Архип Дубравин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за перевод. Я слышал эту песенку и видел где-то в инете подстрочник. По-моему, там с "Молотов" рифмуется "Бобриков" - русский губернатор Финляндии, занимавшийся усиленной русификацией и убитый за это, кажется, в 1906 году. Убийца застрелился на месте.
Т.о. в песне проводится паралель между имперской Россией и сталинским СССР.
С наилучшими пожеланиями,
А.Д.
Архип Дубравин 28.12.2006 17:25 Заявить о нарушении
Интересное произведение. А что это за язык? Ясно, что романский, но какой именно - не очень понятно. Провансальский, может быть?
Архип Дубравин 14.11.2006 11:03 Заявить о нарушении
Ильин Денис 18.11.2006 15:31 Заявить о нарушении
Очень хороший перевод. С нетерпением жду окончания. Заходите посмотреть, что у меня получается по этой части. С творческим приветом, А.Д.
Архип Дубравин 14.11.2006 11:00 Заявить о нарушении
Ильин Денис 18.11.2006 15:34 Заявить о нарушении
Очень удачно!
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 14:26 Заявить о нарушении
Ирина
Ирина Волкова-Мурашева 12.11.2006 16:46 Заявить о нарушении
Однако Вы идете по стопам Фета. Это же стихотворение без единого глагола! :-)
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 14:00 Заявить о нарушении
Очень хороший перевод. Только отступление от оригинала создает некоторую путаницу. В песне поется о Елисейских полях, которые, как известно, давно не поля, а главная улица Парижа. А строка "что захочешь, даст земля" несет какой-то сельскохозяйственный оттенок. В оригинале этого нет. В таком контексте непонятно, что общего между "полями" и "проспектом", хотя на самом деле это одно и тоже. Рифма проспект-респект - не самая удачная.
Надеюсь, Вы на эти дружественные замечания не в обиде.
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 13:54 Заявить о нарушении
Здравствуйте Иван! Я очень рад, что набрел на Вашу страницу. Нашел родственную душу. В Вашем творчестве меня больше всего заинтересовали переводы песен, поскольку я и сам немного этим увлекаюсь. Я написал Вам несколько кратких рецензий на них, но хочу сказать в общем: Вы - большой талант. Перевести песню гораздо слуожнее, чем даже некотрорые стихи. Ведь песня должна еще и ложиться на музыку. Приятно видеть, что чаще всего это Вам удается. Правда, сравнивать с оригиналом часто приходится по памяти. Если Вы будете рядом с переводом помещать и оригинальный текст, это только украсит Вашу страницу.
С наилучшими пожеланиями -
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 13:45 Заявить о нарушении
Великолепно!
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 13:31 Заявить о нарушении
Совсем неплохо. У меня тоже есть переводик этой песни, пока неопубликованный. Только вот слово "брехня" не вяжется как-то со стилем всего текста. Согласитесь, в оригинале - "des idees folles" звучит как-то мягче...
С неаилучшими пожеланиями,
А.Д.
Архип Дубравин 12.11.2006 13:25 Заявить о нарушении
Не мне одному "брехня" не катит!
А Вы, я вижу, специализируетесь на переводах?
Так бы и сказали в рецензии, что в перевогдах "собаку съели", и "...куда ж ты, Васька Тёркин, лезешь сдуру в земляки?"
Обязательно прочту всё и постараюсь обозначиться везде!
Если не очень ласково, не обессудьте!
С Уважением!
PS А вы зачем переводите? Поёте? Или кто-нибудь из друзей это поёт?
Вот бы послушать?
Юрий Лысенко-Раин 18.01.2008 19:20 Заявить о нарушении