Ф.Толстой -Переводы - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"чистые страницы
Мной ненаписанных стихов
Ты мне читал" - удачная находка.
Ф.Толстой -Переводы 24.04.2003 18:05 Заявить о нарушении
Алиса Лисс 24.04.2003 20:28 Заявить о нарушении
George 25.04.2003 01:41 Заявить о нарушении
Поскольку я начал переносить мои переводы на новую страницу, но еще не закончил, данное стихотворение продублированно.
Потому не удержусь от того, чтоб привести дискуссию с Сэнди о его переводе, получившуюся там:
---------------------------------------------------------
Получилось отличное пособие, как не надо переводить стихи классических поэтов. Бедный Сэр Филип, он наверно в гробу не раз перевернулся.(Если, конечно, это не первоапрельская шутка).
<Сэнди> - 2003/04/04 09:16 •
Всегда, когда пишут "надо" или "не надо" мне хочется спросить: кому надо/не надо то?
Может быть одним не надо, а другим как раз надо.
Что кассается сэра Филипа, то не знавши его лично судить не берусь, однако не усматриваю, что так бы не понравилось ему в моем переводе?
<Федя Толстой> - 2003/04/04 20:34
Ну во-первых, сонет написан у Сидни 6-стопным ямбом, а у Вас 4- стопным анапестом. Менять размер оригинала можно только в крайнем случае. Иногда это делали большие поэты (Маршак, Пастернак) ради большей образности на русском языке.
Далее, снова та же проблема «прозаического, полужаргонного» перевода и поэтического.
«опалённый солнцем мозг» вы переводите как «спёкшиеся мозги». Но Сидни – не поэт «Стихиры». Он поэт 16 –го века, аристократ, поэзия его возвышенна, следует канону «Канцоньере» Петрарки.
Потому и получается, что Ваши первые три строчки второго катрена – хороши и верно передают смысл, (хотя далеки от подстрочника, вы это сами знаете), но затем Вы всё портите последней строчкой.
Ведь у Вас уже есть хороший образ «Ждал, не прольется ль вдруг образов благодать». Поэтому не осовременивая Сидни, в последней строке лучше использовать поэтическую лексику : «будут проливаться свежие и плодотворные ливни на мой опалённый солнцем мозг».
Нельзя переводить(или заменять образы поэта –елизаветинца современным жаргоном, типа «Псих!». Ведь есть нормальное слово «Глупец!». И где у Сидни «науки-зануды», «творческий зуд».
Как эксперимент, типа «современные вариации на тему Сидни», – вполне нормально, как перевод, претендующий на звание серьёзного поэтического перевода - не совсем годится.
С уважением,
<Сэнди> - 2003/04/08 12:26
Спасибо за обстоятельный ответ.
>«опалённый солнцем мозг» вы переводите как «спёкшиеся мозги». Но Сидни – не поэт «Стихиры». Он поэт 16 –го века, аристократ, поэзия его возвышенна
А Вы уверенны в последнем? На примере 84 сонета (encroachment) видна Ваша ошибка - обыденные вещи Вы ошибочно принимаете за "аристократически-возвышенные".
Так же и с sunburned. "Get sunburned" - это значит ведь по-русски "обгореть на солнце" (знаете, кгда кожа начинает шелушиться). Так что то что вы перевели возвышенно как "опаленные" вполне можно дословно перевести как "обгорелые".
>поэтическую лексику : «будут проливаться свежие и плодотворные ливни на мой опалённый солнцем мозг».
Опять же в том, в чем видете вы поэтическую (подразумевая возвышенную) лексику я вижу сельскохозяйственную метафору: дождь проливается на спекшуюся от солнца землю и она начинает плодоносить. Потому "спекшиеся" - лучше передает эту метафору, спекшейся нажзывают по русски землю в ожидании дождя.
>Нельзя переводить(или заменять образы поэта –елизаветинца современным жаргоном, типа «Псих!». Ведь есть нормальное слово «Глупец!».
Почему именно "глупец"? Сейчас это слово подчеркнуто-ученое. Обругаете ли вы кого-нибудь "глупец" в обыденной речи? Вряд-ли. А "fool" - это обыденное обзывательство, особенно во времена Сидни (до того как в английском просторечьи оно сменилось на "idiot"). В моем прочтении муза не обратилась к Поэту с возвышенной речью "Глупец...", а оборвала его метания резким окриком: "Дурак!"
>И где у Сидни «науки-зануды», «творческий зуд».
У Сидни "наука-мачеха", этой метафорой мне пришлось пожертвовать, но "науки-зануды" довольно близки (тот же Маршак и не такие вольности себе позволял).
Что казается "творческого зуда" то мне кажется это достаточно близким аналогом творческим "потугам" (throes) в оригинале.
>Как эксперимент, типа «современные вариации на тему Сидни», – вполне нормально, как перевод, претендующий на звание серьёзного поэтического перевода - не совсем годится.
А в чем цель "серьёзного" поэтического перевода?
Моя цель - создать у читателя впечатление, настроение созвучное тому, который соаздавал у своих читателей автор. Если я буду переводить нарочитао устаревшей лексикой ("опаленные", "глупец") как вы предлагаете, то своей цели не достигну. И кому это нужно? Читатель прочтя такой "серьезный" перевод подумает, что Сидни был занудой, тогда как на самом деле он был весельчак и поэтический новатор.
Забавно сопоставить вашу позицию с содержанием самого обсуждаемого стиха. Ведь в нем как раз Сидни отрицает "мачеху-Науку" и предлагает искать в сердце. Вот я и следуя его совету ищу в сердце образы, которые мне его стих навеял.
<Федя Толстой> - 2003/04/08 21:52
Ф.Толстой -Переводы 09.04.2003 23:12 Заявить о нарушении
Легкое стихотворение под (или для) хорошего настроения.
Мне понравилось :)))
Ф.Толстой -Переводы 16.11.2001 22:42 Заявить о нарушении
Mtoshka 16.11.2001 22:47 Заявить о нарушении