Рецензия на «Конкурс замков сонета 87» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
На этот раз в замке нет ничего сложного и неточная передача видится следствием технических затруднений.
1=7
2=5
3=6
4=7
5=6
6=0
7=7
8=6
9=7
10=7
11=7
12=8
13=9
------
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
=7=
Так я владел тобой — как в сновиденьи, = почти точно
Где я — король, но это заблужденье. =вторая часть строки не то. Да и странно сон называть заблуждением. Исчезло пробуждение.
=неточная рифма
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
=5=
И наважденье тает неуклонно: =ФП. Совсем не то, что в оригинале
Я был король - теперь я свергнут с трона. =из всего замка только «я был король». Сон и пробуждение исчезли. Переводчик полностью перелицевал замок. «Свергнут с трона» не только замок не передает, но и вообще к сонету стилистически не лезет. Никакого насильственного свержения в сонете нет.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.
=6=
Владел Тобой всегда как в сладком сне: =бессмысленная затычка «всегда»
Я ночью был король, наутро - нет. =совсем не тот смысл, что в оригинале. Толкающий на мысли о ночных утехах и утреннем пуританстве.
=неточная рифма в замке
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.
=7=
Так я владел тобой, в мечтах витая: = полстроки не то. Исчезла аллегория сон-пробуждение. Вместо нее витание в мечтах-явь. И если уж брать ее, то сон следовало опустить, ибо пробуждения к нему нет.
Во сне король, но явь совсем иная. =уж тогда следовало бы «в мечтах король»
=и по существу, витания в мечтах нет. И оно необязательно. Просто наслаждение общением с любимым
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.
=6=
Как будто спал, но я владел тобою, =корявенько. Вместо «но» следовало поставить «когда»
Сон улетел – и нет тебя со мною. = очень приблизительно. Исчез король. И вторая часть строки не из замка.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.
=0=
Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=7=
Владел тобой, и это льстило мне, =вторая часть не о том..
Но только королём я был во сне. =неуклюже – он хотел бы быть императором, а только король? . И исчезло пробуждение.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.
=6=
Был королём - во сне летал чудесном. = получается, что летал во сне, потому что был королем. Странная мысль!
Проснулся я - мир оказался пресным. Вольный пересказ, из которого владение милым начисто исчезло. Получилось что-то про короля, видящего чудесный сон. А при чем тут Шекспир?
=неточная рифма
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.
=7=
Ты был моим, но только в сладком сне: = пойдет
Я был король – теперь лежу на дне. =Вторая половина строки проваливает замок. Что за лежание на дне? Совершенно не лезет здесь ни дно ни лежание в Шекспировскую образную систему замка.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
=7=
Тобой владел я лишь в своих мечтах: =ну зачем перевирать Шекспира. Вовсе не в мечтах
Во сне король - проснулся на бобах. =точная, но стилистически сомнительная передача второй строки.
-------
11. Маршак
=7=
Был королем я только в сновиденье. =неточная передача, милым он владел не во сне
Меня лишило трона пробужденье! =исчезло владение милым – причина того что чувствовал себя королем.
------
12. Финкель
=8=
Тобой владел я в лестном сновиденье: = вместо «я» следовало поставить «как»
Король во сне ничто по пробужденье. =После сна нужна запятая
------
13. Чайковский
=9=
Я обладал тобой, как в сновиденьи, =хорошо!
И был царем - до мига пробужденья. = не совсем точно, но пойдет.
------

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 00:50     Заявить о нарушении
<<Во сне король, но явь совсем иная. =уж тогда следовало бы «в мечтах король»>>

Включаю жёсткую критику:
Слова "мечта" и "сон" являются синонимами, достаточно заглянуть в словарь синонимов. Поэтому не могу согласиться с Вашим замечанием.

Когда слово "сон" и в 1-й и во 2-й строках замка, то это не есть хорошо.
Ведь Шекспир тоже использует синонимы: a dream и In sleep.
a dream - в переводе означает мечта, есть и другое значение - сновидение.
Какой вариант правильный, мог бы ответить только Шекспир.
.
С уважением,

Аршанский Василий   16.04.2024 08:44   Заявить о нарушении
Правильнее было бы сказать - включаю мягкую критику. :-)
Мечта и сон синонимами не являются. Словари "синонимов" чаще всего подсказывают лишь приблизительную возможную замену. Далеко не всегда приемлемую в конкретном контексте.
Вы упустили парность: если сон (пусть с натяжкой в виде мечты) - то в пару пробуждение (как у Шекспира). А у Вас традиционная пара мечта-явь и сон здесь третий лишний.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 08:53   Заявить о нарушении
<Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
=5=
И наважденье тает неуклонно: =ФП. Совсем не то, что в оригинале
Я был король - теперь я свергнут с трона. =из всего замка только «я был король». Сон и пробуждение исчезли. Переводчик полностью перелицевал замок. «Свергнут с трона» не только замок не передает, но и вообще к сонету стилистически не лезет. Никакого насильственного свержения в сонете нет.>

Из всего замка – не только «я был король», есть ещё «наважденье» (синоним сонного обольщения). Наважденье тает – ЛГ просыпается. Процесс соблюдён. Конечно, без конкретики «обладания», но это мне так надоело..))

Как же нет «свержения», когда визави задвинул Шекспира? Переметнулся на другого партнёра. Это же аллегория. Чё, низзя? (шутю конечно)
Тимофей я всё понимаю и согласна! Даже на 4 балла. Спасибо!

Яна Тали   16.04.2024 11:57   Заявить о нарушении
Ну какое свержение?
Ведь с самого начала была великая хартия вольностей, которая выше королевской воли. Потому никакого свержения не нужно.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 12:30   Заявить о нарушении
Тимофею
Конечно, Вы можете не считать синонимами слова "мечта" и "сон",
но словарь с Вами не согласен:

мечта
мечтание, бредни, греза, дума, видение, привидение, иллюзия, призрак, причуда, самообман, самообольщение, утопия, фантазия, химера, воздушный замок, игра воображения, сон, бред...
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   16.04.2024 12:44   Заявить о нарушении
Почему Вам не нравится пара: сон-явь? Странно как-то...
Сон-химера, явь-реальность... Всё нормально складывается:-)

Аршанский Василий   16.04.2024 12:48   Заявить о нарушении
АВ
Половина из перечисленного вообще не синонимы, а метафоры.
И в любом толковании у Вас не пара а трио.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 18:05   Заявить о нарушении
Интересно... А точнее: какие - синонимы, а какие - метафоры?
Я пока нашла только одну метафору: воздушный замок.

Яна Тали   16.04.2024 19:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2024