Рецензия на «Шекспир, сонет-87, варианты» (Яна Тали)
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 12. Дубль 2 Оригинал: «Мне для подарков не присуща стать» Пародия: Мне для подарков не присуще сцать… Шлю сто копеек я и сто рублей, И если мне удасться насморкать – Конечно же – бутылочку соплей… Подарки эти знаю – «не ахти!», Но чем богат, дружок мой, тем и рад! Мне главное – чтоб не сошёл с пути И конкуренту не казал свой зад! Ты – скользкий тип!.. Вот сколько я просил, Чтоб губы нагло в бантик не слагал? Чтоб «Да!» и «Нет!» совсем не говорил?.. Ты туп, как дуб! И мне опять солгал! Ты, вот, скажи – поедешь ли на бал? Нет?.. Не поедешь?.. Значит – проиграл! 11.04.24.Цви Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 14. Дубль 3 Оригинал: «Себя дарил ты не соизмеряя Своих достоинств и мою ничтожность!» Пародия: Я – обезьянка. Ты же – слон цейлонский… Мы разные, но нас любовь связала! В любви ты словно мушкетёр гасконский, - А я, Констанция, тащусь от чувств накала! Меня берёг на первом ты свиданье, - Но на втором – забудь о проволочках! Твоя задача, (Помни!), обладанье! Моя – дойти в соитии до точки! Начнёшь, как только я по брюху хлопну! Найду я смерть на этом жёстком ложе! Я буду громко хохотать – и лопну, - Но ты не унимайся и продолжи! Ты, как король уснёшь, - но спозаранок Помчишься в джунгли лопать обезьянок! 19.04.24.Цви Цви 26.04.2024 04:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |