Рецензия на «Гленн Фрей и Дон Хенли. Отель Калифорния» (Валентин Емелин)

Очень понравился свет в воллосах!
Some dance ro remember,
Some dance to forget всё же немного не так переводится

Галина Иззьер   28.04.2023 14:55     Заявить о нарушении
спасибо, что прочла. а как тебе кажется лучше? дословно - какой-то танец останется в памяти, какой-то лучше забыть. Мб
Один танец на память,
Другой - позабыть
там несколько мест, которые хотел с тобой обсудить:

“Мы все просто узники здесь,
В собственном аду”
был вариант "на свою беду" - хотя оба варианта отклоняются от текста, там узники по своей воле - но шампанское во льду жестко диктует рифму

Можешь выписаться хоть сейчас –
Но тебе не уйти”
вариант последней строки: но не сможешь уйти

еще варианты основной темы:

Ждём вас в отель - отвергнута из на ритма, перенос ударения на Отель
Ждут вас в отеле - менее звонко
Пожалуйте в отель - слишком архаично-российское

Валентин Емелин   28.04.2023 15:56   Заявить о нарушении
подумал насчёт танцев - мне не кажется, что это возглас "ах как круто" (интересно девки пляшут)) скорее - одного (из танцоров-мальчиков) запомнить, другого - забыть
типа:

Они пляшут на патио, (или, всё же, танцуют?)
Сладкая прыть –
С одним танец запомнить,
С другим - позабыть

Что скажешь?

Валентин Емелин   28.04.2023 18:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.04.2023