Рецензия на «Шекспир, сонет-87» (Яна Тали)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 6 Дубль 1

Оригинал:

«Исчерпан я для твоего досуга»

Пародия:

В «ночные мотыльки» ты, гад, подался!
И как мне объяснил твой сутинёр,
Что за такие деньги ты продался,
Что лишь с валютой годен визитёр!

Отныне ты мне больше не подруга?..
Шекспир в пролёте! Как мне с этим жить?
Исчерпан я для твоего досуга!..
Кто сможет русский рубль мне одолжить?

Поеду в Дувр!.. А там анонс давали –
«Вильям Шекспир - и смертные грехи»…
Я стану за копейки с Яной Тали
Переводить назад свои стихи…

От смеха сдохну!.. Окажусь в гробу…
Но на сеанс с любимым наскребу!

09.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 11:13     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий, написанных автором Цви
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.04.2024