Санталов - написанные рецензии

Рецензия на «Джон Мильтон. О его слепоте. On His Blindness» (Санталов)

Было:

Д.Мильтон
На свою слепоту

Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час

Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - кто меня утешит?
Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?

Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Всевышний,
Он властвует над всем. Любой: и тот,

Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог
За суетой призыв Его услышать,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Санталов   26.12.2017 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элегия гипермаркета» (Сергей Брель)

Сергей, проголосовал двумя руками!:) Классное стихотворение! Побеждай!
Привет Алине!
С БУ,
СШ

Санталов   17.11.2012 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Сергей Брель   18.11.2012 17:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Себе самому роберта геррика» (Алла Шарапова)

Оригинал вот:

490. Upon himselfe (VI)

I co'd never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucifie my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.

I co'd never seeke to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to sweare
Oyle of Roses still smelt there.

I co'd never breake my sleepe,
Fold mine Armes, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly wooe
With oathes, and lyes, (as others do.)

I co'd never walke alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)

But have hitherto liv'd free,
As the aire that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.

С сожалению, в переводе не наблюдается единоначатия. И система рифмовки не такая, как у Геррика.
А в целом, читается хорошо.
Удачи!
С уважением,
Сергей

Санталов   17.12.2009 10:04     Заявить о нарушении
Милая Алла!
Когда будете править свой текст, посмотрите перевод А.Лукьянова:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=55420

...если Вы, конечно, ещё не знаете о нём...
С уважением,
Сергей Шестаков (на Стихире ещё и Санталов:)

Сергей Шестаков   18.12.2009 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «To Electra» (Сергий Шевцов)

А если так?

Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)

Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.

C уважением,
СШ

Санталов   27.11.2009 19:52     Заявить о нарушении
Возможно, Ваш перевод точнее и удачнее. Особенно, если посмотреть на список Ваших произведений:))) Я так понимаю, что переводы на профессиональном уровне.А я "читаю и перевожу со словарём" :))) Почитаю сонеты Шекспира на досуге. Интересно.

Сергий Шевцов   30.11.2009 09:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «146 сонет Шекспира» (Валентин Савин)

Вот видите, как сразу стало читаться! Можете ведь!

Поправьте только знаки препинания. И ритм кое-где можно улучшить. Сравните, например:
У Вас:
Зачем так дорого берёшь в наём
Предложение:
Зачем берёшь так дорого в наём

В 1 катрене смысл у вас несколько искажён. Слово array означает "облачают, донимают, заставляют страдать". Почему бы не так, например:

Душа моя, рабыня плоти грешной
И силы, что измучила тебя,
Зачем внутри ты чахнешь безутешно,
Своё богатство внешнее любя?

Хотя слово "безутешно(й)" не очень смотрится, чувствуется, что только для рифмы...

В общем, продолжайте в том же духе, шлифуя и шлифуя - до дыр!
Удачи!
С уважением,
СШ

Санталов   24.09.2009 20:40     Заявить о нарушении
Сергей Георгиевич, добрый день!
Вчера, я как-то не мог выбрать времени, чтобы посмотреть и оценить вашу рецензию.
Во-первых строках, хочу выразить Вам огромную признательность за ваше драгоценное время, потраченное на меня. Смею заверить, что ничего не проходит бесследно. Я учусь и реагирую на замечания. Мне особенно ценно, что они идут от Вас.
Тем не менее, сколько людей, столько мнений и видений.
Английское слово array означает – выстраивать в боевой порядок, одевать во что-либо, украшать и др.
Я увидел в нём несколько иное значение. Не скажу, что оно единственно верное, тем не менее, оставляю, как перевёл.
Далее, касательно ритма:
Зачем так дорого берёшь в наём.
Я исходил из других соображений. Мне до сих пор кажется, что не совсем по-русски звучит: Зачем берёшь так дорого в наём. При этом я сделал ударение не на том, что дорого, а имел в виду: зачем берёшь?! Т.е., не следует брать. Скорее всего, Вы правы с точки зрения ритма. Тут я, пас… Нет у меня чуткого поэтического и музыкального слуха.
Насчёт безутешно, полностью согласен. Но, не только ради рифмы, я прибавил «й», считая, что прилагательное к месту. Т.е., некому её (душу) утешить и она остаётся безутешной.
Знаки препинания, вроде бы, поправил.
Буду рад, если не обидитесь на мою «строптивость и неучтивость» и продолжите заскакивать ко мне. Хотя бы ради интереса, прибавляю я, или нет.
Я уже не раз отмечал, что хочу, как можно скорее, закончить перевод до конца и начать, насколько у меня получится, нормальную редактуру. Хотя сделать это будет сложно, ибо наворочал в спешке много чего лишнего и далеко не художественного, с точки зрения написания сонета.
Ещё раз огромное спасибо и всех благ.

P.S. Я бы, всё-таки, рекомендовал Вам самому набраться сил и терпения, и поправить в отдельных ваших переводах сонетов Шекспира те места, где Вы чувствуете, что не дотянули до уровня.

С искренним к Вам уважением,
В.Савин

Валентин Савин   25.09.2009 13:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «142 сонет Шекспира» (Валентин Савин)

Добрый вечер, Валентин Алексеевич!
Поражаюсь Вашей работоспособности и стремлению завершить титанический труд.
Не знаю, сознательно ли Вы ломаете порой и размер стихотворения, и ритм. Я бы не рискнул так поступать, хотя уважаю Ваш подход (если он имеет под собой веские основания). На мой взгляд, сонеты Шекспира лучше всего переводить обыкновенным 5-стопным ямбом без всяких ритмических сдвигов, т.е. по схеме: -/-/-/-/-/ (мужскими рифмами или альтернансом - это уже по выбору переводчика). В этой связи такие Ваши строчки, как

...Ненавидишь, зная, что я греховен...
...Кого глазами соблазняла...

явно выпадают из схемы.

Теперь о рифмах. Считается непозволительным в шекспировском сонете применять дважды одну и ту же рифму, тем более рифмуя одни и те же слова. У Вас: "других-твоих", "других-них". Старайтесь рифмовать разные части речи, делать рифмы разнообразнее, по возможности избегать банальных рифм... Если применяете глагольную рифму, старайтесь, чтобы она была точнее, с опорной согласной. Плохо смотрятся такие глагольные рифмы, как "запятнали-воровали", "соблазняла-помешала" (лучше, например, "запятнали-гнали", "соблазняла-догоняла" - но и такие рифмы лучше не применять. Хорошие рифмы у Вас: "мне-наравне", "уст-густ" - так и рифмуйте (ещё лучше: "уст-лангуст", но эта рифма не для этого сонета)...
Все эти замечания касаются практически всех Ваших переводов. Если хватит сил на переделку, работа над 3 Р (размер-ритм-рифма) должна, как мне кажется, значительно улучшить Ваши переводы, чего я Вам искренне желаю. Успехов в творчестве!
С уважением,
СШ

Санталов   21.09.2009 22:35     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
Я готов сам подписаться под вашей рецензией. Вы правы. Я с Вами согласен касательно 3Р. Это всё здорово для собственных стихотворений. В данном случае, речь идёт о сонетах Шекспира, таких, каковыми они являются. У Шекспира, порой, одно слово, одна рифма, повторяется в сонете до 10-ти раз или кочует из сонета в сонет. Да, у нас принят другой подход к сонетам. Мне это, более или менее известно.
Посему многие наши переводчики стремятся к красивости в ущерб правдивости. Рифма, безусловно, должна быть разнообразной (богатой, красивой, легко читаемой и т.д., и т.п.). Думаю, со временем, при редактировании уже переведённых сонетов, я буду отходить, по мере возможности, от глагольных рифм или чередовать их с другими, в том числе и составными рифмами.
Да, у меня многое не получается. По большей части "ломка" размера и ритма идёт скорее неосознанно. Порой в гонке, к моему, скажем, несчастью, я её не замечаю.
Спасибо за напутствие и добрые пожелания.
Желаю и Вам дальнейших творческих успехов.

Валентин Савин   21.09.2009 23:25   Заявить о нарушении
Бог в помощь!

Санталов   22.09.2009 01:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте уважаемые автор, рецензент и читатели!

Позвольте, не вдаваясь в глубины стихосложения и особенности
такового в различных поэтических культурах и традициях, высказать мнение о
об особенностях перевода. Оговаривая тот факт, что не являясь переводчиком
ни в коей мере, выскажу мнение о том, что в переводах более всего ценны
достоверность стихотворения, как такового, и та мелодика, которую создал автор.
Все остальное можно считать вариациями на тему, не имеющими к оригиналу ни по ни по содержанию или, если будет угодно, наоборот, никакого отношения, кроме как своего рода «плагиата» темы и настроения.

В качестве иллюстрации привожу перевод стихотворения уважаемого рецензента.

Позволив предварить его замечанием.

Согласитесь, что есть существенная разница между
тем, что говорит автор Robert Herrick:
"ИЗ всех хороших/благих вещей/дел что мы ДЕЛАЕМ"

и тем, как доносит до читателя эту мысль уважамый переводчик - Санталов:
« И ВО всех благих делах, СКАЗАТЬ ХОТЕЛОСЬ».

Так же вольно последний обращается со словом "too - ТОЖЕ"
с легкостью заменяя его на "КОНЕЧНО".

Посему, считать ПЕРЕВОДОМ ниже приведенные строки ни коим образом нельзя - ибо здесь подменены очень важные понятия.
И подмена эта переводчиком сделана сознательно в угоду некому поэтическому божескву, которое требует уж если не пятистопного ямба, то столь угодного ему рифмы и ритма.
***
Во всех благих делах, - сказать хотелось, -
Господь наш – ARXE и, конечно, TELOS.

Robert Herrick
271

Of all the good things whatsoe're we do,
God is the ARXE, and the TELOS too.

© Copyright: Санталов
Любое мнение и мысль имеют право на существование.
Но никому не дано права искажать мысли других...
и более всего в тех случаях, когда эти «другие» не могут встать на их защиту от непрошенных гостей...

Переводя и цитируя мы должны быть крайне бережны с тем драгоценным, что на миг оказалось в наших руках и в нашей власти.
Произнеся волшебное слово "вариации" мы получаем неограниченную свободу самовыражения...
но в этом случае мы уже не выступаем как переводчики.
Валентин Савин!
Спасибо Вам за то, что Вы,
занимаясь переводами, имеете внутреннюю силу и смелость «наступить на горло своей собственной песне»...
именно поэтому сквозь Ваши переводы пред нами ясно предстает автор,
со всеми его сомнениями, любовью...
с его обнаженной чувственной и чувствующей душой...

Спасибо Вам!

С уважением ко всем,

Людмила Бенёва-Колегова   21.09.2013 14:13   Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогая Людмила!
Не знаю случайно или по наитию я увидел вашу рецензию и понял какая же Вы у меня страстная защитница от "посягательств" на мои переводы. Это дорогого стоит. Однако всё дело в том, что то было на начальном этапе моего становления. Я не могу обижаться на Сергея Санталова. Он скорее из тех, кто помогал мне, тогда ещё не опытному переводчику, увидеть разные нюансы и тонкости перевода. Он, надеюсь, не обидится на Вас за столь прочувствованное и справедливое с Вашей стороны замечание. Он хороший переводчик и то же не без греха.Он это осознаёт. Человеку свойственно ошибаться. Порой в запале хочется поскорей отделаться от надоевшего авторского повествования и закруглить его, ввернув что-то своё. Это не значит, что надо искажать автора. Вы в этом совершенно правы и Вас, как человека, знающего язык не понаслышке, я понимаю и ценю.
Спасибо Вам, что Вы так душевно и с таким теплом отзываетесь о моих переводах. Ваше мнение мне очень ценно и я постараюсь не подводить Вас и самого себя.
С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   22.09.2013 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-23 Плачущая вишня» (Санталов)

Для справки: имеются ещё следующие переводы этого стихотворения:

М.Лукашевич
http://www.stihi.ru/2005/06/28-817

А.Лукьянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31769

А.Скрябин
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58713

Ян Таировский
http://www.stihi.ru/2006/06/19-1423

Т.Стамова (Гутина)
В инете не обнаружен.

Санталов   10.08.2009 22:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дианиме из Р. Геррика» (Айро Исаев)

Роберт Геррик. (H-160) Дианиме (II)

Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, что носишь ты
На ушке дивной красоты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.


Санталов   11.05.2009 00:30     Заявить о нарушении
Robert Herrick
TO DIANEME

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.

Санталов   11.05.2009 00:59   Заявить о нарушении
Старался держать единство тональности...поэтому "из"...

Айро Исаев   11.05.2009 01:13   Заявить о нарушении
А зачем в 3 строчке размер сломали? И рифму первых двух строк практически повторили в последних?
Геррик требует бесконечной шлифовки. Простота его стихов обманчива...
Успехов!
С уважением,
СШ

Санталов   11.05.2009 01:28   Заявить о нарушении
Не льщусь...
Но с истиной согласен

Айро Исаев   11.05.2009 01:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-267 Его псалом Христу на кресте» (Санталов)

Графически 2 часть должна быть в виде креста.

Санталов   16.04.2009 21:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Буквы бедной Эльзы. A-Z» (Игорь Бекхем 2)

Чтобы оценить перевод, надо бы ещё увидеть оригинал. Вы его не прикрепили, а в сети я его не нашёл. Зато нашёл, что можно купить книгу:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3684290/#persons

До сих пор я не встречал переводы из Эдварда Гора. И знакомые переводчики его не переводили. Но спрошу. Если что удастся отыскать - сообщу.
Успехов!
С уважением,
СШ

Санталов   03.04.2009 21:19     Заявить о нарушении