Рецензия на «Леонард Коэн - Затанцуй меня до смерти» (Виктор Постников)
Здравствуйте, Виктор. Большое спасибо за Ваше произведение, перевод-раскрытие песни Коэна, проникновенно - до дрожи и слез, тайный смысл красоты завершения брачного договора с жизнью. Сам Коэн вспоминал о ней так: "Если песня приходит из глубины, то она получается о многом. Эта песня пришла из того, что я где-то прочитал, услышал, или просто знал, что в лагерях смерти перед крематорием заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас. И та же участь ожидала музыкантов. И они играли, пока людей убивали и сжигали". Ирина Петал 06.03.2024 09:41 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ира. Я сомневался, что смогу перевести именно эту песню/стих/поэму Коэна: много аллюзий. Трансцендентная красота женщины, религиозное (и эротическое) к ней отношение, спасение красотой, пренебрежение смертью, возвращение в дом (Вавилон) и т.д. Многие его метафоры остались непереведенными. Заметьте, в танце, как и в любви, женщина играет ведущую роль. "Dance me to the end of love", на мой взгляд, зашифрованное доведение до оргазма.
Виктор Постников 06.03.2024 16:36 Заявить о нарушении
Писала Вам ответ, писала... На ноуте система вылетела, перезагрузка. Вернулась вновь к теме произведения Коэна уже с новыми мыслями... А он писал её не один год, уж за такой промежуток жизни накопилось у Коэна много мыслей к разным, переплетающимся, темам. Пусть каждый слушатель возьмёт от песни то, что близко ему в данный момент времени. Читала разные переводы песни. Ваш - оригинальный, понравился. Благодарю, Виктор, за интересный ответ - солидарна с Вашими мыслями.
Ирина Петал 06.03.2024 22:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |