Рецензия на «Вечная любовь. Ш. Азнавур» (Ирина Давыдова 5)
Потрясена, что это ПЕРЕВОД (т.е. автор знает французский! Респектище!Эту песню обожаю!!!!Одно название только - Вечная любовь и мелодия уносили от земли, когда слушала на французском и подпевала :) Насколько я понимаю французский (совсем не понимаю :) ), но Ваш перевод легко поётся, хоть он и грустненький!!! А я, уже давненько,слушая Каас, даже через переводчик не желая переводить, а вдруг там не то содержание, которое мне захотелось передать, слушая её песню о музыке: У Вас жизнь любви, а у меня музыка любви... Что музыка дает, Кто просит сердце, пой? В мир музыка зовёт, Где царствует любовь. В мир музыка манит, Где краски всех цветов, Где Царь царей царит, СИЛУ Жизни дает, и зовёт сердце любить! Коль музыка в душе, То мы не бедняки, В душевном багаже Любовь, не медяки. Нас музыка пьянит Тем молодым вином, Что сердцу в каждый миг РАДОСТЬ жизни дает, и зовёт сердце любить! Лишь музыка любви, Вовеки не умрет, И в чьей она крови, Тот любит и поет! Пусть музыка звучит, Она родник живой, И в полдень, и в ночи ЖАЖДУ жизни дает, и зовёт сердце любить! ❤️ от ❤️ Ведомая Любовью 25.11.2023 22:22 Заявить о нарушении
Я стремилась переводить очень близко к тексту,возможно поэтому "красивостей" у меня как то не получилось./читала других для сравнения/Спасибо за стихотворение.Любовь всегда поддерживает нас в нашей сложной жизни.:)
Ирина Давыдова 5 26.11.2023 10:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |