Рецензия на «Из складок дня» (Ирэн Николь Роган)

Ир, а это мой перевод 27й сонет
***
Кто долго шёл — успел устать от груза,
но лишь на землю тело опустив,
как снова вдаль его уносит Муза
и вновь остановиться нету сил.
...
Вновь станешь квёл и душу сон обрушит;
тут оживёт неукротимый зверь, —
фантазия вдруг вырвавшись наружу,
рассеяв мрак, огнём спешит за дверь.
...
Усталость вмиг развязывает члены,
достигнув неземной величины;
и мысли говорят красноречиво,
ведь Музами они извлечены.
...
Ты помышляешь телом лишь о той,
к которой обращаешься мечтой.
*** 🌷

На Небесах   23.04.2024 13:57     Заявить о нарушении
Красиво.👏
Моя слабость, я их везде и в дневнике, и в закладках собираю. Переводы разные и тем интереснее, у каждого свои ассоциации и владение словом.
Спасибо Вадим!
Доброго дня и творческого вдохновения!

Ирэн Николь Роган   23.04.2024 14:03   Заявить о нарушении
Ирочка, мне больше всего нравятся переводы Маршака; парадокс — он абсолютно не знал английского...

На Небесах   23.04.2024 14:58   Заявить о нарушении
Маршак известен, и прочитан.
Я не знаю Английский и поэтому не могу судить про текст, важно для меня, как переводчик это сам воспринял и донёс до читателя.
С уважением

Ирэн Николь Роган   23.04.2024 15:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирэн Николь Роган
Перейти к списку рецензий, написанных автором На Небесах
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.04.2024