и то..

Возьми мою любовь в один присест.
Я не могу винить тебя за это,
но если виноват, то мой ответ -
Твой вкус не подлежит дурным наветам!

И я тебе прощаю твой наив,
Хоть в проигрыше я, как не верти,
Ну, и в обиде есть свой позитив,
Хоть горше зло любви, о милый Ри*!

И пусть добром зло обернётся вдруг,
Врагами мы не будем, милый друг!

________________________________________________

15) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/29/4950
--Критика любая

1-2-3-4
В общем. Ой. Если бы не альтернанс — второй строфы... Если бы... А так — «милая, возьми!» — интересненько))) — Музе блондинке, привет!

>>>

Любовь и дружбу, милая, возьми!
Что это принесёт тебе теперь?
Ведь дружбы нет без истинной любви,
И раньше было всё твоим, поверь.

Но, если в дружбе ты заходишь дальше,
За легкий флирт, игру винить не вправе.
Лишь не могу принять в любви я фальши,
Когда в награду тешат своенравье.

Тебя за воровство прощу опять,
Хоть забираешь всё до нищеты.
Но горше мне в любви обман познать,
Чем ненависть, разбившую мечты.

Губителен в любви исход любой,
Но мы должны друзьями быть с тобой.

________________________________________________

16) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
1-ый вариант  вне конкурса.
Критика любая

1-2-3-4
В общем. «Не виноватая я!» О то ж. Ё-моё))) Очень своенравная загадка в 7 и 8 строках. Нарушение метра и ритма в 10 строке.

>>>

Тебя не называю виноватым
И в сердце горьких не коплю обид,
Я сам в порыве чувств сказал когда-то,
Что всё моё тебе принадлежит.

Измена ваша стала мне сюрпризом.
Безгрешное отринув бытиё,
Ты сделал, руководствуясь капризом,
Что отвергает существо твоё.

Порока притяжение - не яд ли?
Тебе простил всё, что произошло.
Удары ненависти горше вряд ли,
Чем причинённое любовью зло.

Убей меня, швырнув обиды камень,
Но всё же не должны мы быть врагами!

________________________________________________

17)  Тимофей Бондаренко По мотивам сонета 40
http://stihi.ru/2022/05/27/8112
жесткая критика

1-2-3-4
В общем. Просто стёб. Неграмотный, косноязычный и прочия, и прочия, прочия... Цветник любви обёрнутый в бумажку. Ой. Нет. — Любви обёрнутый цветник в бумажку. Дабы подчеркнуть фарватер мысли происходящего... «чьим лью елей» — но лучше конечно поосторожнее с этим ибо конкретно здесь можно и язык проглотить. И ищи его потом! Как ветер в поле. Цветок на обочине. Точнее «цветник, вандал»))))))) (Жан Клод, что ли...) С другой стороны — а почему бы и нет? Вот поэтому и оценка выше.

>>>

Мои цветы, мой друг, все их сорви,
Но что найдешь, остатки оборвав?
Их аромат не лучше, не соври,
Тех, что я дал, себя обворовав.

Но если полюбил, что мной любимо,
Как мне винить, тебя, что стал ты мною,
Лишь пожурить я вправе, если мнимо
Ты в небе был, а твердь была земною.

Прощаю мой пустой цветник, вандал,
Хоть ты сорвал последний мой цветок;
Но все ж кручину большую создал,
Чем клумбы размывающий поток.

Глядящий вбок, грехам чьим лью елей,
Срывай цветок, но дружбу пожалей.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   01.06.2022 14:29   Заявить о нарушении
Ой, Александр! Опять-бальзам на душу! Спасибо.. и за новые термины-тоже.. Син..клическая диастола, так кажется? Вот диастола-знаю что такое а 1е слово мудрено, и леонийская строфа, что такое? Разъясните, пожалуйста!

Наталья Радуль   01.06.2022 16:22   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Жаль только, что оригинал невнимательно читали.
Надеюсь, пищеварение у Вас не испортилось?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.06.2022 23:43   Заявить о нарушении
Наталья, спасибо! ТБ, и Вам спасибо! Всё хорошо, поверьте)))

Наталья,

1. Относительно леонийский (леониНский) стих. Это когда рифмы находятся в пределах одной строки — линейные рифмы. Изначально в пределах равных полустиший (леонийский стих), — в чётных размерах: 4-(6)-8... Например (Анапест 4):

«Три у Будрыса СЫНА, как и он, три ЛИТВИНА.
Он пришел толковать с молодцами.
Дети! Седла ЧИНИТЕ, лошадей ПРИВОДИТЕ,
Да точите мечи с бердышами.»

________________
В нашем случае и размер 5- ст. и рифмы — ассонансы:

«Что обожаю Я - твоё ВСЕГДА.»

С другой стороны, как и полагается, теоретиков у нас много, а значит и мнений — в том числе авторитетных (академической закалки):

1
http://goo.su/LomvDF — ЛЕО´НИНСКИЙ СТИХ (позднелат. versus Leoninus) — по имени изобретателя стиха средневекового латинского поэта Льва (Лео); его стихи рифмовались по полустишиям (гекзаметр и александрийский стих)
В русской литературе 18 в. Л. с. назывались стихи со смежными рифмами в первом полустишии каждого стиха и с общей концевой рифмой для двустишия, например:

Чиста ПТИЦА ГОЛУБИЦА | таков нрав имиет:
Буде мисто, где нечисто, | тамо не почиет,
Но где травы и дубравы | и сень есть от зноя,
То прилично, то обычно | место ей покоя.

(Г. Конисский)

Баллада А. Мицкевича «Будрыс и его сыновья» в переводе А. Пушкина отчасти напоминает по форме Л. с.
2
http://stihi.ru/rec.html?2019/11/04/7092 — типа леонийские сонеты; с другой стороны...

________________
Моё мнение таково, что если и говорить о таком леонийском стихе, то исключительно с добавлением: РУССКИЙ леонийский стих. Иначе, бардак. Впрочем. О чём это я...

________________
Я у Гаспарова читал. И там кажется речь была о леонийском... Или в обоих значениях... В любом случае, ударение на втором слоге, это — жесть! У меня всегда на третьем. Возможно, поэтому и — лео`нийский. Да. Возможно...

________________________________________________

2. ДИАСТОЛА (расширение). В середине строки.

Проклитическая:

10 — «Но всё моё [б(ы)ло_твоИм] всегда.» — о1о1[0оо1]о1

Энклитическая:

1 — «Ведь все моё-[твоИм_б(ы)ло и прЕжде.]» — о1о1[о10оо1о]

В обоих случаях ударение на первый слог слова «б(ы)ло» служебное (касательное) — теряющее свой удар в пользу главного, падающего на второй слог слова «твоИм»: «было_твоИм» 0о_о1, «твоИм_было» о1_0о. С точки зрения метра, это нарушение. С точки зрения ритма — нет. В данном случае.

ПРОКЛИТИКА: (и па)ладин — (было) твоим
ЭНКЛИТИКА: уви(дела) — твоим (было)

Собиратель Гербариев Лунных   02.06.2022 14:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за разъяснения, очень полезная и новая информация! Александр, жёстче!

Наталья Радуль   02.06.2022 15:37   Заявить о нарушении
Александр, коммент к 12 переводу просто отпад-ржу не могу!

Наталья Радуль   02.06.2022 15:41   Заявить о нарушении
Ну... Я, как бы серьёзно. А там.., — читателю виднее!))) Спасибо, Наталья! И, — не за что!

Собиратель Гербариев Лунных   02.06.2022 15:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Собиратель Гербариев Лунных
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.06.2022