Рецензия на «Шекспириада 41 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

ОЦЕНКИ.

Конкурсные:

№01 — 5
№02 — 5
№03 — 6
№04 — 7
№05 — 8
№06 — 8
№07 — 0
№08 — 5
№09 — 7
№10 — 6

Внеконкурсные:

№11 — 9

________________________________________________

ПОПЫТКА НАЙТИ ЛУЧШИЕ СТРОКИ.

Конкурсные:

01 — «Твои грешки — простительный каприз,»
02 — «А искушенья манят новизной.»
03 — «Ты добр, тебя легко завоевать,»
04 — «Понятны мне проступки юных лет.»
05 — «Готов он вечно жертвовать собой!»
06 — «Не злюсь на ветреность твою напрасно,»
07 — «—»
08 — «Её – харизмой соблазнив своей,»
09 — «Когда в твоей душе мне места нет,»
10 — «И вот твоей беспутности итог,»

Вне конкурсные:

11 — «Пускаться в лёгкий флирт, играть судьбой,»

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:29     Заявить о нарушении
1-5

________________________________________________

КОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

1) Орловаи - Сонет Шекспира №41 – http://stihi.ru/2022/06/15/4265
Критика любая

1
Из-за инверсии третьей строки, её первое слово создаёт сумбур — в целом — в трёх строках — «каприз...который нам...положенный...».
В четвёртой строке «соблазны их» создают ещё один — уже следуя за «призом»... Если же сделать (улыбаюсь) перекур после третьей строки, четвёртая вообще непонятно к чему — загадка сфинкса.
2
Первая строка — семантический перл. Он, что, вещь что ли чтобы его отнимать?
Третья строка начинается с неудачного «коль». В целом, она неграмотна.
В четвёртой строке, на помощь «спешит» Любовь Полищук? Ну и на конце ещё одна неудачная инверсия.
3
Начало «Увы мне, всё ж моё» труднопроизносимое и комичное. В целом ощутимое нарушение размера — Я6-3/3
Переносная третья строка вновь неграмотна. Не так сильно, конечно, но всё таки.
В четвёртой строке «верности черту» звучит достаточно далеко. Ну или немного криво. На выбор.
4
Во второй строке начало «Меня дурачишь, ей» — снова, глухо. Не так сильно, но всё таки.

>>>

Твои грешки — простительный каприз,
который нам не причинит вреда;
положенный красавцам юным приз.
Соблазны их преследуют всегда.

Ты очень добр, таких хотят отнять,
ты так красив, таких берут в бою.
Коль дама ждёт любви, сын Евы дать
любовь спешит, победу взяв свою.

Увы мне, всё ж моё ты мог бы и не брать,
и отчитать себя за красоту,
за юность дерзкую, что нарушать
рискует дважды верности черту.

Её уводишь, красотой  маня,
Меня дурачишь, ей красу даря.

________________________________________________

2) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/12/4226
-- Критика любая

1
Первая строка комична — из-за инверсии.
Выражение «твоё сердечко» умилительно.
Сокращенья третьей строки неудачны.
Четвёртая строка комична семантически.
2
Начало третьей строки «Ту женщину» — новый вид самолёта Туполев? — создаёт турбулентность предыдущей: «...ТОТ пусТЬ ждёТ навеТ / ТУ женщину» — семантике помогают аллитерации.
Четвёртая строка вкупе с третьей не то чтобы неграмотна, но неграмотна. Семантически, тут, — намёк на инцест?
3
И вновь неудачное сокращение. В целом вторая строка комична.
Третья строка понравилось. Фонетикой. Но. Нет! Пусть будет — понравилась!
Четвёртая строка отдаёт очередным комиксом.
4
Вторая строка неграмотна. И комична.

>>>

Твоим поступкам вольным нет преград,
Когда твоё сердечко не со мной.
Младым годам, красе невольно льстят,
А искушенья манят новизной.

Кто нежен - сдаст позиции свои,
А кто прекрасен, тот пусть ждёт навет.
Ту женщину, что жаждет слов любви,
Сын женщины не бросит без побед!

Так сожалей об участи моей.
Свою красу ты можешь попрекать,
Что привела к беспутству буйных дней,
Заставив дважды верность нарушать:

Того - кто соблазняется тобой,
Твою - цветя обманной красотой.

________________________________________________

3) Яна Тали - "Шекспир, 41-й сонет" - http://stihi.ru/2022/06/11/85
Критика любая.

1
В первой и третьей строках два ударения в словах «шАлостИ» и «опрАвданЫ»
Во второй строке стык согласных: «иЗ Сердца»
Четвёртая строка по отношению к предыдущим трём синтаксически и семантически неуравновешенна. Ну и ещё одни два ударения в слове «соблАзнамИ».
2
Во второй строке «влечение на подвиги» загадочно... Плюс: «внЕшностьЮ».
Третья строка — просто перл! Синтаксически тут перенос. Прошу прощения анжамбеман. Плюс, слово «АтакУющУю» с тремя ударениями — жесть! Ещё один значительный минус.
Плюс стык согласных: «отвергнуТЬ Ты»
3
Во второй строке «скрОмныЕ владЕниЯ».
В третьей «АлчущАя». Само по себе выражение «алчущая юность» комично. Ну и в целом строка неграмотна.
В четвёртой строке анжамбеман. Слово которым он выражен мягко говоря «предАтельнИцей» — думаю, ясно. Ну и дальше: «вЕрностЕй». Хотя — правильно «верностИ двоих». О комичности этой строки, умолчу.
4
Вторая строка семантически странная. Не сказать чтобы неграмотна, но неграмотна. Как можно «изменять вместе с искусом»? Перл! А правильное ударение на втором слоге, кстати.
+
Если честно, если говорить местным диалектом, главная проблема этого перевода — чудОвищнАя рИтмикА.

>>>

Те шалости, что ты  творишь порой,
Изгнав меня из сердца своего,
Оправданы твоею красотой,
Ты полнишь мир соблазнами его.
Ты добр, тебя легко завоевать,
И внешностью на подвиги влечёшь,
И женщин атакующую рать
Отвергнуть ты не в силах – ну и что ж?
Но самому зачем же посягать
На скромные владения мои,
Ведь алчущая юность может стать
Предательницей верностей двоих:
   Её – ты губишь искусом своим,
   И сам мне изменяешь вместе с ним.

________________________________________________

4) Нина Спиридонова48 - "Сонет 41. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/06/15/379
Критика любая

1
Ну...
2
Пошли неудачные инверсии. На концах первых трёх строк. Третья строка неграмотна — концевой перенос. – Не хватает только знака вопроса. Выражение «сын женщины» комично. А почему не «сын мужчины, антилопы, обезьяны» и прочей живности? Ну и в четвёртой строке, как бы это сказать... — из-за обилий местоимений к нашим поклонницам: «им/их/они» — в принципе, в целом, тут сам чёрт заплутает! А я, конкретно, заплутал в авторской разбивке — которой нет. Неужели так сложно разбить сонет на катрены???????
3
И вновь неудачные инверсии — на концах всех четырёх строк. Нет! Во второй строке — удачно. Ну и перенос третьей строки — хорош. В этой строке, в принципе, концевая инверсия тоже сойдёт. Но труднопроизносимая.
4
Первая строка, в принципе, не совсем грамотна. Даже просто неграмотна. Тут или «её» или «своей» — лишние.
И в целом довольно сладкая кода. Скорей всего из-за местоимения «мне». Которое вынуждено находится вблизи слова «сильней» — благодаря ст. размеру. Например:
«Её соблазнишь красотою своей
И этим мне сердце ранишь сильней»
— по взрослому. где и «её» и «своей» — НЕ лишние.
+
Собственно, проблемы, не только этого сонета — синтаксис: был, есть и остаётся прежним — детским. Слова впихиваются в размер — абы как, регулируются препинаками и, — все довольны! Ну-ну... Удачи! — как говорится.

>>>

Понятны мне проступки юных лет.
Ты так красив, что привлекаешь дам,
А для меня порою места нет -    
Соблазны за тобою по пятам.
В кругу своих поклонниц ты всегда.
Ты добр, красив легко сдаёшься им.
Сын женщины покинет их, когда
Они победу ощутят над ним.   
Не надо нарушать границ моих.
Беспутной юности твоей года
Промчатся в буйстве и делах лихих.
Две верности нарушишь ты тогда:
Её красою соблазнишь своей   
И этим сердце ранишь мне сильней.

________________________________________________

5) Наталья Радуль сонет Шекспира 41 http://stihi.ru/2022/06/15/2307
Критика умеренная- 2 вариант

РАЗБОР ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА (не пропадать же добру):

1
С самого начала сказочный лиризм перевода зашкаливает. Собственно, первая строфа, такое чувство, переносит нас во времена Пушкина.
2
Ощутимое нарушение привычного альтернанса — постоянного от строфы к строфе.
Благодаря сказочному лиризму «сын женщины» не читается странно, скорее кокетливо. Есть только один вопрос — что это означает?
3
Ощутимое нарушение альтернанса.
В первой строке нарушение метра. Нарушения ритма нет. Проклитика: «моё_сЕрдце» уверенно читабельна. Сама строка — хороша!
В четвёртой строке выражение «её, свою» комично. И это уже серьёзно.
4
Ну... «Красотой/красою»... Я так понимаю, в этом разница?
Неощутимое нарушение альтернанса. Правда, неуверен, можно ли здесь говорить об этом...

>>>

Ах, милые проступки совершая,
Когда мой образ в сердце позабыт -
Ведь красота и младость соблазняет,
А страстность у тебя в крови кипит!

И прелести твои прельщают глаз,
А добрый нрав способствует осаде -
Но женщине ведь ты не скажешь:"Пас!"
Когда сын женщины погряз в усладе.

Что, моё сердце для тебя - вассал?
Ведь, погружаясь в буйство юных дней,
Две верности ты сразу предавал:
Её, свою.. Мне изменяя с ней!

Ты красотой своей её прельстил,
А мне - своей красою изменил.

+
+
+

РАЗБОР ВТОРОГО ПЕРЕВОДА — вот опять же — неужели нельзя было выставить второй вариант сверху? —

1
Ну... И здесь слишком лирично. Без «младости» Пушкин улетучился.
2
Во второй строке неудачная концевая инверсия.
В третьей строке тоже. Благодаря сказочному лиризму «сын женщины» не читается странно, скорее загадочно (а может быть привычно). Есть только один и тот же вопрос — что это означает?
Да ладно! — что это было в четвёртой строке?)))))))))
3
Вот опять же слишком лирично на вроде как серьёзное содержание...
А вот здесь немного поперхнулся на проклитике...
4
Во-первых, нарушение альтернанса. В коде он должен быть женским. Во-вторых, начало первой строки «Её - своей» комично. Чтобы этого не было смотрите критику номеру 6.
+
По двум переводам, честно говоря, плюс-минус равны.

>>>

2вариант

Ты совершаешь милые проступки -
Когда мой образ в сердце позабыт,
Идёшь ты в обольщеньи на уступки,
Любовь и страсть в твоей крови кипит.

Твой добрый нрав способствует осаде,
А прелести прельщают глаз любой.
Сын женщины  погряз в любви усладе,
Готов он вечно жертвовать собой!

Но, моё сердце требует пощады,
В своих владеньях горе я познал,
Для буйства страсти нет в тебе преграды -
Две верности ты сразу предавал:

Её - своей прельщая красотой,
Свою - и ты теперь, увы, не мой!

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:29   Заявить о нарушении
6-11

________________________________________________

6) Галина Ворона. 41 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/06/15/6916
Критика любая

1
Ну... Неожиданно легко, непринуждённо и понятно.
2
Первая строка, конечно, странная. Как бы замок не крепость. То ли криво то ли смело. На выбор. Но убрать безусловно можно. При этом странность метафоры останется.
Во второй строке понимаешь, что у нас нарушение альтернанса.
В третьей строке «мужчина который рождён женщиной» звучит безусловно приемлимо, но требует пояснений — в чём магия этого высказывания? Например, как это неудивительно, но я тоже! — рождён женщиной и — не от всех «женских чар» теряю разум. Логично? Рифмант «осаждённый-рождённый» бьёт по ушам. Сильно. Из-за семантики...
В целом, неожиданность первой строфы передаётся и во вторую.
3
Честно скажу, не хочется комментировать некоторые нюансы, но и здесь — полная неожиданность! Строфа синтаксически сложна и, автор, на удивление — справился!
4
Ну наконец-то! А я уж думал... Ан нет. Кода, умница, не подкачала. Полное лимпопо. Но здесь хочется обратить внимание вот на что... Без лишних слов! —
«Двух верностей нарушить можешь КЛЯТВУ:
СВОЮ - мне своевольно изменяя.
Её - своей красою соблазняя,»
— и (когда же придёт Спаситель и научит этих переводчиков писать ГРАМОТНО... Вопрос. Боюсь, никогда. Но это ладно.) — что я хотел сказать. Всеголишь поменять местами строки и наше лимпопо превращается в определённый зэр гуд. Самое главное — приемлимый, правильный и очевидный. На выбор!
+
А вообще, женский альтернанс — это по нашему!

>>>

Не злюсь на ветреность твою напрасно,
Она присуща молодым годам;
Так трудно удержаться от соблазна,
Что ходит за тобою по пятам.

Ты добрый - словно крепость осаждённый,
Боишься рану нанести отказом.
Какой мужчина, женщиной рождённый,
От женских чар не потеряет разум?

Увы! Но мог бы мне не делать больно,
Беспутство отчитать, призвав к порядку,
Ведущее туда, где ты невольно
Двух верностей нарушить можешь клятву:

Её - своей красою соблазняя,
Свою - мне своевольно изменяя.

________________________________________________

7) Собиратель Гербариев Лунных -- 41 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/06/16/2676
-- Критика любая.

>>>

О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз
От взглядов женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься этих женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту,
Свою, и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.

________________________________________________

8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет № 41. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/06/16/7111
Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.



>>>

Проступки, что ты волен совершать,
Когда меня покинешь, разлюбя,
Твоим летам и красоте под стать,
Соблазн везде преследует тебя.

Ты добр, тебя легко завоевать,
Всегда  имеешь бешеный успех,
Но сам не перестанешь обольщать,
Пока над женщиной одержишь верх.

Так откажись же от меня совсем,
Твоё беспутство - не твоя вина.
И этот бунт хорош хотя бы тем,
Что в нём двойная истина видна:

Её – харизмой соблазнив своей,
Твоя – красой мне изменяешь с ней.

________________________________________________

9) Кофе Мания. Сонет 41. Шекспир  http://stihi.ru/2022/06/17/52
Критика разрешается

1
Первые две строки синтаксически приемлимы.
Третья строка, синтаксически, на грани — при перечислении: «красоте твоей, годам -»
Четвёртая строка — лимпопо.
2
Практически тоже самое.
Первые две строки синтаксически приемлимы.
Третья барахлит семантически — не хватает «когда». Но ладно.
А вот четвёртая — очередное лимпопо. При этом, такое чувство, что и неграмотное. В любом случае, «он» — втычка. Ну и тот же самый вопрос — кто такой «сын женщины»?
3
Вторая строка неграмотна — глагол или вначале должен стоять или в конце. Нет. Глагол должен стоять или вначале или в конце. Да. Так вроде лучше.
А «бесчинства те», это команда Зэ или любители Че? В любом случае — неудачно. Откровенно. И комично.
Ну, «двойная верность» тот ещё парадокс сознания, а вот очередная инверсия на конце не есть зэр гуд.
4
Та же самая ошибка, что и у всех выбравших английскую поступь оригинала. Русская, всегда будет такой:
«...ВЕРНОСТЬ РУШИШЬ ТЫ
СВОЮ - фальшивым будучи со мной.
Её - пленяя внешней красотой,»
— в этом смысле, надо будет посмотреть как будут разбираться коды... при этом, без разницы в каком порядке. ибо... ну вот как можно эту/эти коду/коды принять???? — без «верности» —
«Её - пленяя внешней красотой,
Свою - фальшивым будучи со мной.»
+
«Свою - фальшивым будучи со мной.
Её - пленяя внешней красотой,»
— это же бред сивой кобылы. при котором автор априори невиновен...

>>>

Та вольность, что способствует грехам,
Когда в твоей душе мне места нет,
Подходит красоте твоей, годам -
Соблазн туда ступает, где твой след.
Ты добрый - покорить тебя хотят,
Хорош собою - значит осаждён.
В любви не видит женщина преград:
Сын женщины - сдаётся даме он.
Но ты бы мог держать себя в узде
И юность упрекнуть, свои черты,
Ведущие тебя в бесчинства те,
Когда двойную верность рушишь ты:
  Её - пленяя внешней красотой,
  Свою - фальшивым будучи со мной.

________________________________________________

10) Тимофей Бондаренко Сонет 41 Шекспир http://stihi.ru/2022/06/17/343
Жесткая критика

1
Я так понимаю «милый хам» это обозначение «проступков своеволья»?
Выражение «у тебя меня» — перл.
Откровенно кривое перечисление: «твоей красе, годам» — та дам!
Четвёртая строка, вся — перл.
2
Вот это новость! — «Ты добр - и» в тоже время «вожделенный господин,»? — это нечто. А «вожделенный господин,» сам по себе — очереднёшенький перл. Перломачо))))
Полустрока «Красив - желанный» — ещё один перл. Сама строка, естественно кривая.
Третья строка — перл! Ну и «чей же сын» может возникнуть «От женских домогательств»? Сами по себе «женские домогательства» — какой уже по счёту перл... Перлочикен))))
А. Четвёртая строка звенит звоночком: перенос. Неожиданно. Какой «успех»?))))) Надо было что-то написать — написали. Согласен.
3
Начинается... «Увы мне, ты моё». Кривизна этой строки также не подкачала.
Во второй строке перл семантики. Интересно, как можно «отчитать юность...»...
Ладно третья. Четвёртая синтаксически странная... Но и здесь ладно! В любом случае она комична. Ибо как можно «сломать две верности»))))))) Две челюсти, можно, а «две верности» как?
4
Здесь даже если применить правильный синтаксис — поменять местами строки — всё равно обнаруживается лимпопо. Вместо «твою» должно быть «свою». Улыбаюсь.
+
Но хочется заметить вот что. Несмотря на очередной переводной перловыезднойпоезд, данный, несколько посдержанней будет что ли... Менее поездатей двигается, так сказать. Поэтому... Мне кажется, поощрить данный перевод более высокой оценкой — отличная идея!

>>>

Проступки своеволья, милый хам,
Когда нет в сердце у тебя меня,
Простительны твоей красе, годам,
Ты ходишь, всех соблазнами маня.

Ты добр - и вожделенный господин,
Красив - желанный потому для всех;
От женских домогательств чей же сын
Откажется, когда так прост успех?

Увы мне, ты моё не брать бы мог,
И юность с красотой бы отчитал;
И вот твоей беспутности итог,
Что разом ты две верности сломал:

Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив.

________________________________________________

ВНЕКОНКУРСНЫЕ

________________________________________________

11) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/09/4848

1
Интересненько...
2
«Ту деву», «сын женщины» — опять 25
3
))))) Комикс! — «а я могла б подумать обо мне» — вот на такой порядок слов лепятся препинаки и, думается, ну до чего же прекрасно. На самом деле синтаксически интересно, да, но семантически интонационный сигнал этой строки говорит о трансе или обычной чикен.
4
Вот и получается — цветущий сад розовых удовольствий...
+
Но если не обращать внимания на нюансы, написано довольно интересно, легко, приемлимо, читабельно, смело и так далее.

>>>

Пускаться в лёгкий флирт, играть судьбой,
Забыв про милого в кругу друзей,
Естественно для скромницы любой,
Когда соблазны следуют за ней.

А ты нежна - завоевать легко,
Прекрасна - значит, ждёт тебя навет.
Ту деву, что витает высоко,
Сын женщины не бросит без побед.

А я! Могла б подумать обо мне.
Так попрекай теперь свою красу
И юности беспутство буйных дней.
Ведь я твоей измены не снесу:

Сама к себе соблазнами маня,
Цветёшь красой обманной для меня.

________________________________________________

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 11:30   Заявить о нарушении
Александр! Сын женщины-по Шекспиру, мужчина.. Если верить подстрочник у Шаракшане,естественно!
Очень живенько намотали на рога перевод ТимофеЯ, так его за ногу!
Буду читать маленькими порциями, чтобы продлить наслаждение вашим разборок, брависсимо!

Наталья Радуль   19.06.2022 11:57   Заявить о нарушении
Проблема этого выражения — краткость английских слов и, соответственно менталитет. По нашему выходит где-то так: ну какой сын откажется удовлетворить просьбу матери — соответственно — какой мужчина откажется удовлетворить желание женщины. Но опять же, кто у нас так скажет, подумает, тем более когда это касается явно сексуального подтекста. Ведь, даже если не брать в расчёт куртизанок есть же ещё и замужние женщины. Поэтому, к чему эти странные метафоры англичан/Шекспира/английского менталитета/ если можно сказать проще/по русски — ну какой мужик откажется от бабы...

Да какие разборки! Наталья))))))

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 13:01   Заявить о нарушении
Мысль пришла... Может «сын женщины» означает гетеросексуальность... То есть сын женщины = натурал?
Соответственно, если сын мужчины))) (почти по Гоголю), значит — голубой)))

P.S. Ну. Мысль пришла. Я её оформил. А так-то, конечно, интересно, что каждый думает об этой странной метафоре.

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 14:56   Заявить о нарушении
Александру
В общем, скажу честно, мне понравился Ваш весёлый разбор моего
конкурсного перевода, особенно про самолёт ТУ. Наверное, неплохо рассматривать
переводы со всех сторон и с комической стороны тоже. Польза есть - однозначно.
Как говорится "долг платежом красен", разберу теперь Ваш перевод в удобном и понятном для Вас стиле))

1. "О эти дерзкие проступки воли," - Начало бодренькое, многообещающее!)

2. "Когда порою в сердце" - И часто автор там роет? Что роет? Тоннель?)
И вот когда пороет, оказывается его там нет.)

3. "Твоём, вполне твоим годам" - Та дам! "Твоём, вполне твоим" - перл!
"Годам" - пропущено юным годам. Получается, что "мой воин" может быть седым.

4. "Красе, — соблазн влекущий по пятам." - Картинка! Соблазн волочится по пятам к красе)

5. "Ты добр, а потому так часто тонешь;" - В каком водоеме тонет воин?
Можно и в глазах тонуть с поэтическим взглядом))

6. "Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз" - Красота - страшная сила! Подтверждаю!

7. "От взглядов женщин; а когда ты хочешь" - Семантически нескладно.

8. "Бежать, боишься этих женских слёз." - Бежать боишься? Этих слёз, а тех?

9."Увы мне, но ты мог бы удержаться?" — Увы мне, ноты...

10. "Щадить моих владений красоту," - напрашивается глагол "пощадить"(сов. вида)

11. "Свою, и юность" - Ойуийу - губы трубочкой, хорошая зарядка.)
12. "Змеёю; ядом" - Ейойуйа - опять губы трубочкой)

13. "Небесной красотой всех соблазняешь," - Давеча был воин, а теперь небесная красота. Даже боюсь спросить о ком это...

14. "Из-за неё и мне же изменяшь." - Предлог, местоимение, союз, частица - и наконец-то, одно главное слово "изменяешь". Для заключительной строки, которая должна выстрелить, не совсем хорошо.

Аршанский Василий   19.06.2022 14:57   Заявить о нарушении
Не разборки, а разбор, конечно!

Наталья Радуль   19.06.2022 20:42   Заявить о нарушении
Василий, Вы безусловно правы и не правы, одновременно. Правы Вы в том, что моя критика не без шуточек. А не правы Вы в том, что не желаете «отделять зёрна от плевел». Может быть не в состоянии? Таким образом:
- МОЯ КРИТИКА: Шуточки/ основанные на предмете = КРИТИКА
- ВАША КРИТИКА: Просто шуточки = СТЁБ

При этом, надо заметить, что Ваши шуточки, по рой, отдают не умным/не грамотным стёбом. И дело не в некоторых замечательных словах))) В другом. Например:

«3. "Твоём, вполне твоим годам" - Та дам! "Твоём, вполне твоим" - перл!»

Согласен, перл. Если не работает перенос. Но он работает. С другой стороны, ну мало ли. Но почему Вы об этом ни слова?

Далее. Цитирую:

«7. "От взглядов женщин; а когда ты хочешь" - Семантически нескладно.»

Причём здесь семантика, если тут синтаксис? Причём синтаксис на уровне. Но мало ли. И опять — вместо того, чтобы поведать/объяснить — Василий просто шутит.

Василий?

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 20:58   Заявить о нарушении
Василий убеждается, что Александр - серьёзный критик)
Семантику от синтаксиса может отличить)) Браво!

Аршанский Василий   19.06.2022 21:20   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный комментарий.
Спорить по его поводу не вижу смысла.
Интересно только, почему "женские домогательства" - перл?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.06.2022 21:41   Заявить о нарушении
Василий, своим ответом, Вы только подтвердили, что Вы только шутник))) А там и с семантикой порядок))) Но хотите, ради разнообразия я покажу Вам кое-что, что не совсем нравится мне? Ну давайте))))

1/2
«О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою»

А почему не так часто? —

«О эти дерзкие проступки воли,
Когда ТАК ЧАСТО»

________________
Следующее можно было не писать. Но. Если бы возник вопрос — должен быть дан ответ:

Это обусловлено очевидным созвучием: воли/порою — следовательно акцентом — паузой. А значит мыслью.

Понимаете, Василий? Если нет — не берите в голову! Лучше улыбайтесь)))) Вам идёт! Только не говорите, что едет))))

________________________________________________

ТБ, не за что! Почему «женские домогательства» перл?
Во-первых, потому, что это некрасиво. Женщина которая домогается мужчины/пристаёт к нему выглядит не лучшим образом. Известно всем.
Во-вторых, сама по себе эта фраза — стёб. Сравните как это у Шаракшанэ и как это у Вас:

Ш — «когда женщина добивается любви»

ТБ — «женские домогательства»

= очевидный стёб.

Возможно, я не совсем правильно выразился и надо было так и написать или — дописать: перл со знаком качества — потому что это прикольно. Действительно прикольно! На такое способны только Вы, ТБ! Как считаете?

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 22:21   Заявить о нарушении
Да, вот ещё что))) Василий, Вы когда-нибудь видели/можете себе представить Сребролукого? ))))) Да простит меня Гомер)))) и...

Собиратель Гербариев Лунных   19.06.2022 22:29   Заявить о нарушении
Нет, не хочу на ночь глядя)))))

Аршанский Василий   19.06.2022 22:31   Заявить о нарушении
"сама по себе эта фраза — стёб"
Ну да! Особенно в юридических документах! В США уже хватает заявлений и дел по такому харасменту.
Кстати, вышел фильм с таким названием...
И об этом явлении писали сексологи еще в начале прошлого века...
"Жертвами домогательств в отношениях могут быть не только женщины. По результатам исследования центров по контролю и профилактике заболеваний США, 4,8% мужчин когда-либо переживали харассмент со стороны своих партнерш/партнеров."
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.06.2022 05:01   Заявить о нарушении
Александр, глядя на наши голосования, можно отметить, что все разбились на 2 лагеря, любителей низких и высоких оценок, и как виртуозно все "топят" друг друга! Что скажете? Похоже, мы с вами уже "потонули"!

Наталья Радуль   21.06.2022 07:25   Заявить о нарушении
Согласен, только формулировка другая.
На лагерь оценивающих уровень работы и на лагерь оценивающих личные отношения.
И Вы неправы - Александр никуда не тонул. Потому как некуда. У человека весьма специфическое понимание что такое "перевод", и к тому же - постоянные проблемы с техникой. Как и у Вас. Но Вы учиться не хотите, а только рветесь учить и троллить других.
И подлизываетесь к Александру только потому, что он "беспощадно" топит ТБ.
Коллегия неумех.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.06.2022 20:17   Заявить о нарушении
Ой, опять Вы Тимофей, в обиженных ходите, ну, что Вы так себя жалеете то, здесь у Вас крутая помощница есть, которая оценила вас на 9 баллов! Такой преданной любви, я раньше не замечала за ней ник кому, а гляди ка-переменилась на 360 градусов! Гордитесь своей победой, Тимофей, а насчёт моих ошибок, их не больше, чем у других, если смотреть на Ваши с Людмилой оценки, только вот Вы жадничаете с ней ваши оценки гораздо скромнее, неужели её сонет так уступает Вашему? Или это чисто гендерное превосходство?..

Наталья Радуль   22.06.2022 04:38   Заявить о нарушении
))))))

ТБ, у меня проблемы с техникой только в Вашем неокрепшем ученическом разуме. Попробуйте хотя бы для начала окончить начальную школу. А то Вы с высоты третьего класса в котором Вы застряли вот уже как 20 лет пытаетесь судить профессора))))

С уважением,

Собиратель Гербариев Лунных   22.06.2022 10:58   Заявить о нарушении
Ай, Александр, как точно сказал, и не поспоришь!

Наталья Радуль   22.06.2022 16:20   Заявить о нарушении
В том то и дело, что СГЛ только говорит, а практически - демонстрирует техническую неумелость. Причем не как случайный провал, а систематически.
Ну а если Вам так хочется вылизывать его, не лучше ли это делать на его или своих страницах?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.06.2022 20:12   Заявить о нарушении
Тимофей, а Вас кто вылизывает?.. Ой, знаю:ЛФХ! Ну, и как нравится оценка?? Конечно! Пора и Вам Тимофей в ответку "вылизать"..

Наталья Радуль   22.06.2022 21:05   Заявить о нарушении
< А так-то, конечно, интересно, что каждый думает об этой странной метафоре.>

У меня есть расшифровка. По0русски это звучало бы так: "Кой сукин сын не пропустит ни одной юбки". Шекспир просто решил не хамить другу.

Александр, спасибо за разбор!
Можно сказать, Вы меня отхлестали в хвост и гриву.
Да, двойных ударений навалом, но они вроде не торчат, как иглы из ёжика.))
Согласна: последняя строка - перл... Мне самой она не нравится. Буду думать...

Яна Тали   23.06.2022 09:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Собиратель Гербариев Лунных
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.06.2022