Рецензия на «Шекспир, сонет-87» (Яна Тали)
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 6 Дубль 1 Оригинал: «Исчерпан я для твоего досуга» Пародия: В «ночные мотыльки» ты, гад, подался! И как мне объяснил твой сутинёр, Что за такие деньги ты продался, Что лишь с валютой годен визитёр! Отныне ты мне больше не подруга?.. Шекспир в пролёте! Как мне с этим жить? Исчерпан я для твоего досуга!.. Кто сможет русский рубль мне одолжить? Поеду в Дувр!.. А там анонс давали – «Вильям Шекспир - и смертные грехи»… Я стану за копейки с Яной Тали Переводить назад свои стихи… От смеха сдохну!.. Окажусь в гробу… Но на сеанс с любимым наскребу! 09.04.24.Цви Цви 19.04.2024 11:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |