Елена Рапли - написанные рецензии

Рецензия на «Середина лета. Из У. К. Брайанта» (Иван Палисандров)

Здравствуйте, Иван.
Ваш перевод мне очень понравился. Вдохновилась и решила сама попробовать перевести это стихотворение. Благо, опыта такой жары почти у всех в этом году предостаточно. ))
Мне только кажется, что Вельзевул здесь все-таки не совсем то.

Если Вам интересно посмотреть на мой перевод, то он здесь:

http://stihi.ru/2022/08/28/4642

Елена Рапли   28.08.2022 15:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Бронтё 1818 1848 Листопад» (Лукьянов Александр Викторович)

Здравствуйте, Александр!
Искала сегодня какой-нибудь перевод этого стихотворения в сети и нашла Ваш здесь.
Очень кратно, емко, профессионально! Только, мне кажется, чувствуется, что это переводил мужчина.
Я тоже попробовала. Буду признательна Вам, если выскажете какое-то мнение. Спасибо.
Листва опала; цветы уходят прочь;

Короче стали дни, длиннее ночь;
Листочек каждый шлет благословение

Мне, трепеща на дереве осеннем.
Я улыбнусь, когда появятся венки
Из снега там, где были розы лепестки;
Спою, когда ночного мрака гнет
В унылый день неслышно перейдет.

Елена Рапли   28.10.2019 13:36     Заявить о нарушении
Елена, Вы уже нарушили сразу размер. И стиль. Вы говорите, переводил мужчина:)) Эмили была большим поэтом, у неё мужские стихи, а не женские сантименты. Нет всех этих листочков, благословений, трепета и прочего. В оригинале этого нет, нет уменьшительных, нет соплей. Я не просто переводил Эмили, я читал о ней статьи, книги. Это совершенно особенна, гениальная поэтесса. А гении не делятся на мужчин и женщин. Они просто гении:))

Лукьянов Александр Викторович   28.10.2019 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Айрис Мёрдок. Публичный сад в Галимере» (Антон Ротов)

Антон, привет!
Наконец-то нашла время почитать твои переводы. Начала с конца ))

Почему ты не сохранил рифму этих длинных строк? implication - explanation -concentration ?

И еще - последнее предложение
In the public garden with sudden concentration
You now insist on pissing
Torrents.

Мне кажется, здесь ЛГ говорит, что ее спутник вдруг стал наставать на том, чтобы ливень хлынул.

До связи. Лена

Елена Рапли   20.09.2019 17:24     Заявить о нарушении
Привет, Лена! Спасибо тебе, тут я действительно зевнул. Хотя всё время тщательно следил за тем, где чего зарифмовано. Буду думать, как исправить.
Насчет второго замечания - не уверен, что ты права. "Рissing" - это отчётливое ругательство по поводу (уже идущего!) ливня, никак не сочетающееся с твоей версией прочтения.

Антон Ротов   29.09.2019 21:35   Заявить о нарушении
или здесь метафора - то есть она обвиняет своего спутника, что он вдруг решил все испортить. Трудно понять ))

Елена Рапли   30.09.2019 22:07   Заявить о нарушении
Всё, Лена, упущения исправил. Спасибо тебе огромное!

А обращается ЛГ всё-таки к Галимере, а не к своему спутнику. И ливень идёт уже давно.

Антон Ротов   01.10.2019 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ингер Хагеруп Камень» (Любовь Храпешко)

Стихотворение просто замечательное! Столько глубокого смысла в этом молчаливом и надежном камне. Я тоже хочу такого друга )).

Елена Рапли   01.07.2019 11:20     Заявить о нарушении
Кто бы не хотел, но все же лучше живого, собаку там, на худой конец высшего примата, с камнями пусть скандинавы дружат, чего им еще делать остается, бедолагам,

с приветом

Любовь Храпешко   01.07.2019 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Повезло» (Евгений Туганов)

И смешно, и грустно...
А мне показалось, что и автор оригинала не с совсем серьезной миной сочиняла. ))


Елена Рапли   29.05.2019 10:48     Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Иногда автор пишет с трагической миной, а читатели покатываются со смеху. Иногда наоборот: читатели рыдают, а автор утверждает, что пошутил. Поди разберись.

Евгений Туганов   29.05.2019 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - классики» (Юрий Иванов 11)

Какие благодарные ученики ))

Мальчишкам повезло, что в их школе не было таких драконовских законов, как в той, где я училась. У нас даже девочек останавливали на входе, чтобы линейкой замерять расстояние от колена до края юбки, и отправляли домой переодеваться, если оно слишком большим было. ))

Елена Рапли   27.05.2019 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Советская школа была "самой советской в мире!" У Буковски регулярно встречаешь такие трогательные стихи-воспоминания, хотя он считается лидером поэзии "грязного реализма" - душа у него была широкая!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.05.2019 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая сказка о рыбаке и рыбке» (Антон Ротов)

Жизненно ))) Как трудно бывает понять, что же все-таки нужно для счастья ))
Путем проб и ошибок докопались до свинячей сути старухиной.
"Позолота-то сотрется,
Свиная кожа остается."

Елена Рапли   21.04.2019 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Ты тут даже глубже чем я копнула. )))

Антон Ротов   22.04.2019 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Ахматова. Я научилась просто жить. English» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав, перевод очень понравился. Один только маленький вопрос:
вы считаете, что она намеренно не хочет его услышать и впускать? Я имею ввиду ваш перевод 'stay aloof'.

Спасибо.

Елена Рапли   12.04.2019 17:08     Заявить о нарушении
Хорошее замечание. Не стоит ничего добавлять в переводе от себя; вообще-то имею в виду поправить, чтобы оставить только «могу не услышать». Пока что не нашёл варианта с рифмой и добавкой к авторскому тексту – ведь на английском, - Вы знаете, - как правило, будет короче при сохранении авторской лаконичности (поэтичность в этом и заключается отчасти), а здесь она присутствует (наподобие «он любил три вещи на свете» «а я была его женой»). В оправдание скажу, что по тексту, раз она научилась жить «всё принимая, что есть на свете», получает удовольствие от окружающего её мира и творчества, связанного с реализацией пристрастий и особенностей её личности (можно, например, вспомнить «Ахматовой» Блока) вполне логично предположить, что она уже не зациклена на «нём», и такую вольность я ошибочно посчитал допустимой. Останется пока не найдётся другой приемлемый вариант. Большое спасибо, Елена!

Вячеслав Чистяков   13.04.2019 04:41   Заявить о нарушении
Заменил на более нейтральное, типа "надо прислушиваться" - it behooves me to listen.

Вячеслав Чистяков   15.04.2019 07:37   Заявить о нарушении
Вот теперь отлично!

Елена Рапли   15.04.2019 12:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Томас Гудж. Малыш» (Антон Ротов)

Очень хорошо! И так знакомо и понятно каждому родителю!!!
Единственно, на чем я здесь споткнулась - на этих строках:
И чарует покоем она –
Так он чист и глубок;

Кто (или что) чист и глубок?

Спасибо.

Елена

Елена Рапли   12.04.2019 01:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Может быть, мне вернуться к предыдущей редакции:

И чарует покоем она:
Чист покой и глубок...?

Антон Ротов   12.04.2019 01:33   Заявить о нарушении
Елена, там у вас сообщение - это от меня.

Антон Ротов   12.04.2019 01:45   Заявить о нарушении
Да, так, мне кажется, лучше.

На сообщение ответила ))

Елена Рапли   12.04.2019 12:03   Заявить о нарушении
Всё-таки, я потому отказался от этой редакции, что в ней нет синтаксического развития мысли: просто - чист покой и глубок, сам по себе, - можно это добавить, а можно и не добавлять. В теперешней же редакции развитие мысли имеется: тишина чарует покоем потому, что до такой уж он степени чист и глубок (в другой ситуации - допустим, после прихода с работы - покой есть, но не чарующий).

Антон Ротов   12.04.2019 13:29   Заявить о нарушении
Заменил "так" на "столь". По-моему, амфиболии стало поменьше.

Антон Ротов   12.04.2019 13:34   Заявить о нарушении
Да, так лучше. И амфиболии этой самой меньше, и аллитерации больше. ))

Елена Рапли   12.04.2019 14:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Секрет» (Рифмовочки От Вовочки)

И верно,
И смешно одновременно
))

Елена Рапли   10.04.2019 00:14     Заявить о нарушении