Рецензия на «Гленн Фрей и Дон Хенли. Отель Калифорния» (Валентин Емелин)
Очень понравился свет в воллосах! Some dance ro remember, Some dance to forget всё же немного не так переводится Галина Иззьер 28.04.2023 14:55 Заявить о нарушении
спасибо, что прочла. а как тебе кажется лучше? дословно - какой-то танец останется в памяти, какой-то лучше забыть. Мб
Один танец на память, Другой - позабыть там несколько мест, которые хотел с тобой обсудить: “Мы все просто узники здесь, В собственном аду” был вариант "на свою беду" - хотя оба варианта отклоняются от текста, там узники по своей воле - но шампанское во льду жестко диктует рифму Можешь выписаться хоть сейчас – Но тебе не уйти” вариант последней строки: но не сможешь уйти еще варианты основной темы: Ждём вас в отель - отвергнута из на ритма, перенос ударения на Отель Ждут вас в отеле - менее звонко Пожалуйте в отель - слишком архаично-российское Валентин Емелин 28.04.2023 15:56 Заявить о нарушении
подумал насчёт танцев - мне не кажется, что это возглас "ах как круто" (интересно девки пляшут)) скорее - одного (из танцоров-мальчиков) запомнить, другого - забыть
типа: Они пляшут на патио, (или, всё же, танцуют?) Сладкая прыть – С одним танец запомнить, С другим - позабыть Что скажешь? Валентин Емелин 28.04.2023 18:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |