Сергей Шестаков - написанные рецензии

Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.05.2024 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «А он молчит...» (Марина Ососова)

Вот здесь бы чуть поправить фонетику, ритмику и "ему" (не зраку же!):

как камень,
только смотрит.
Давно недвижен
его тёмный зрак..
Ему...

Остальное хорошо!
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 22:01     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и за отзыв, подумаю еще, как улучшить...

Марина Ососова   01.05.2024 06:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рога, копыта, нимб и хвост...» (Марина Ососова)

Стих напишу – и к любимой: "Прочтёшь?"
Ну не бросать же шедевры под нож!
:)
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:51     Заявить о нарушении
)))
Все мы бываем
такие "шедевры",
Что дай Господь
сохранить свои нервы..
))))...
Благодарю сердечно, удачи вам, уважаемый Сергей. Восхищена вашим творчеством.

Марина Ососова   01.05.2024 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «На разрыв..» (Марина Ососова)

Энергично!
СпасиБо! Понравилось.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое, очень рада.
Успехов вам во всём.

Марина Ососова   01.05.2024 06:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)

Хороший перевод!
Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче.
И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар:
http://stihi.ru/2014/04/13/8471
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар.
Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да.
Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл".
Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было:
Лоснятся крыши от дождя.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 22:08   Заявить о нарушении
По-моему, даже лучше стало.
А проблемные строки можно, кмк, сократить:

Апрельской грации полна
Весёлых (Высоких) тучек стая.

Не примечала б я весны,
Когда б во мне не пела.

Сергей Шестаков   30.04.2024 22:47   Заявить о нарушении
Ну да, согласен, слово "лоснятся" чуть "принижает" стих, лоснятся, бывает, и нек. части одежды))
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю.


Юрий Ерусалимский   30.04.2024 23:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. К Янти» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
Ложь – это то, что он верил, или улыбки и слова?
Остальное хорошо.
С Вербным!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.04.2024 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Это место посмотрю.
С Вербным!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:00   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Теперь я знаю: всё в них - ложь,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:58   Заявить о нарушении
Это хорошо.
Единственное, что дальше есть "всё ж"...

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Теперь я ведаю: в них - ложь,
или - Теперь мне ведомо...

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 20:33   Заявить о нарушении
Теперь я в них увидел ложь...
(Ритмически лучше так, но здесь имеется стык лл).
У Вас "я ведаю" предпочтительнее, ибо дальше уже есть два "мне".

Сергей Шестаков   29.04.2024 21:12   Заявить о нарушении
Справедливо, м.б. так:
Но знаю ныне я: в них - ложь,
а второе "но" в 4-й заменить на "и"

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:21   Заявить о нарушении
Односложные "я: в них - ложь" в конце строки звучат не очень. Уж лучше тогда на стык лл согласиться, если ничего больше не придумается...
Спокночи!

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:21   Заявить о нарушении
Теперь в них больно видеть ложь...

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:30   Заявить о нарушении
Спасибо! Есть минусы в каждом варианте, лучше м.б. заменить сущ. «ложь» на глагол «лжёшь», прим. так:
Теперь я знаю: в них ты – лжёшь,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть ещё вариант концовки:

Теперь я ложь увидел в них,
И нет уже надежд былых...
Но друг мой - даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!

Вроде, читается лучше...

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Я верил, страстию томим,
Улыбкам и словам твоим.
Я знаю ныне – это ложь,
И нет надежды мне; но всё ж,
Мой друг, пусть даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 22:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Читателю» (Юрий Ерусалимский)

Нет, совсем не то, кмк...
"Лёгкий вздор" на последней странице серьёзной книги – это как сладости после богатой и обильной трапезы.
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.04.2024 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Т.е. тут параллель: «лёгкий вздор» на посл. стр. книги – десерт на званом обеде?
Но тогда непонятно «blame not me», за что его бранить, десерт – это удовольствие.
Я так понял, что бисквиты и сладости настраивают его на «idle and light», когда пишет, мол, уж простите сластёну))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.04.2024 21:52   Заявить о нарушении
За что? Так за этот "десерт", который они видят в эпилоге!

Сергей Шестаков   25.04.2024 00:17   Заявить о нарушении
Да, резонно.
Такой вариант:
Прочтя последний лист, где лёгкий вздор,
Не автору направьте ваш укор:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.

Юрий Ерусалимский   25.04.2024 12:08   Заявить о нарушении
Отлично!
Только во 2 строке возникает вопрос: Если не автору, то кому?
Может так?

Мне, автору, не шлите ваш укор:

Сергей Шестаков   25.04.2024 13:51   Заявить о нарушении
"кому" вопрос законный, м.б. так:

Читателю
Не заслужил я твоего укора
За лист последний, в коем много вздора:

Юрий Ерусалимский   25.04.2024 20:39   Заявить о нарушении
Без "прочтя" последний лист становится слишком многозначным. Надо, что бы он был листом книги. Подумалось: за эпилог, в котором много вздора. Но тоже не совсем то...

Сергей Шестаков   25.04.2024 21:56   Заявить о нарушении
Верно, книгу надо бы упомянуть:
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:

Юрий Ерусалимский   25.04.2024 23:55   Заявить о нарушении
Блестяще!👍

Сергей Шестаков   26.04.2024 00:21   Заявить о нарушении
Спасибо!
Стало:

Читателю

Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.

Было:

Браните не меня

Увидится вам в книге лёгкий вздор,
Да будет справедливым ваш укор:
Браните не меня, а угощенье -
Бисквит, орехи, сладости, печенье.

Юрий Ерусалимский   26.04.2024 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Критику» (Юрий Ерусалимский)

Инверсия в первых двух строках затрудняет понимание.
Но предложений не видно...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.04.2024 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, есть сложность, м.б. упростить:
Хоть ты пытался в меру сил,
Но как писать, не объяснил, -

Юрий Ерусалимский   18.04.2024 01:14   Заявить о нарушении
Вот так гораздо лучше!

Сергей Шестаков   18.04.2024 02:13   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Как мне писать, хоть в меру сил
Ты тщился, но не объяснил, -

Юрий Ерусалимский   18.04.2024 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Мои мечты» (Юрий Ерусалимский)

Доброго утра, Юрий!
Думаю, что Вы слишком отошли от смысла оригинала.
У Сары мечты проходят, ничто не остается со ней надолго. У Вас они "ушли давно".
У Сары
Если песня когда-нибудь покинет меня,
Тогда пусть я найду смерть и останусь
С вещами, чьи мелодии отзвучали и забыты.
Как вчерашний дождь.
У Вас не "если", а "Покинут и они", не "пусть я найду смерть и останусь с вещами", а пусть всё забудется... Противопоставление "ничего не остаётся", а "я пусть останусь" вообще не отражено (вместо этого бросается в глаза ушли-ушло). А это противопоставление, кмк, - главная мысль стихотворения.
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.04.2024 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Есть вопросы, ко всему в оригинале ещё сбои ритма, очевидно, намеренные.
«давно» вполне можно убрать, посмотрю.
В стихе solace of song, речь о песне, 3-ю можно – «Но, утешеньем, - песнь моя» (вместо «стихи»), точнее, наверное.
По смыслу 2-я, как я понял, - если её оставит последнее её утешение, поэт. дар, она готова умереть, а всё, что она спела (things whose tunes are played), пусть уйдёт с ней (она останется и в смерти с этими things) и будет забыто (forgotten). Да, тут перекличка с 1-й – сейчас ушли мечты, а когда её оставит её дар, пусть уйдёт и она вместе со всем, что ею спето. Главная мысль, кмк, именно эта – её дар и жизнь уже связаны.
Отн. противопоставления – «… найду смерть и останусь С вещами…» - что-то сомнение, что оно есть, ключевое слово тут forgotten, кмк, пусть всё будет забыто, что я попытался передать в концовке.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.04.2024 13:11   Заявить о нарушении
"и" пропущено, "что я и попытался", занятно, как одна буква полностью меняет смысл))

Юрий Ерусалимский   16.04.2024 16:18   Заявить о нарушении