Рецензия на «On yonder hill перевод с английского» (Леонид Акопов)

Леонид, довольно жизненный и остроумный перевод.
Страх женщины заключается не в том, что она останется одна, а в том,
что она, возможно, окажется несчастливой в браке.
Брак, условно говоря, - это уравнение с двумя неизвестными, потому что
будущие муж и жена совершенно не знают, чего ждать друг от друга.
*=*=*
«Какой бы сильной ни была женщина, она ждет мужчину сильнее себя. И не для
того, чтобы он ограничивал её свободу, а для того, чтобы он дал ей право быть слабой.»
© Эрих Мария Ремарк

Женщина только один раз бывает права — когда она не боится быть слабой
в глазах мужчины, которого любит. Но с другой стороны, сильной, уверенной и
самодостаточной женщине традиционный брак не нужен. Ей нужна свобода,
которая может быть определяющим фактором для дальнейшего развития.

Мужчина должен осознанно понимать, кто в браке ведущий и кто ведомый.
В счастливом браке роли "ведущего" и "ведомого" периодически меняются местами.
"Ведомые" мужчины в браке добровольно быстро превращаются в подкаблучников,
потому что не научились быть ведущими в процессе этой жестокой игры под
названием "брак".
Читайте моё стихотворение "Подкаблучник" - http://stihi.ru/2017/04/02/12994

Мужчина подсознательно привыкает к должности "подкаблучника" и, даже разорвав узы брака,
всё равно ищет похожий типаж жены, которая бы тянула на себе весь воз семейных и психологических проблем.
Спасибо за подачу актуальной темы!

Ирина Лепкова-2   14.04.2024 16:06     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина, за столь обстоятельный отклик! С уважением и теплом )))

Леонид Акопов   14.04.2024 19:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Леонид Акопов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Лепкова-2
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.04.2024