Рецензия на «Зимовий романс...» (Светлана Груздева)
Когда я делал переводы поэзии с немецкого, то много общался с известными переводчиками, Евгением Витковским, Натальей Крофтс и другими поэтами-перводчиками. Я хотел уяснить себе, как правильно делать перевод именно поэзии, насколько важно соблюдать размер стиха и точность перевода. Из общения, я понял, что, условно, есть два типа перевода - академический (дословный) и литературный адаптивный перевод. Первый, по словам Евгения, интересен специалистам филологам, а второй, как правило, становится популярным у широкого читатаеля, поскольку оный приближает поэзию автора, иноязычного и из другой культуры, к культуре и языковым особенностям читателей, носителями языка, на который переводится произведение. И еще по памяти процитирую Витковского: Как правило, в переводе имеет место быть 60% смысла автора стихотворения и остальное отсебятина переводчика и насколько талантлив переводчик, настолько будет интересна его трактовка поэзии автора. И теперь касательно того, что я прочитал в данной публикации, должен сказать, что все переводы интересны именно, как подтверждение слов корефея первода, Евгения Витковского. И последнее, мне больше всего понравилась трактовка темы романса на русский автора стихотворения, то есть я бы переместил местами стихтворение на украинском и русском. На мой взгляд, звучание романса на русском больше напоминает первоисточник и мне понравилось больше, чем звучание на украинском, причем, и по образнасти, и по по техничности. Извините, если оскорбил кого-то, но я специально не анализировал переводы ни одного из переводчиков, а остановился только на авторском. С глубоким почтением ко всем участникам экстперимента, Юрий Топунов 01.01.2024 20:21 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю тебя, Юрочка..:) мой авторский перевод для меня не был, как я считала, вызван необходимость: я как раз гордилась своим оргиналом на мове: мне кажется, мягче и образнее именно л и р и к а звучит мовою..:)- ну, ещё и то служило побудительным моментом, что не украинка, не росла в украиноязычной среде и начала поздно приобщаться к языку) меня тянуло что-то доказать себе, когда была моложе:).. не все, кто читает свободно лекции на мове, хотя и из поэтов, - решаются даже попробовать писать мовою..((
ну, жаль, что на мове, по твоему мнениию, мне удалось меньше, хоть и без словаря родились эти строки... спасиБо, что на русском похвалил автоперевод: я за стиль поэтический переводов Борисом Пастернаком двух сонетов из Шекспира... но это дело вкуса; переводы из Рильке В.Куприяновым не приемлю, люблю именно Фогеля и Витковского, этих корИфеев(N.B.!)- спасиБо за твоё мнение, Юр!Только Добра! Свет- Светлана Груздева 01.01.2024 20:52 Заявить о нарушении
Cветик, ты же знаешь, что я двуязычный, т.е. носитель обеих языков, так как детство провел в украиноязычной среде и потом в школе изучал оный, причем, учителя мои были носителями языка (у меня было два учителя) и они отмечали не только мое знание языка, но и врожденное чувстврвание. Поэтому, я всегда замечаю, что написано не носителем языка, особенно это ошушаю это в поэзии.
Могу добавить только то, что твои романсы на украинском и на русском это два разных произведения, и по чувствам и даже по смыслам.И я не говорю, что одно хуже, а другое лучше, они просто разные и мне, так называемый, автоперевод понравился больше:-)):-)):-)) Юрий Топунов 02.01.2024 19:28 Заявить о нарушении
СпасиБо, что поделился, Юр.. а я тоскую по украинским ПЕСНЯМ..6) Оценила тебя!) я)
http://www.youtube.com/channel/UCGvcuMkD3Sy0EHHwhRJ7zVA - при желании..:) все песни Люцины Хворост в ютубе, на её официальном сайте. Она - Лучшая!(и м х о:) Светлана Груздева 02.01.2024 21:13 Заявить о нарушении
Светик, прости, что вклинилась, я тоже хочу послушать эти песни...спасибо!
Лариса Евмина 03.01.2024 19:20 Заявить о нарушении
...конечно же, можно!.. и больше - да, нужно!..и как-то всё связано тоже со мной:)
СпасиБо, Лорочка!) Светлана Груздева 03.01.2024 19:38 Заявить о нарушении
Светик, прочитала ваш диалог...это так интересно!
Попробую вникнуть...да и песни укр разыскать, тоже очень, очень их люблю! Лариса Евмина 03.01.2024 20:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |