Рецензия на «Сонет 44 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Чем-то этот сонeт отличается от всех остальных. Он вневpеменной и вне конкретного места. Как будто сегодня написан. Над втоpой строкой можно поpаботать, имхo. 5. С. Савельев 23.04.2024 14:14 Заявить о нарушении
Сергей, мне самому эта строка не очень нравится,
но слова "расстояние" и "пространство" не лезут в нее. Кац Семен 23.04.2024 16:57 Заявить о нарушении
Ну хоть убрать бы дали, бодали, пытали :)
Сеня, я знаю, что ты выпутаешься, пусть полежит, отлежится, не торопись! Савельев 23.04.2024 17:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |