Екатерина Чебирова - написанные рецензии

Рецензия на «Позднейшая вставка» (Лешек)

Здравствуйте! Дело в том,что я перевела Ваше стихотворение... сперва одно, затем следующее,а потом и комментарии, или "отчёт" пришлось к ним писать. Не знаю как Вы на это смотрите, но Вас грузино-язычный читатель знает... Простите, что пишу с таким опозданием... А это - это перевод "Позднейшей вставки"...
შემდგომი ჩანართი

ბორ, ეს ციკლის შუა...

... პორუჩიკი მკვდარია. როგორც კი პირში შეიგრძნო საფანტის გემო, წამში დაკარგა გონება, კეფა. მაპატიეთ, მონ ანჟ, (ბოთლი თითქმის ცარიელია, ბუნებრივია, არა რძის ბოთლი)... ამიტომაც - ჩემი სტრიქონი მიფრინავს, საით მიფრინავს? მარლაც, არ ვიცი... რა საზიზღარი საწამლავია - რა ვქნა? ქარხნულის ყიდვა კვლავ ვამჯობინე, რადგან არ ჰქონდათ მათ თვითნახადი... ანტონი ისევ მოკითხვას გითვლის, ის სიხარულით ხდის არაყს ქლიავის... და რომ იცოდე, ანტონის ჟიპიტაური - მართლაც კარგი რამ არის, ბანალურად ჟღერს, მაგრამ, ბორ, ჭეშმარიტება ხომ თვით ღვინოშია...

...პორუჩიკი მკვდარია... კმარა. და რა ამით?.. მას უკვე... რჩება სახელი - დრო კი - აგერ: ფეიერვერკების სროლა, და ბაგინეთების ბრწყინვალება (და ასევე მიმოწერა ორი პოეტის), სისხლის გუბეში ისმის ხრიალი კაზაკის. (ისევ ბანალურია... პწკარი უხამსი.)
…პორუჩიკი მკვდარია. პროზექტურაში არის მისი ადგილი, თუმცა არ არის გამორიცხული, ის დარჩეს ყვავებს... (ორთავიანებს? თუ სხვა გვირგვინოსნებს?.. ვერც ერთს და ვერც მეორეს... ვერას მოჰკითხავ, ამ სულელ ჩიტებს ვერაფერს მოსთხოვ - მათ არ იციან არც წესდებები და არც საზღვრები)... უმალ როგორც კი მცველებს საიქიოს გაისტუმრებენ, (მითხარ ოღონდაც, ან ერთნი, ან მეორენი იცავდნენ რამეს?)... გაბოლილ ტაატებს გაწმენდენ უმალ,.. ვცდები... ფუზეებს. დაე გაიქცეს მტერი!.. და მაშინვე მკვდრებს წააცლიან ფეხიდან ჩექმებს... (ჰო, უპირველესად ჩექმებს... მიცვალებულებს. ყოველივე ისეა, როგორც ყოველთვის... არ არის საჭირო მაღალფარდოვანი სიტყვათაკონა).
ვივატ, მონ ანჟ! ვიქტორია! ვაშა! დიდებაააა (თუმცა ღმერთი...) - ყველას მოუვა დრო - პასუხისგების, და არა საითკენ - და არც საიდან,.. არამედ წმინდანი, არამედ თაღლითი, არამედ იუდა... ეეეჰ, რა პოლტავა - რა ჯელალაბადი...
..........სამად სამ სიტყვას გკითხავენ...
.................................................................სადაა შენი ძმა...
-----------------------
თარგმანი 26 ნოემბერი, 2016

Екатерина Чебирова   05.06.2017 10:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы не можем любить иначе» (Жюр22)

Добрый день!!! Читать Вас всегда приятно...
И - перевод на гузинском...

ჟიურ

სხვაგვარი არ ძალგვიძს ჩვენ სიყვარული
-----

ჭურჭელი ტყდება - წარმატებისთვის,
სხვაგვარი არ ძალგვიძს სიყვარული,
კუთხეს მიუჩენთ ნამუს მდუმარეს,
სევდიან იგავს ვთხზავთ გულმოსული…

ფეხი გვიცდება, გოდებას ვიწყებთ,
ფუჭად ვაგროვებთ ნამსხვრევებს გრძნობის,
ჩვენ ხომ სიყვარულს სხვაგვარს არა ვცნობთ,
სადაც ვიწროა - იქ წყდება თოკიც!

გვწამს და მოველით, ვოცნებობთ, ვიცით,
ვცდებით, ვეცემით - კვლავ წამოვდგებით
იარებით და თავზე კოპებით,
ჩვენ არა ვტყდებით, მხოლოდ ვიხრებით!

ჭურჭელი ტყდება - წარმატებისთვის,
იქ ტყდება სადაც ძლიერ სუსტია,
არა ვიცით რა სხვა სიყვარულის,
ბედნიერებას ვეძებთ წყვდიადში.

სხვაგვარი არ ძალგვიძს ჩვენ სიყვარული…

------------

ითარგმნა 4 ივნის, 2017

Екатерина Чебирова   06.06.2017 14:00     Заявить о нарушении
Екатерина, большое спасибо, мне так приятно, Ваши строчки, как маленькие волны, очень красиво, с теплотой

Жюр22   05.06.2017 09:44   Заявить о нарушении
Приходите ещё, всегда Вам рад!

Жюр22   05.06.2017 09:59   Заявить о нарушении
Непременно приду...

Екатерина Чебирова   05.06.2017 10:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два гения» (Жюр22)

Здравствуйте! А я и не удержалась, перевела на грузинский язык. Конечно, не настолько хорошо, как в оригинале... Но... Принимайте. С уважением.

ჟიური

მოცარტი და სალიერი

----

დაქანცულა სანთლის შუქი,
სიჩუმეში ჰანგთა კონა ფრენს,
კვლავაც ღელავს წრფელი სული,
ორ გენიას ღამე არ სძინავს.

თითები კვლავ კლავიშებში
ჩაძირულან, წრფელი ნატვრით თრთის
გაზაფხულის ყვავილნარში
მოლივლივე ეს მელოდია.

ორი გენია - ლაღად ფრენს ცაზე.
წრფელი ცრემლი მდნარი თოვლის
ცისფერ ოცნებას სიყვარულზე
გაზაფხულზე აირეკლავს.

თრთოლვარე ფერები ირევა.
ღამეს ცვლის ვარსკვლავთნათება.
სხივებად იღვრება მუსიკა,
ზღაპარი როს იბადება.

ჩვენთვის იშვა მელოდია,
სულს სიმღერას რომ აიძულებს.
დაქანცულა სანთლის შუქი,
ორ გენიას ჯერ არა სძინავს.

ორი გენია - ორი ფრინველი
ცაში დაფრინავს გალაღებული...

--------
ნაპოვნია მათი საერთო, ბრწყინვალე ნაწარმოები.
ნათარგმნია 28.04.2017 წ.

Екатерина Чебирова   21.05.2017 16:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Екатерина, мне приятно Ваше внимание, спасибо большое, с благодарной теплотой

Жюр22   21.05.2017 16:05   Заявить о нарушении
Вам спасибо!

Екатерина Чебирова   21.05.2017 16:08   Заявить о нарушении
Милая Катя, может что - то ещё переведёте? Мне так приятно, красиво, с теплом

Жюр22   26.05.2017 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вьюга, хочешь...» (Абдульмахмуд Рахимов)

Здравствуйте! Писать для детей - так трудно, но так благородно!
А это мой перевод на грузинский язык Вашего стиха. Надеюсь Вы не против.
აბდულმახმუდ რახიმოვ

ქარბუქო, გსურს...

დავდარდიანდი. სარკმლიდან ვუმზერ,
ქარბუქი, როგორ ბობოქრობს და ღმუის,
ჩემთან ერთად კი დარდობს ჯიუტად
ჩამომჯდარი ფანჯრის რაფაზე კნუტი.

თოვლმა დაფარა მთელი გარემო,
მიმოიხედავ ყველგან ისაა.
გაიგე, კმარა თოვა, ქარბუქო!
საკმარისია! სჯობს შეწყვიტო ბარდნა.

საკმარისია ბორცვაკზე თოვლი,
ავსილა სულ მთლად თოვლის ქალაქი.
შემოგთავაზებ… გსურს გოგლი-მოგლი?
მურკა, მოდი, მივართვათ ქარბუქს ნამცხვარი!

9. 01. 2016 წ.

Екатерина Чебирова   19.06.2016 13:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте Екатерина.Конечно же я не против.К сожалению абсолютно незнаком с
грузинским языком и тем более с алфавитом,но я очень рад,что в Грузии тоже будут
читать мои стихи.С уважением А.Р.

Абдульмахмуд Рахимов   22.03.2016 10:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуйте» (Азатич)

Я прочитала по-грузинский так:

აზატიჩ

გამარჯობა

"საღამოს, როდესაც ბალიშზე თავს დადებთ დასაძინებლად,
ცოტათი მაინც დაფიქრდით ხალხზე…"
ანდრანიკ ოზანიან

ყველამ გაიხსენოს, თუ რას აკეთებდა, თუნდაც, ბოლო ხუთი წლის განმავლობაში…
სიმართლე - მწარეა - მზერას რომ გიპობს, მას კი ღალატი ურჩად პასუხობს…
არაფერია შეუძლებელი...
ბედნიერი ვარ, რომ მოგესალმეთ…

Екатерина Чебирова   27.03.2016 11:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эротеска летнее воспоминание» (Игорь Кинг)

Здравствуйте! Не удержалась - перевела на грузинский.
იგორ კინგ

ეროტესკა. ზაფხულის გახსენება

--------------------------------
სანაპიროზე სიცხისგან მდნარი
ივლისის შუადღე. მკვრივი, მძიმე ...
ვით პოლაროიდის ნათება თვალს მჭრის...

ცის კიდეზე ყავის სილუეტი.
ჟრუანტელის მგვრელი სურვილი მწველი
ნორჩ შიშველ სხეულს შევახო ხელი,
გლუვი მუქი კანით ვისიამოვნო,
ზღვად ქცეული, ლამაზის არშიად
ვიქცე, ზღვის მოქცევის შხეფივით თნაზი,
ფეხქვეშ გავეგო თოვლისებრ ქაფად,
შევუსრულო ქალღმერთს ყველა სურვილი
და ახირება. მე კი შემეძლო.

მაგრამ ამჯერად აქ... ჩემს ლამაზ ქალღმერთს
ნორჩმა შავგვრემანა კერპმა უხმო.
ლაღმა მირაჟმა უმალ იცვალა ფერი.
და გაიფანტა, რომ გამქრალიყო.
ქაფის ნაჭრებად ჟონავს ქვიშაში.

თუმცა ალბომში რჩება ფოტოსურათი,
ჩაკრული, გამხმარ ყვავილის მსგავსი;
უსიცოცხლო ცისფერ მუყაოზე კი
კიაფობს ყავის სილუეტი.

ქართულად ითარგმნა 26. 10. 2015 წ.

Екатерина Чебирова   16.11.2015 11:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Давай нальем еще вина» (Виталий Батюк)

Здравствуйте! Совсем позабыла, а ведь перевела...
Так выглядит Ваше стихотворение на грузинском языке
в моём прочтении. Надеюсь Вы не против...
ვიტალი ბატიუკ

ღვინო ჩამოვასხათ ისვ, მეგობარო,
და სადღეგრძელო შევსვათ მწუხარების,
არ სჩანს, ნეტავ სადაა, სიცოცხლის ბოლო,
მართლაც რომ ძალას გვმატაბენ წლები.
ეხ, ქეიფს მივეძალე, დავეხეტები
ბინდში დუქნებსა და რესტორნებში,
დედამიწა კი წრეზე ტრიალს არ იშლის
ცეკვით გაბრუებული, შემთვრალი.
ისევ შევსვათ ღვინით სადღეგრძელო
ამ ცრუპენტელა ბედნიერების,
სულაც არ მინატრია სხვა ბედი ჩემთვის,
უბრალოდ მეტი თანაგრძნობა მსურს.

ითარგმნა 05.06.2014

Екатерина Чебирова   03.11.2015 09:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, за перевод,интересно посмотреть, я никогда не видел, как пишется по-грузински,с уважением Виталий Батюк!

Виталий Батюк   03.11.2015 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Такая доля поэтов на Руси... А. Ковалёву посвящает» (Игорь Ревин)

Хорошо сказано:

„Печально зазвонят колокола,
Когда поэтов души отпевают.
Звон их - прощальная струна.,
Которая и «плачет», и «страдает»“

Екатерина Чебирова   05.08.2015 10:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Орёл. Последняя битва» (Григорий Казакевич)

Здравствуйте, я с удовольствием поработала над предложенной Вами темой. Стихи в моём прочтении на грузинский и русский языки выглядят так, как
представлю дальше, разделив на части. Первое Ваше стихотворение "Орёл..."

გრიგორი კაზაკევიჩი
არწივი. უკანასკნელი ბრძოლა

კონსტანტინ ვასილევის სურათების <<იწვის ხანძარის>> და <<სამშობლოს>> მოტივების მიხედვით
მიედინება ქვეყნად ცეცხლი მეწამული.
დაფრინავენ ჩიტები ულმობელი
სიცილ-ხორხოცით, თავზე მეცემა სკინტლი.
არ იშლებიან ფრთები ნატყვიარი.

გააფთრებულ სიმაღლეს რომ ამაფრინა,
უეცრად წყეულ გუნდს თავს დავესხმებოდი!-
მიწა შავი ცხედრებით მომარწყვევინა...
მაგრამ ვეღარასდროს ვერ ავფრინდები!

წუხილი რას შველის, ვეღარ ერევა ფრთებს
მძლავრი, მრისხანებით აღსავსე ტანი!
რად მინდა ტარი სანუკვარი ოცნების,
თუკი ჩამოსტეხია მას ბასრი პირი?

რა საჭიროა აღშფოთების ხმა მძლავრი,
ფუჭი შეძახილოი არწივის რად ღირს?
ისევ ისვრიან ველად, მთაში თუ ბარში,
ხოცავენ, ჟლეტენ ვით ფრთოსანს და ნადირს.

გააფთრებული ყვავების გუნდი დაჰქრის,
კრონსაც, ფესვებსაც დედამიწიდან ჰგვის.
არწივო! გაიხსენე რაც გევალება,
მუდამ გახსოვდეს დაჭრამდე ფრენა!

თავს შევუძახი, ვაიძულებ აფრენას, -
ლაშქარი სად არის - დაეცა ყველა.
ნუთუ დაჯაბნა უძლურებამ სული?-
სამშობლოს ხომ ისევაც სჭირდება მცველი.

აღშფოთებულმა ზარმა კივილი დაჰკრა:
<<აფრინდით, აფრინდით, აფრინდით, ფრთებო!>>
სურვილის ძალამ ჩემი სხეული სძლია-
გადავევლე ხანძარს და მტერს ვეკვეთე.

დედამიწაზე ცვივა ცხედრები შავი
უთვალავი, გაქრებიან უგზო-უკვლოდ.
და წინ მიიწევს მკვდრეთით აღმდგარი ჯარი -
საბრძოლო მზადებაც მიმდინარეობს.

დაჭრილი სხეული. ჭრილობიდან წვეთავს
უკანასკნელი წითელი წვეთები -
ვიბრძვი, გაშმაგებით, ვთვრები გამარჯვებით
არ შესუსტებულა ჩემი კუნთები.

ვიმარჯვებ, ვიმარჯვებ, ვიმარჯვებ... მშვიდობა -
ყოველი ისეა, როოგორც ოდესღაც:
ქვეყანას მშვიდს დასცქერის ბრწყინვალე ზეცა
სხეული მჩატეა და ფრთებშესხმული.

ცაში დავნავარდობ - მე - გამარჯვებული,
მკვდრეთით აღმდგარ სიცოცხლეს ვუმზერ -
ვადიდებ, მახარებს აისი დამდგარი
მოპოვებული ჩემი სიცოცხლის ნაცვლად.

ითარგმნა რუსული ენიდან 30. 06. 2015
--------------------------------------------

ა. ა. ბლოკი
ძერა

ძერა მძინარე ველს დასტრიალებს, ზუსტ მდორე წრეებს მშვიდად ჰკრავს
ის ჩამოსცქერის მინდორს ცარიელს.-
ქოხში დედა ჩვილს წასჩურჩულებს
<<მოწოვე ძუძუ, აიღე პური,
გაიზარდე მორჩილი ღვთის>>.
ჟამი ჟამსა სცვლის, ომი მძვინვარებს,
ამბოხი, სოფლები იწვის,
ჩემო ქვეყანა შენ ისევ ის ხარ -
ოდიდგან ცრემლი რომ შვენის.
დედამ როდემდე უნდა იდარდოს ?
ძერამ როდემდე უნდა იქროლოს?

ითარგმნა რუსული ენიდან 17.05.2015
А. А. Блок
Коршун

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
"На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси".
Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

22.03.1916

Екатерина Чебирова   22.07.2015 21:40     Заявить о нарушении
გიზგიზებს ხანძარი

მთელი კვირა გიზგიზებსო, გიზგიზებსო ხარბად ხაძარიო,
ველური ველ-მინდვრებიდან აღარაფერი აღარ დარჩაო.
ველად გაშიშვლებული ციცაბო მთა-კლდენი ასვეტილანო,
ეულად მწვერვალზე ჯიელი-შავარდენი შემომჯდარაო,
ფაფუკი ფრთები მარდ შავარდენს ცეცხლის ალზე შესტრუსვიაო,
სწრაფი ფეხები შავარდენს სულერთიანად დაჰფუფქვიაო.
შემოხვევიან შავარდენსო ჭილ-ყვავები და ყორნებიო,
ბინდისფერ ბუმბულს უმოწყალოდ აწიწკნიან და კორტნიანო.

დამწვარ ფრთებს მართავს ჯიელი-შავარდენი სულით მამაციო,
ჭილ-ყვავებს - ყორნებს არ უშინდება, ამაყი ეუბნებაო:
<<ჩემი ძალის გეშინოდათ, გეშინოდათ თავისუფალის,
გაბედეთ ჩემს უბედურებას შავ ღრუბლებად თავს დასხმოდით.
როგორც კი ველად ჩემი დარდი-ნაღველი გაიფანტება,
მე, ჯიელი -შავარდენი, გადავუფრენ ნავარდით ღრუბლებს.
თქვენს ფარას მშვილდ-ისრის სისწრაფეზე სწრაფად თავს დავესხმები,
ერთიანად გაგჟლეტთ, ერთს არ დაგტოვებთ ჭილ-ყვავებს და ყორნებს!>>

ითარგმნა რუსული ენიდან 11.05.2015
Горят, горят пожары

Горят, горят пожары, горят всю неделюшку,
Ничего в дикой степи не осталося.
Оставались в дикой степи горы крутые,
Как на этих на горах млад-ясен сокол,
Подпалены у сокола легки крылышки,
Подожжены у сокола резвы ноженьки.
Нападали на сокола грачи-вороны,
Выщипали у сокола перья сизые.

Говорит млад-ясен сокол грачам-воронам,
Расправляя крылья подпаленные:
"Вы боялись меня могучего, меня вольного,
Вы напали тучей черною на беду мою.
Как пройдет моя печаль со кручиною,
Я взовьюсь, млад-ясен сокол, выше облака.
Опущусь в ваше стадо я быстрей стрелы,
Перебью вас, черных воронов, до единого!"

--------------------------------------------------------------------
Важа Пшавела
Орёл

Гляжу на раненого Орла,
Кровью замазана вся грудь,
По земле волочет плечом,
Бьётся смело он с вороньём,
Желает он приподняться,
Но ему взлететь не легко.
Эх, мать вашу, воронята,
В худший час вами настигнут
Иначе поглядел бы я,
Как разносит, развевая,
На просторе ветер ваши перья!

Переведён с грузинского языка 2014 год
ვაჟა ფშაველა

არწივი ვნახე დაჭრილი

არწივი ვნახე დაჭრილი,
ყვავ-ყორნებს ეომებოდა,
ეწადა ბეჩავს ადგომა,
მაგრამ ვეღარა დგებოდა,
ცალს მხარს მიწაზე მიითრევს,
გულისპირს სისხლი სცხებოდა.
ვაჰ, დედას თქვენსა, ყოვებო,
ცუდ დროს ჩაგიგდავთ ხელადა,
თორო ვნახავდი თქვენს ბუმბულს
გაშლილს, გაფანტულს ველადა!

1887 წელი

Екатерина Чебирова   22.07.2015 21:53   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваш перевод!
К сожалению, не зная грузинского языка, я не могу насладиться его звучанием - но выглядит завораживающе-красиво.

Григорий Казакевич   22.07.2015 21:56   Заявить о нарушении
Вам спасибо за вдохновение. Себя хвалить нельзя, однако Вас хвалить могу...)))

Екатерина Чебирова   22.07.2015 22:03   Заявить о нарушении
Сам факт, что Вам захотелось перевести - это очень высокая оценка. А вдвойне приятно, что моё стихотворение (в вашем переводе) теперь есть на языке древней пысокой культуры. А Важа Пшавела, с которого началось наше поэтическое знакомство - один из моих любимых поэтов.

С теплом и благодарностью

Григорий Казакевич   22.07.2015 22:15   Заявить о нарушении
Опечатка: высокой культуры

Григорий Казакевич   22.07.2015 22:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Говорят, что летается лучше всего на рассвете...» (Vladkor54)

Здравствуйте! Прекрасное стихотворение.
Перевод на грузинский язык не так хорош, как оригинал... Надеюсь, Вы будете не против...

ვლადკორ

ამბობენ, ფრენა მარტივია გამთენიისას
__________________________________
ამბობენ, ფრენა მარტივია გამთენიისას,
ზუსტად მაშინ, როდესაც აისი მოხაზავს რკალს ჰორიზონტის.
ამ დროს ფრენისთვის მზად ხარ გაპრწყინებული და უცოდველი,
სული ისეთი მჩატეა, ვით სიზმარი ბალიშში ცრემლად ჩაღვრილი.

არ გეშინია, რომ უსასრულო სიმაღლიდან
ოპალის მიწის ბუშტზე დაგანერცხებს ძალა მიზიდულობის.
ფრენა, მართლაცდა რაღაცით ძალიან ჰგავს სულთამაღლებას,
იმ განსხვავებით, რომ ჯვარი შენთვის ჯერაც არავის არ აღუმართავს...

ითარგმნა 9.04.2015

Екатерина Чебирова   28.04.2015 14:17     Заявить о нарушении
спасибо. хоть и запоздало.

с теплом
ВК

Vladkor54   17.05.2015 20:54   Заявить о нарушении