Рецензия на «Перевод. Генрих Гейне. Оставь меня» (Зоя Бунковская)
Думаешь, он искренен в своём самоотвержении? Мне кажется, втайне автор надеется, что возлюбленная выберет его, а не бабочек, но как бы испытывает её... Все хотят счастья, даже Гейне..))) Ты мастерский переводчик, вкладываешь душу в чужое творение, как в своё... Кстати, вот и осень! Осталась Ли 03.09.2023 17:31 Заявить о нарушении
Ирочка, вполне согласна. Все мы немножко эгоисты, особенно в своих чувствах.А чтобы заполучить счастье, готовы и на самоотречение.
А душа всегда в стихотворении, тем более, что у меня перевод вольный. Спасибо за прочтение, понимание и свое мнение. Очень это ценю. С наступившей осенью! Пусть будет щедрой и ласковой... Зоя Бунковская 04.09.2023 22:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |