Люпус - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Люпус! Я рассматриваю это стихотворение, как Ваше, а не как перевод стиха Леконта де Лиля. Переводить стихи иностранных поэтов - это то же самое, что перекладывать фортепианную музыку Шопена или Чайковского на гитару или балалайку. На русском языке невозможно передать французскую поэзию.
Как Ваше оригинальное произведение, мне оно очень понравилось. Оно изящно, мелодично, красочно, оригинально, романтично.
Стих Вашего оппонента - не более, чем пародия на Леконта де Лиля. Грубо, пошло, плоско, шаблонно.
Желаю Вам всех благ!
P.S. Простите! Но хочу Вам дать совет: набирайте французский текст без аксанов. Буквы с аксанами проглатываются при публикации.
И обратила внимание:
у Леконта де Лиля рифмовка в катренах - опоясывающая, а у Вас - перекрёстная.
Вы не передали его стиль.
Мой стих: "Девушка с льняными волосами"
http://stihi.ru/2023/10/01/6658
Елена Макс 01.10.2023 20:20 Заявить о нарушении
Люпус! Любой поэтический перевод - это не совсем "перевод". Это произведение поэта-переводчика на тот же сюжет, что и оригинал. Это фактически Ваш стих, а не Оскара Уайльда. Стихи иностранных поэтов нужно читать только в оригинале. Чтобы донести их до иностранных читателей, нужно делать дословный построчный перевод.Поэтический перевод - это искажение и смысла, и стиля, и формы стиха-оригинала.
Ваш стих превосходный! Получила большое удовольствие!
"Капля мёда из дупла музыки" - это Ваш шедевр, а не Оскара Уайльда.
Счастья! Вдохновения!
Елена Макс 01.10.2023 01:28 Заявить о нарушении
Изумительно!
Маричка Рощенко 24.12.2022 13:10 Заявить о нарушении
Неплохая Песня.
Емельянов-Философов 28.09.2022 19:23 Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Текст подарил мне радость!
Эдуард Шлотгауэр 13.10.2020 04:08 Заявить о нарушении
Хорошо.))
Но как-то обидно за цивилизацию. Так ничего и не сказал?
Анар Лизари 29.10.2018 13:02 Заявить о нарушении
Юрий, мне кажется, "с белым брюшком и нежным" неестественно звучит из-за неуместной инверсии - если заменить "брюшко" на "грудку" (поди знай, где у птички кончается грудка и начинается брюшко), то можно обойтись без инверсии, да и ж.р. прилагательного позволяет улучшить рифму. Хотя они тут и необязательны, похоже. Прошу прощения, однако...
Адела Василой 16.09.2017 20:48 Заявить о нарушении
Чуткое наблюдение и высокое требование к написанному Ваша кредо, думаю.
Руслан Зацаренко 14.03.2017 09:03 Заявить о нарушении
Понравилось, как вы перевели! Тоже потом попробую. Люблю стихи Оскара Уальда.
Кэтрин Макфлай 06.02.2016 15:43 Заявить о нарушении
Очень люблю творчество К.Э. Смита. Хотелось бы больше хороших переводов его поэзии. Спасибо!
Филипп Горэ 08.11.2015 23:52 Заявить о нарушении