Рецензия на «Вечная любовь. Ш. Азнавур» (Ирина Давыдова 5)

Потрясена, что это ПЕРЕВОД (т.е. автор знает французский! Респектище!Эту песню обожаю!!!!Одно название только - Вечная любовь и мелодия уносили от земли, когда слушала на французском и подпевала :)
Насколько я понимаю французский (совсем не понимаю :) ), но Ваш перевод легко поётся, хоть он и грустненький!!!
А я, уже давненько,слушая Каас, даже через переводчик не желая переводить, а вдруг там не то содержание, которое мне захотелось передать, слушая её песню о музыке:
У Вас жизнь любви, а у меня музыка любви...

Что музыка дает,
Кто просит сердце, пой?
В мир музыка зовёт,
Где царствует любовь.
В мир музыка манит,
Где краски всех цветов,
Где Царь царей царит,
СИЛУ Жизни дает, и зовёт сердце любить!

Коль музыка в душе,
То мы не бедняки,
В душевном багаже
Любовь, не медяки.
Нас музыка пьянит
Тем молодым вином,
Что сердцу в каждый миг
РАДОСТЬ жизни дает, и зовёт сердце любить!

Лишь музыка любви,
Вовеки не умрет,
И в чьей она крови,
Тот любит и поет!
Пусть музыка звучит,
Она родник живой,
И в полдень, и в ночи
ЖАЖДУ жизни дает, и зовёт сердце любить!
❤️ от ❤️

Ведомая Любовью   25.11.2023 22:22     Заявить о нарушении
Я стремилась переводить очень близко к тексту,возможно поэтому "красивостей" у меня как то не получилось./читала других для сравнения/Спасибо за стихотворение.Любовь всегда поддерживает нас в нашей сложной жизни.:)

Ирина Давыдова 5   26.11.2023 10:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Давыдова 5
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ведомая Любовью
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.11.2023