Ежов Иван - написанные рецензии

Рецензия на «сублиматное» (Вал Буров)

эталонный пост-рок текст

Ежов Иван   16.01.2011 02:00     Заявить о нарушении
ага с элементами эмбиента:)

Вал Буров   16.01.2011 02:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Апокалипсис» (Олег Игрунов)

Доставляюще

Ежов Иван   14.01.2011 05:41     Заявить о нарушении
Спасибо!

Олег Игрунов   14.01.2011 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Twa Corbies - Два Ворона» (Ежов Иван)

После перевода старофранцузской песни 13 столетия Ai vis lo lop – я получил несколько позитивных отзывов от разных людей – и от филологов, и от простых пацанов, занимающихся исторической реконструкцией. Я решил продолжить начатое, хотя стал замечать, что превращаюсь в этакого Дмитрия «Goblin’а» Пучкова от стихопереложения. В том плане, что пытаюсь перевести, поелику возможно, близко к изначальному тексту, даже в ущерб красоте слога. Однако же – можете себе представить – только я взялся за переклад шотландской баллады 16 века, как был огорошен радостной вестью, что её уже перевели за полутораста лет до меня. Не кто-нибудь, а «Наше Всё». Ай да Пушкин, ай да сукин сын!!! Но, немного остыв – я решил, ну и ладно – посоревнуемся с гением и укажем на его недочеты. Пушкин был непревзойденным переводчиком, взять хотя бы его перевод «Будныс и сыновья» Адама Мицкевича: до сих пор считается образцом литературного перевода. Но дело в том, что Пушкин переводил «Два Ворона» (авторское название «Шотландская народная»), опосредованно с французского – из сборника шотландских баллад Уолтера Скотта. Он сохранил изначальную структуру и ритм, но утратил мелодику, так как он её не слышал, и изменил содержание. В итоге Пушкин, как и было, принято в его время, работая в подражательной манере, воспроизвел сюжет (В творчестве литераторов XIX вообще очень много подражаний). Тем не менее, по стилю его текст стал подобен русской народной песне, нежели шотландской балладе. Судите сами:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Скрепя сердцем я взял текст, написанный на шотландском языке (имеется ввиду "Скотс" шотландский диалект английского, на котором, к примеру, писал Роберт Бёрнс, а не шотландский гаэли, относящийся к кельтским языкам). Как выяснилось, даже с переводом на английский, текст оказался испещрен архаизмами и труднопереводимыми глаголами. Я лез вон из кожи, силясь сохранить аутентичную строфу (по восемь или девять слогов в строке) – и терпел поражение за поражением – текст состоит из коротких слов по одному слогу, да и звучание сильно отличается от славянской речи. В конце концов, я плюнул на это и переложил с большим количеством слогов. Уверяю, мелодика не сильно пострадала, зная напев, можно исполнить без труда. Просто заменить вокальную группировку длительностей инструментальной, дабы звучало гладко.
На всякий случай, привожу вам 2 варианта – один чуть более правильный, другой чуть более красивый. Оба пересекаются и в чем-то дополняют друг друга, не сильно отдаляясь от оригинала.

Ежов Иван   06.12.2010 23:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ai vis lo lop Я видел волка...» (Ежов Иван)

Вот кстати и оригинал, от себя хочу добавить что я изо всех сил пытался сохранить ритм, размер и мелодию песни - что далось мне ой как нелегко)))

Ai vist lo lop, lo rainard, lebre,
Ai vist lo lop, lo rainard dancar,
Totei tres fasian lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre
Totei tres fasian lo torn de l'aubre
Fasian lo torn dau boisson folhat

Aqui triman tota l'annada,
Per se ganhar quauquei sous
Ren que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre.
Nos i fotem tot pel cuol
Ai vist lo lebre, lo rainard, lo lop

Песня получила широкую известность в узких кругах благодаря немецкой группе In Extremo.
Также ее испоняли группы Стары Ольса, Musica Radicum, Diabolis in musica, Spiritual Seasons, Saltatio Mortis, Spieleband, Van Langen, Virelai (на датском языке, Die Ungelichen и Einarr Ruslansson (на ивовой флейте)

Ежов Иван   26.09.2010 22:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сталин меч целовал» (Станислав Субботин)

Интересный факт - весьма занятный... Жаль что до этого дня я о нём не слышал.

Ежов Иван   16.06.2010 02:09     Заявить о нарушении
Благодарю... Рад, что вас заинтересовал. Спасибо за отклик.

Станислав Субботин   16.06.2010 08:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зачем народу блатная лирика» (Фима Жиганец)

А вот тут несогласен категорически)) Солженицын и Бродский - это в действительности ничтожества возведенные на пьедестал - Шнобелевскую им выдали исключительно в политических целях... да и слаб Солженицын - на зоне поднарник и придурок... в реальной жизни - лох... В "Матренином дворе" изо всех сил он старается вывести "исконно-посконную" народную лексику и у него получается, как бы он не силился... Зато по фене он шпарит "словно доктор по латыни"... Лихачев же после письма 42 для меня останется трусом и предателем навсегда... По поводу того что в фене много древнерусских слов - мне кажется основной лексический запас пришёл из идиша и польского... Хотя если сравнивать с белорусским и украинским - которые сохранили много архаичных слов, "кодла", к примеру - это "выводок"))

Ежов Иван   07.04.2010 22:30     Заявить о нарушении
Иван, по Бродскому категорически не согласен. Солж - да, он не вызывает во мне никаких положительных эмоций. Иосиф Александрович - поэт великолепнейший, удивительный мастер слова.

При этом не оспариваю того, что Нобелевку ему дали по политическим мотивам, как и Солжу, как и Бунину, как и Пастернаку.

Но это же не отменяет того, что Бунин - прекрасный писатель, а Пастернак - чудесный поэт.

Что касается русского арго, то в нём всё же основная часть лексики - не только из древнерусского, но прежде всего - из живого русского языка, из диалектов и говоров народных.

Я занимаюсь этим почти 20 лет, поэтому знаю, о чём говорю.

Разумеется, есть и заимствования из идиша, а также из иврита, и из польского, и из венгерского, и из немецкого, из цыганского, из тюркских языков.

Из идиша - поскольку в дореволюционной уголовной России периода активного формирования уголовного сленга (вторая половина 19 - начало 20 века) было два направления - славянское и еврейское, связанное с Одессой.

Соответственно и жаргон в некоторой степени различался. Скажем. шниффер и медвежатник :)). Хотя в этих специальностях и есть свои различия, но, по большому счёту, оба - взломщики сейфов.

Сейчас евреи занимаются абсолютной лабудой, за уши притягивая различные жаргонные словечки к идишу или ивриту :)). Чаще всего это - абсолютный бред.

Хотя, как я и говорил, реальные заимствования существуют.

Кстати, у меня есть страница на прозеру, там очень много моих исследований по криминальным темам, в том числе в разделе "Ефимка-филолог" помещено много этимологических очерков о жаргонной лексике.

Фима Жиганец   07.04.2010 22:45   Заявить о нарушении
А к примеру "шмон", "голимый", "фраер"? И в догонку к первой эпистолии - я считаю, что главным и основным бытописателем лагерей и ГУЛАГа как системы является Шаламов - он и пишет красочным, НАСТОЯЩИМ, русским языком... А Солженицын - единственный из лагерных пейсателей, кто сказал что "лагерь это хорошо" - я подчеркиваю, единственный... Никто из прошедших лагеря советских литераторов об этом даже не заикнулся.. Напрашивающийся вывод - он не видел "настоящих" лагерей... Да и тем более эта его смердяковщина - это же просто Ё...ый стыд на его седую бороду))
С уважением)))

Ежов Иван   07.04.2010 23:45   Заявить о нарушении
По приведённым примерам. Голимый - стопроцентно русское слово. Никакого отношения к идишу не имеет. Кстати, нынешнее арестантское "голимый, как бубен" - присказка из русского языка, означает нищего. Есть у Владимира Ивановича Даля - "голый, как бубен". Также - голый, как барабан.

Шмон.

Евреи утверждают, что происходит от "шмоне" - *; якобы в одесской тюрьме в восемь часов производился обыск.

Насколько мне известно, обыски не производятся и не производились в строго определённое время :).

Разве что на сборке в вокзале, или при выводе на суд-допрос, или при переводе в другую камеру (и то не всегда).

Но не это главное. Ещё задолго до появления слова "шмон" в русском шаргоне существовало слово "ошмолаш" ("ашмалаш") и производный от него глагол "ошмолать" - обыскать, ощупать. Отмечено ещё у Крестовского в "Петербургских трущобах", а Крестовский тщательно изучал язык уголовников середины 19 века. Но мой взгляд, как раз "ошмолать" перешло в "ошмонать", а отсюда появилось отглагольное существительное "шмон". Это куда реальнее, чем байки об одесской тюрьме.

Фраер - немецкое "жених". Однако здесь действительно есть связь с идиш. Фраер как раз перешёл в русский жаргон из немецкого через идиш. Так сначала называли жертву хипеса. Была такая разводка: смазливая хипесница-маруха заманивала клиента домой, а когда тот уже раздевался, вдруг появлялся "муж". Понятно, скандал, и клиент (часто - добрый семьянин и человек состоятелный), не желая скандала, откупался. Кстати, нередко хипесник и хипесница действительно имели документы о браке - чтобы всё чин-чином :).

Так вот, слово "хипес" происходит от еврейского "хипа" (на правильном иврите - хупа): свадебная накидка типа балдахина, под которой ставили жениха и невесту.

Так что, как я и писал, еврейская лексика есть в жаргоне, конечно. Та же ксива, хевра, хипиш :), немало других слов.

Но в основе всё-таки уголовное арго - это русский язык, причём необычайно яркий, экспрессивный, образный. Другое дело, далеко не все его знают в полной мере. Сейчас в основном пошли нарки и уёбища, неспособные усвоить настоящий жаргон. Количество его носителей сокращается, он замутился сленгом наркоманов, панков и прочей шелупони.

Теперь - о Солже и Шаламове. На самом деле бытописателей лагерей и зон куда больше. Варлам Тихонович - самый трагический писатель ГУЛАГа. Но это не значит, что его рассказы отличаются абсолютной достоверностью. Они - художественны, там достаточно художественного вымысла, сдвигаются акценты, где-то нагнетается нарочито обстановка и т.д.

Кстати, я не нахожу его язык "красочным". Наоборот. это - суховатый, сдержанный, предельно лаконичный язык и стиль.

Лагерь пропущен через его восприятие. В то же время другие лагерники видят многое по-другому, исходя из своего опыта.

И не один Солж считал лагерь школой жизни. И многие считали, что лагерь дал им многое, изменил мировоззрение, заставил иначе взглянуть на собственный народ, на страну, на жизнь вообще.

Солж не говорил, что лагерь - это хорошо. При всей нелюбви к нему, в этом его нельзя обвинить. Если бы он стоял на этой позиции, "Архипелага" просто не существовало бы.

Другое дело, что Солж, стукач и приспособленец, основную часть своей гулаговской жизни провёл в условиях Сметанлага, всегда умел славно приспособиться и жить в относительном достатке и приятных условиях.


Фима Жиганец   08.04.2010 10:49   Заявить о нарушении
шмоне - восемь.

Фима Жиганец   08.04.2010 10:50   Заявить о нарушении
Ну, раз пошла такая пья..., переписка, простите... Вот прямо хочется сказать "Избавим от жидосионистского влияния родной русскОй арго!!!!" и "За чистоту русского языка, ёптать..."
Тогда позвольте несколько уточнений и вопросов...
1) Есть версия - что голимый - от еврейского "голем"... вроде как...
2) "хеўра" - в современном литературном белорусском - "шайка" (хотя, если учесть что в Белоруссии было зашкаливающее число зажидовленных "местечек" и население некоторых городов было сплошь еврейским)
3) Всю жизнь прожив на севере про рыбу "лох" узнал не столь давно - пару лет назад - и, сразу стало понятно, откуда у наших людей фамилии наподобие "Лох", "Лохов" и т. п.
4) Отличие "купчика" от "чифиря" в чём?
5) Марафет - это что на фене?
6) Подскажите несколько блатных, презрительных названий для алкоголиков и наркоманов)))
7) Что означает на блатных партаках свастика))
8) отличается ли значение партака и наколки...
9)Ну, и какие-нить, на ваш взгляд, самые интересные блатные аббревиатуры в наколках)))
Заранее премного благодарен....

Ежов Иван   11.04.2010 01:03   Заявить о нарушении
ууу, как много вопросов :)).

ну, буренько пробежимся :).

1) чушь :)). евреи вообще такие "этимологии" порою выстраивают, что не знаешь. плакать или смеяться...

2) хевра - действительно иврит, могу написать подробнее, но есть ли смысл?

3) ну, с лохом ты прочёл, тут достаточно прозрачно :)
4) Отличие купчика и чифа очень простое. Чиф - это вываренная, прокипячённая заварка, благодаря чему в напиток выделяются дубильные вещества и вообще всё, что можно выжать из заварки :)). Заварку кипятят до бурления, а потом ждут, когда листочки осядут на дно. Потом, если по богачу, то ещё и взрывают - то есть кипятят второй раз, чтобы листики поднялись, а затем снова ждут осадки.

Вкус - специфический, когда я первый раз попробовал, чуть не охерел от ужаса :)). Горький, как собака! И крепкий - это даже не то слово. Причём пьют его без сахара, потому что сходу сердце посадишь. Можно с непривычки и кони шаркнуть.

А купчик - просто хорошо заваренный, крепкий, высокосортный чай. Его ещё называют "купеческий".
5) Марафетом на жаргоне чаще всего раньше называли кокаин. В новые времена одно время кокаин вообще был редким наркотиком. Марафетом стали называть морфий. Иногда также называли вообще белое ширево, то есть чистые опиаты, без всякого говна-примесей. Сейчас опять всё чаще марафетом называют кокаин, но и морфий тоже.

Чистые наркотики обычно - беляшка.

Другой смысл - чистота. Ну, известное "навести марафет". Или даже - красота, приличный внешний вид. Ты бы подмарафетился - говорят какому-нибудь алику, у которого с бодуна вид обдолбанного сифилитика.
6) Да такие же, как и в просторечии. Слишком богатая половая палитра :)). Нарик, нарк, нарком, наркоша, жиревой, ужаленный, занюханный, обдолбанный - и т.д.
7) Свастика появилась в послевоенные годы и наряду с другими фашистскими и национал-социалистическими атрибутами считается знаком разбойника, грабителя, арестанта, агрессивно настроенного по отношению к начальству.

8) партак, портачка - это просто сраная наколка, дешёвый набой, который делают исключительно на малолетке пацанята без навыков. На взросляке, по ходу, есть всегда приличные кольщики, никто себе партак бить не будет :).

Вот и всё отличие.

9)по аббревиатурам - их сотни :))). У меня в 2009-м книга вышла в Великой Британии по наколкам, там масса всего-всего. Многое можно просто в сети найти, есть и редкие. Ну, это не секрет, просто не хочу отвлекаться. Надо - без проблем. Но, повторяю, наиболее распространённое есть в сети.

Фима Жиганец   11.04.2010 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кое-что за жизнь» (Фима Жиганец)

Очень тонко...

Ежов Иван   04.04.2010 22:52     Заявить о нарушении
надеюсь, не порвётся :)

Фима Жиганец   05.04.2010 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ростовская босяцкая» (Фима Жиганец)

Ваш "приблатненный" цикл - просто квинтэссенция того самого стиля шансона, который звучит в каждой маршрутке.

Ежов Иван   31.03.2010 23:08     Заявить о нарушении
а здесь нет "приблатнённого" цикла.
"Ростовская босяцкая" разве что. Ну, "Романс о медовой акации".

хотя...
собственно, не вижу ничего дурного в том, что стихи написаны на арестантские и уголовные темы.

это всё равно, что критиковать стихи за то, что они написаны о врачах или моряках. глупость несусветная.

к тому же мои стихи значительно выше по исполнению, чем то, что звучит в маршрутках. вы иногда, кстати, прислушивайтесь. порою звучат очень неплохие вещи.

хотя в целом, согласен, 99 процентов - полное дерьмо.

Фима Жиганец   01.04.2010 10:31   Заявить о нарушении
Я, собственно, сказал что это квинтэссенция, - то есть "в чистом виде" - с вашими изысканиями относительно разбойных-арестантских-блатных песен - вполне согласен - особенно если учесть, что количество таких песен велико - и некоторые, в несколько отцензуренном виде, входят в золотой фонд народных песен... В общем-то, прочитав Ваш сборник перекладов классики на феню я понял, что Вы безумно любите классику - иначе бы не могли так на нее спакуситься)) Переводы у вас также очень хорошие

Ежов Иван   04.04.2010 23:00   Заявить о нарушении
конечно, люблю :).
я ведь всё-таки филолог по образованию, уже одно это обязывает :)).

вообще классика - это онова всего лучшего в человеке.

Фима Жиганец   05.04.2010 09:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Думы о Боге» (Александр Евгеньевич Гаврюшкин)

Согласен - лично мне близки Ваши мысли

Ежов Иван   31.03.2010 23:05     Заявить о нарушении
Вы специально взяли данный псевдоним?
Мне всё это непонятно и от этого ещё больней...

Александр Евгеньевич Гаврюшкин   31.03.2010 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пленник» (Игорь Дань)

Это сурово, но жизненно.

Ежов Иван   20.02.2010 11:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван.

Игорь Дань   20.02.2010 16:43   Заявить о нарушении