Рецензия на «On yonder hill перевод с английского» (Леонид Акопов)
Леонид, довольно жизненный и остроумный перевод. Страх женщины заключается не в том, что она останется одна, а в том, что она, возможно, окажется несчастливой в браке. Брак, условно говоря, - это уравнение с двумя неизвестными, потому что будущие муж и жена совершенно не знают, чего ждать друг от друга. *=*=* «Какой бы сильной ни была женщина, она ждет мужчину сильнее себя. И не для того, чтобы он ограничивал её свободу, а для того, чтобы он дал ей право быть слабой.» © Эрих Мария Ремарк Женщина только один раз бывает права — когда она не боится быть слабой в глазах мужчины, которого любит. Но с другой стороны, сильной, уверенной и самодостаточной женщине традиционный брак не нужен. Ей нужна свобода, которая может быть определяющим фактором для дальнейшего развития. Мужчина должен осознанно понимать, кто в браке ведущий и кто ведомый. В счастливом браке роли "ведущего" и "ведомого" периодически меняются местами. "Ведомые" мужчины в браке добровольно быстро превращаются в подкаблучников, потому что не научились быть ведущими в процессе этой жестокой игры под названием "брак". Читайте моё стихотворение "Подкаблучник" - http://stihi.ru/2017/04/02/12994 Мужчина подсознательно привыкает к должности "подкаблучника" и, даже разорвав узы брака, всё равно ищет похожий типаж жены, которая бы тянула на себе весь воз семейных и психологических проблем. Спасибо за подачу актуальной темы! Ирина Лепкова-2 14.04.2024 16:06 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина, за столь обстоятельный отклик! С уважением и теплом )))
Леонид Акопов 14.04.2024 19:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |