Юлия Звездина - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень красивый и мелодичный сонет!
прекрасно!
С уважением!:)
Станислава Инсижан 04.04.2024 18:42 Заявить о нарушении
А у меня есть басня. Про Чмаревну-лягушку
С улыбкой и уважением
Валерий Ольгин 11 31.12.2023 19:22 Заявить о нарушении
С Новым годом!
Юлия Звездина 31.12.2023 19:48 Заявить о нарушении
С улыбкой и уважением.
Валерий Ольгин 11 31.12.2023 20:07 Заявить о нарушении
Прекрасно.
Алексей Назаров 9 02.09.2023 18:03 Заявить о нарушении
В древней, но не ветхой Греции
Муз было девять, а не десять или восемь.
Когда опять приходит болдинская осень,
Поэт с бесом в ребре встает в романтическую позу
И недовес любви ощущает как смертельную угрозу.
Емельянов-Философов 01.04.2023 07:05 Заявить о нарушении
Красивое!
Нина Шуркина 06.01.2023 19:12 Заявить о нарушении
природа лечит...
только вот это ни к селу ни к городу - Как звенья ясных слов пути к Господней славе.
с уважением Юрий.
Юрий Кузнецов Дмитриевич 27.06.2021 03:51 Заявить о нарушении
Очень красивое, философски сложное стихотворение с прекрасными поэтическими образами.
Спасибо вам, очаровали!
Нина Бровер.
Нина Бровер 15.10.2019 23:33 Заявить о нарушении
не стихотворение, а какая то волшебная песня(легкая, торжественная и красивая).
Удачи автору!
Приходько Валерий 16.11.2018 22:55 Заявить о нарушении
Вэньянь (ещё бы тона!) в транскрипции плюс подстрочник плюс ваш перевод ЯВНО лучше перевода Мещерякова БЕЗ вэньяни с подстрочником.
Его перевод без 1 и 2 явно проигрывает, с ними- тем паче.
Терджиман Кырымлы Второй 15.02.2018 23:32 Заявить о нарушении
Юлия Звездина 16.02.2018 00:00 Заявить о нарушении
Так раньше у СССР была другая диспозиция к КНР. Так и переводили. И Шуцкий в интернете ТЕПЕРЬ иначе бы перевёл. Как комплексный обед в советской столовой: первое, салат и компот. Раньше была проблема с набором, бумагой и тираж надо было выгнать такой, чтобы именно массовому читателю понравился. Думаю, в КНР теперь именно так и переводят с русского- для массового читателя.
Англ. баллады так и перевели при Хрущёве. А почитаешь- столько грубостей остались "за скобками". И немецкие баллады на русском при раннем Брежневе такие же.
п.с. Кстати.Когда-то я мусолил китайский- но не осилил (наверное, не созрел, в 65 лет, может быть, попробую ещё). Да и турки свой под боком- тут и литературу завозят, бывает. Но мне хотелось русский текст РИСОВАТь лигатурами, как в рукописях. Ведь и русский иероглифичен- просто об этом забыли и не хотят вспоминать. А те, кто ратуют за доромановскую старину (когда китайцам иезуиты сочиняли историю), сами только пропагандируют. Да, вот так, чтобы пяти иероглифам соотв. пять "этажерок". Вы близки именно к этому идеалу.
Терджиман Кырымлы Второй 16.02.2018 19:28 Заявить о нарушении
В китайской поэзии все не как в японской - то есть если у японцев ни в коем случае не в рифму, у старых китайцев она еще и внутренняя, а не только в конце строф. Удивительно тонкая и музыкальная вещь.
Юлия Звездина 16.02.2018 21:21 Заявить о нарушении