Владимир Коро - написанные рецензии

Рецензия на «Трассибирский экспресс 1-3 ноября» (Голоса)

Не первый срок царил в Евразии король,
Глаза мозолил людям каждый божий день,
В истории сыграл свою он злую роль,
И наварил при этом много тысяч деньг.

И вот телец златой открыл, зевая, пасть,
И проглотил со свитой подлой королька.
Почила мёртвым сном с братвой блатная власть.
Король убит! Покойся с миром, не мелькай.

Владимир Коро   02.11.2011 12:47     Заявить о нарушении
пацанский король, хорошо)

Виктория Сусанина   02.11.2011 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «ИграДетская боязнь зеркал или разлученные близнецы» (Творческая Мастерская Ежи)

Блажен, кто с детства не старался
Разгрызть науки горький плод,
Дрожа у топки согревался,
Упав с печи в урочный год;
Кто не дремал при свете тусклом,
А просвещал с большим искусством,
На баррикадах складных врак
Законный заключая брак;
Срок отмотав, освободился
От заключений и долгов,
К блатной среде всегда готов,
Иметь всё в очередь пустился,
О ком судачили с колен, —
Блудливой касты нужный член.
Не напрягай мозги напрасно,
Хлебая горести, страна,
Изменники у власти частной
На долгие здесь времена;
О чём с пелёнок мы мечтали,
По барской воле распродали,
Без чести смену молодую
Разводят и базар тусуют,
Всегда красуются собой,
Выстраивая масти в ряд
На омерзительный парад;
Роседоков мышиный строй
За ужином глотает снедь,
Ну, а природа всё скудней.

Владимир Коро   10.06.2008 13:13     Заявить о нарушении
Спасибо за игру, Владимир!

Я не готова к такому повороту...
Не льстит зеркало, ох, не льстит...

Ксения Бардо   10.06.2008 14:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth» (Творческая Мастерская Ежи)

Нарциссы

Как облако меня несло,
Что выше долов и холмов,
Когда увидел тьму числом
Нарциссов с золотом голов —
Близ озера у древ в тени
Дрожали на ветру они,

Подобные мерцанью звезд
В гирлянде Млечного Пути,
Залива берега окрест
Лучом бескрайним осветив:
Мне в ярком танце чудо-бал
Десятком тысяч солнц кивал.

Блистал искристый танец волн,
Нарциссов отражая пыл;
Восторга озареньем полн
Поэт в компании сей был —
Смотрел я и не представлял,
Какую ценность в том сыскал:

Порой, когда один лежу
И обращаю очи внутрь,
Там свет цветов тех нахожу,
Блаженства постигая суть,
И сердце в счастье хоровод
Кружит с нарциссами у вод.

Владимир Коро   09.01.2008 12:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир. Спасибо за участие в нашем конкурсе.
Основное впечатление от Вашего перевода - тяжеловат. Нет той легкости и воздушности, что в оригинале. Местами я так и не смогла разобраться в Вашем синтаксисе:
"Когда увидел тьму числом
Нарциссов с золотом голов"
Скорее нарциссы числом тьма, а не наоборот.
"Залива берега окрест
Лучом бескрайним осветив", "Восторга озареньем полн" - здесь понятно, но очень инверсированно.

Камирра   09.01.2008 18:13   Заявить о нарушении
"Меня несло" и "когда один лежу" - невольно наталкивает на совершенно определенные ассоциации.

Евгений Туганов   10.01.2008 11:34   Заявить о нарушении
“Меня как облако несло”, чтобы “несло” ассоциировалось только с облаком.

Словосочетание “когда один лежу” должно ассоциироваться с одиночеством и самовлюблённостью. Могу предложить ещё “когда один сижу”, но ассоциации будут уже другие. Ну, а чтобы не было никаких ассоциаций — “когда без сна лежу”.

Владимир Коро   10.01.2008 13:27   Заявить о нарушении
Результат невольных ассоциаций:

Нарциссовщина

Беспечным облаком летел,
Внизу равнины и холмы,
Когда близ озера узрел
Нарциссов тьмы и тьмы —
На бережку у лип в тени
Шатались без конца они.

Весьма похожие на звёзд,
По ним тоскует Млечный путь,
Высокий обеспечив пост,
От скуки чтобы не заснуть,
Пошли под музыку плясать
И в такт головками мотать.

Их отраженья на волнах
Искрились в пляске заводной;
От умиления в слезах
Поэт в компании такой
Смотрел на них и горевал,
Как много в жизни потерял.

Порой, он на тахте лежит
И постигает мира суть,
Виденье вдруг как поразит —
Из тех цветочков — прямо жуть,
И бьется сердце из груди
Плясать, а голова гудит.

Владимир Коро   10.01.2008 13:34   Заявить о нарушении
"Беспечным облаком летел,
Внизу равнины и холмы"
Здесь, по идее, пунктуацию изменить нужно. Я бы тире после "летел" поставила.
"Когда близ озера узрел
Нарциссов тьмы и тьмы"
Во второй строке двух слогов не хватает.
"На бережку у лип в тени
Шатались без конца они."
Липы у озера - сомнительная конкретизация. "Шатались" - занятно. Бродили? Может, качались?

"Весьма похожие на звёзд"
Звезды одушевленными получились )) Типа, на звезд экрана :)
Похожие на звезды, по идее.
"По ним тоскует Млечный путь,
Высокий обеспечив пост,
От скуки чтобы не заснуть,
Пошли под музыку плясать
И в такт головками мотать".
Это, конечно, отсебятинка ))
"Смотрел на них и горевал,
Как много в жизни потерял".
И это тоже. Веселился поэт вроде :) Мысль оригинала меняете на противоположную.

Ага, к последней строфе дошло, что это скорее шутливый перевод, да? )))

Ирина Каменская   12.01.2008 15:26   Заявить о нарушении
Владимир, пропал у Вас Ворсворт. Увы, унесло его, как облако :)
"обращаю очи внутрь" - зловеще выглядит, если представить :)))
Я смотрю, Вы в дискуссии с Евгением предлагали некоторые варианты на замену. Не забудьте потом уточнить, в какой именно редакции нам публиковать конкурсный перевод.
"Нарциссовшину" - берем на вторую номинацию! :)
Удачи!

Светлана Суворова   14.01.2008 02:10   Заявить о нарушении
Ирина, стишок под названием Нарциссовщина, конечно же, не перевод, а скорее пародия или антиперевод, поскольку большое количество нарциссов ассоциируется с безмерной самовлюблённостью.

Добавление двух слогов к первой строфе и изменение порядка слов в последней:

...
Нарциссов жёлтых тьмы и тьмы
...
Как вдруг виденье поразит
...

Владимир Коро   14.01.2008 11:57   Заявить о нарушении
Светлана, к пропаже Вордсворт мы с Подстрочником не причастны. Если оправдать его сумасшедшую радость не удалось, то пусть воздастся ему по заслугам.

“обращаю очи внутрь” — это почти цитата из переводчиков Шекспира: Пастернак — “повернул глаза зрачками в душу”, Лозинский — “ты мне глаза направил прямо в душу”.

Изменение порядка слов в первой строке:

Меня как облако несло,
...

На второразрядной номинации в стишке “Нарциссовщина” учтите изменения, приведённые в предыдущем замечании.

Владимир Коро   14.01.2008 17:52   Заявить о нарушении
:))) да, пожалуй, "глаза зрачками в душу" - еще более жуткое зрелище!
Владимир, принято! Спасибо.

Светлана Суворова   14.01.2008 23:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Переводов No. 2 - Robert Burns» (Творческая Мастерская Ежи)

До Дьявола слух донесли, что ГроУс умирает,
При этом сигнале к нему Сатана прилетает;
Нашёл он то место, где Фрэнсиса тело стонало,
Под бременем тяжести грузной и ложе визжало,
В смятении тут закричал Сатана: “Бог возьми,
Мне дьявольски трудно справляться с такими людьми!”

Владимир Коро   28.11.2007 14:25     Заявить о нарушении
Владимир, в первых двух строках можно прочитать, что дьявол прилетает к сатане, что не совсем верно :)
И со стихотворным размером немного не получилось - у Бернса 4 стопы.
Есть, что подшлифовать, и куча времени для этого.
Удачи! Спасибо за участие.

Светлана Суворова   28.11.2007 18:56   Заявить о нарушении
А мне казалось, что Дьявол и Сатана это разные имена одного и того же персонажа, если это и не так, то можно написать “к тому Сатана прилетает”, но это несколько хуже (к тому же в оригинале не говорится о том, куда прилетает Сатана, не исключено, что к Дьяволу).

Наверное, лучше будет “тотчАс Сатана прилетает”.

Несовпадение количества стоп, по-моему, не столь уж существенно, поскольку в русском языке слова длиннее и точно перевести стихи при соблюдении этого требования не всегда удастся.

Владимир Коро   29.11.2007 11:36   Заявить о нарушении
Получилось уложиться в четыре стопы. Но не стало ли от этого хуже?!

Сам Дьявол узнал, что ГроУз умирает,
И тотчас туда Сатана прилетает,
Где бедного Фрэнсиса тело стонало,
Под бременем груза и ложе визжало,
В расстройстве вскричал Сатана: “Бог, возьми,
Не сладить чертям вот с такими людьми!”

Владимир Коро   29.11.2007 12:41   Заявить о нарушении
Владимир, согалсна с Вами на все 100, что русский - более "длинный" язык, поэтому порой действительно приходится чем-то жертвовать из оригинала, что "упаковать" все в русский перевод :)) Но в том и состоит задача переводчиков, чтобы как можно меньшим пожертвовать :))
О святой задаче по сохранению формы, содержания и духа - уже говорила.

Честно Вам скажу, хуже не стало. Стало точнее по форме.
Не пойму чего, но чего-то не достает в переводе... Не знаю даже, как выразится... Вроде все довольно "близко к тексту"... Наверное, того самого бернсовского хулиганского духа не чувствуется :)
Не обижайтесь, это только т.н. ИМХО :)

Светлана Суворова   29.11.2007 17:40   Заявить о нарушении
Кстати, старина Фрэнсис все-таки не ГроУз, а ГрОус.
Хотя... Вон в Москве ресторан тоже почему-то "ПушкИн" называется...:)))

Светлана Суворова   29.11.2007 17:52   Заявить о нарушении
А я уж думал, что получается лучше, чем у самого Бёрнса (это шутка).

Чуждые мысли своими словами —
вот переводчика тяжкое бремя.

При переводе имён собственных изменение ударения, произношения и даже смысла не такая уж редкая вещь. Например, Пушкина можно назвать GunKin или PushKin(g). Но из уважения к памяти безвестного собирателя антикварного хлама хотелось, чтобы после смерти оного сохранилось хотя бы его фамильное ударение.

В Аду разузнали, что Гроуз при смерти,
И тотчас туда Сатану несут черти,
Где бедного Фрэнсиса тело стенало,

Для трёх заключительных сток есть несколько версий:

Под бременем грузным и ложе визжало,
В смятении взвыл Сатана: “Бог, возьми;
Мне дьявольски тяжко с такими людьми!”

Под бременем тяжким и ложе визжало,
Взмолился пред ним Сатана: “Бог, спасай,
Путь с дьявольским грузом сведёт меня в Рай!”

Под бременем тяжким и ложе визжало,
Взмолился старик Сатана: “Боже, твой —
Груз дьявольский светит могильной плитой!”

Под бременем тяжким и ложе визжало,
В смятении взвыл Сатана: “Райский Бог;
Сей груз увенчает мой жизненный срок!”

Владимир Коро   03.12.2007 12:44   Заявить о нарушении
Владимир, вот эти начальные строки получились хороши:
"В Аду разузнали, что Гроуз при смерти,
И тотчас туда Сатану несут черти,
Где бедного Фрэнсиса тело стенало" - как раз хулиганщинка, которой недоставало в Вашем втором варианте. Тут у Вас есть микросбойчик ритма (по идее, прИ смерти), но во время Бернса это было не суть важно - точная метрика.

Из вариантов окончания больше понравился вот этот:
"Под бременем грузным и ложе визжало,
В смятении взвыл Сатана: “Бог, возьми;
Мне дьявольски тяжко с такими людьми!”"
Правда, не уверена, что в оригинале заложена такая дивная игра слов - мне дьявольски тяжко с такими людьми )))
А если еще между Бог и возьми запятую убрать... Не знаю уж, как это будет выглядеть с точки зрения теории перевода - Бог возьми! из уст черта, но с точки зрения читателя-потребителя сплошное загляденье!

Ирина Каменская   03.12.2007 19:48   Заявить о нарушении
Конечно, всегда говорится “прИ смерти”, но смысл в этом такой, что человек около смЕрти (или смерть близ него), можно было бы написать “у смерти”, но это несколько хуже. Наверное, лучше — “при Смерти”, подразумевая, что к нему пришла Смерть — та, что с косой (острой) за плечом.

“Бог, возьми” из уст Сатаны гораздо уместнее, чем “Черт, возьми”, произносимое верующими в Бога, запятая, по-моему, необходима, поскольку это обращение к определённому персонажу, а в данном случае — ещё и отказ от непосильной ноши.

Владимир Коро   04.12.2007 12:20   Заявить о нарушении
Ещё один вариант:

В Аду разузнали, что Гроуз при Смерти,
Тотчас Сатана на крылах туда метит,
Где Фрэнсиса грузное тело стенало,
Под бременем тяжким и ложе визжало.
“О, Боже! — вскричал Сатана. — Отрекусь,
Нести на горбу адски дьявольский груз”.

Владимир Коро   07.12.2007 10:02   Заявить о нарушении
Владимир, пожалуйста, определитесь, какие из вариантов переводов мне включать в финальный перечень для голосования.
На данный момент у Вас 7 вариантов (с учетом четырех вариантов, отличающихся тремя последними строками). При отсутствии весточки от Вас включу в финальный перечень все 7 переводов, но не начнут ли в этом случае Ваши переводы конкурировать между собой, что может привести к распылению баллов при голосовании между схожими вариантами? :)
Согласна с Ириной.
Мне вариант концовки -
Под бременем грузным и ложе визжало,
В смятении взвыл Сатана: “Бог, возьми;
Мне дьявольски тяжко с такими людьми!” - тоже кажется наиболее удачным.

Светлана Суворова   08.12.2007 14:04   Заявить о нарушении
Вот так, наверное, будет немного лучше:

В Аду разузнали, что Гроуз пред смертью,
И тотчас сам Дьявол слетается к месту,
Где Фрэнсиса грузное тело стенало,
И ложе под бременем тяжким визжало.
“О, Боже! — вскричал Сатана. — Отрекусь,
Нести на горбу адски дьявольский груз”.

Этот вариант нравится мне больше остальных, а баллы и голосование не имеют значения.

Владимир Коро   10.12.2007 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра в буриме No 3 - Сонетное» (Творческая Мастерская Ежи)

На пепелище недвижимо
Растут невзрачные цветы,
Их аромат, как струйки дыма,
Достиг безумной высоты.

Оттуда вид необозримый,
И реки, травы и кусты
Уже почти не ощутимы.
А над поверхностью воды

Винтокрылами стрекоза
Бренчит, остановив мгновенье,
Господь, покинув небеса,
Из муз черпает вдохновенье.

Мы на листы его сольём
И удалимся с ним вдвоём.

Владимир Коро   23.11.2007 14:30     Заявить о нарушении
Не без декадентского шика сонет получился, особенно первая строфа. А вот "винтокрыла" - уже из футуристов ("кузнечик крылышкуя золотописьмом" - как у Хлебникова).

Но с концовкой надо что-то делать. "Из муз черпает вдохновенье"? Муза не кастрюля, как-никак, - из неё черпать затруднительно :) Кого или что сливали на листы, чтобы вдвоём удалиться? Вдохновение? Или Господа?

Смарагда   23.11.2007 16:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!:) позвольте и мне Вас поприветствовать на игре! Ирина, совершенно согласна с Вами, начало завораживает каким-то разрывом между образами... Вот на третьей строке снизу я немного споткнулась о такие чрезмерно фантастические картины, и :) мой компьютер задымился.
Спасибо огромное! Удачи и вдохновения! Игра только начинается, мы будем ждать Ваших новых картинок!

Светлана Митрошенко   23.11.2007 20:16   Заявить о нарушении
Согласен, что последние четыре строчки — так себе. В третьей с конца строчке, возможно, лучше ”Из муз рождает вдохновенье”, хотя откуда же ещё его позволительно извлекать, как не из источника вдохновения, коими являются музы, (можно и из мук).

Мы вдвоём с вдохновением, которое является состоянием, получимся только в случае раздвоения личности или сильного опьянения, но вторым в этом случае оно (вдохновение) уже не станет, поэтому только: Мы с Господом и сольём вдохновение, и удалимся.

Владимир Коро   26.11.2007 13:04   Заявить о нарушении
Лежу, как чурка, недвижимо
И носом нюхаю цветы,
А из ушей клубами дыма —
Жар запредельной высоты.

В окне пейзаж необозримый —
Забор бетонный и кусты;
Последний звук, мной ощутимый, —
Соседа стон: “Сестра, воды.”

Нет сил дышать — на небеса,
Буквально в это же мгновенье
Влетает, прям как стрекоза,
Врачиха, сделать вдохновенье.

Уста мои с её сольём,
Вновь к жизни возвратясь вдвоём.

Владимир Коро   27.11.2007 10:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Японская бабочка. Конкурс-семинар» (Голоса)

Воспламенение

Бабочки пламя,
крылья сложив над цветком,
стекло на огонь.

*

Светопреставление

К солнцу слетались
бабочек стаи на свет.
Тучи сгущались.

*

Цвет заката

В витрине цветы,
как баб очки из стекла, –
отсвет заката.

*

Околпачивание

Накрыли сачком
след бабочки на лету.
Плешью путь светит.


(ПРАКТИКУМ)

Владимир Коро   25.06.2007 12:39     Заявить о нарушении
здравствуйте, Владимир!

'Воспламенение' у меня не получилось сложить в картинку :(

а второе оч нра. стаи бабочек - это круто! :))

Разбор Полётов   26.06.2007 00:52   Заявить о нарушении
Пламя, стихая,
огненный цвет опалит –
вдвое светлее.

Владимир Коро   26.06.2007 12:13   Заявить о нарушении
яркое лето
пролетело бабочкой
след в памяти

Разбор Полётов   26.06.2007 14:27   Заявить о нарушении
Да, второй -- это весчь!!!
уже видел, но написать некогда было

Дмитрий Би   27.06.2007 07:19   Заявить о нарушении
Яркое пламя
огненной влагой залью –
жарил стихи я.

Владимир Коро   29.06.2007 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Эпитафий» (Зеленая Дверь)

Здесь похоронен безупречно честный вор.
При жизни сам он ни копейки не украл,
Всё брали, что ни попадя, соратники его,
А главаря пример их мало вдохновлял.

Владимир Коро   15.05.2007 13:16     Заявить о нарушении
Задумалось глубоко, однако.

Черная Лиса   15.05.2007 21:02   Заявить о нарушении
Поскольку допускается публиковать здесь по одной рецензии,
вторую эпитафию мне разместить придётся в замечании:

Здесь литератора прах успокоился, что написал великие тома
Стихов и прозы, нагоняющие сладкий сон на голову читателя,
И неоконченным оставил сверхбольшой и поучительный роман,
Которого не вынес книжный шкаф, убив его страниц создателя.

Владимир Коро   24.05.2007 11:57   Заявить о нарушении
Здорово! Еще хочу!:)))

Тигра Первая   24.05.2007 14:40   Заявить о нарушении
Здесь братская могила дорогих автомобилей,
А рядом кладбище владельцев этих катафалков,
Которые похоронить кого-то часто торопились,
Не сильно опоздав при этом, что немного жалко.

Владимир Коро   25.05.2007 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс четверостиший - Одной Строфой в четыре строчки» (Творческая Мастерская Ежи)

Когда в душе отваги нет,
Вступив в неравный бой,
Чтоб разглядеть победы свет,
Посмейтесь над собой.

Владимир Коро   28.04.2007 11:09     Заявить о нарушении
Враги, неладное почуя
Свой жалкий жребий нежно бдя
Вдруг отшатнутся от тебя
И смажут пятки в степь иную.

Ахел Вокансич   28.04.2007 11:27   Заявить о нарушении
Когда в душЕ отваги нет,
а в дУше - нет воды,
разглядывай с балкона Свет,
Кать, Маш, Лен и ты ды...
:)

Северинка   28.04.2007 11:38   Заявить о нарушении
Пусть я не трус, но я боюсь:
Уж много-много лет
Ходить по девкам не берусь -
Держусь за пистолет...

Кленовая Аллея   28.04.2007 12:48   Заявить о нарушении
душа труслива? не беда -
побей злодея в прятках.
Совсем безрадостно - когда
души нет даже в пятках
:)

Ольга Стрепетова   28.04.2007 13:32   Заявить о нарушении
К чертям продукты, свет, вода,
Не страшен мордобой!
Но вспомнит кто-нибудь, когда
Смеялись над тобой?

Александр Скворцов   28.04.2007 14:15   Заявить о нарушении
«... с балкона Свет,
Кать, Маш, Лен и ты ды...
:)»

Света взвилась выше фонаря,
Катя укатила за моря,
Маша к югу упорхнула в стае,
Лена ленится, а кавалер страдает.

Владимир Коро   28.04.2007 14:31   Заявить о нарушении
Ольга, первые две строчки - гениальны! :)))

Северинка   28.04.2007 16:30   Заявить о нарушении
А на мой взгляд, у Ольги особенно хорош финал!
Да чего там! - в целом,отличный экспромт.

Кленовая Аллея   28.04.2007 16:59   Заявить о нарушении
Владимир, стих принят - есть три экспромта)

Лина Замалина   28.04.2007 17:13   Заявить о нарушении
Я девочку, что над собой
Смеялась без опаски
Увидел - стоя под стрелой,
Была она без каски...

Bor G   28.04.2007 23:56   Заявить о нарушении
Девица грустная, когда по тёмным улицам гуляла,
На голову на всякий случай каску постоянно одевала,
Однажды на неё кирпич упал с высокой и покатой крыши,
Она теперь весёлая, поскольку ничего не видит и не слышит.

Владимир Коро   02.05.2007 11:48   Заявить о нарушении
«... души нет даже в пятках
:)»

Злодеев представляю так:
Рога, хвост, на копытах,
Над пастью — золотой пятак,
Душа в земле зарыта.

Владимир Коро   03.05.2007 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Переводов No. 1 - Robert Burns» (Творческая Мастерская Ежи)

Прекрасной даме не к лицу
Пыль со святых листов —
Прикрытье вору и лжецу.
Ты Ангел и без слов.

Владимир Коро   18.04.2007 15:39     Заявить о нарушении
Пыль не к лицу... как-то не гигиенично читается :))
А вот последняя строка мне понравилась.
Владимир, мне очень жаль, но конкурс уже закончился.
Заглядывайте к нам! В будущем подобные конкурсы обязательно будут продолжены.
С уважением,
Света

Светлана Суворова   18.04.2007 16:16   Заявить о нарушении
Про завершенье конкурсной программы я, конечно, знаю,
Но мысли неплохие голову не так уж часто посещают.
Пыль на лице красавицы – конечно же не гигиенично,
Но это про писание святое и, по-моему, немного поэтично.

Владимир Коро   18.04.2007 16:53   Заявить о нарушении
_____ ДЛЯ ВСЕХ, КТО ЕЩЁ ХОЧЕТ ПОБОРОТЬСЯ ЗА ПРИЗ НА САМЫЙ НЕВЕРОЯТНЫЙ ПЕРЕВОД Бёрнса: _____

Вы можете это сделать, скопировав своё четверостишие (или четверостишия) сюда: http://www.stihi.ru/rec.html?2007/04/11-545

Чёрный Георг   18.04.2007 21:05   Заявить о нарушении
ИТАК, ПОДВОДИМ ИТОГИ:
По единодушному решению - Ирочки Каменской и моему -
____ ПРИЗ ЗА САМЫЙ НЕПОДОБНЫЙ И НЕВЕРОЯТНЫЙ ПЕРЕВОД эпиграммы Бёрнса ____
______ ПОДЕЛИЛИ МЕЖДУ СОБОЙ ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ Северинки и Шпульки! ______

По воробьям ведем пальбу,
Остатки смысла тают.
Мисс Эйнсли вертится в гробу,
а грешники - икают.
Северинка

Что ищешь в Яндексе ответ,
Мой Свет, обрывши Гугль?
Всех ангелов пускают в свет,
А грешников - на уголь.
Шпулька Зингер

Каждая из победительниц получает от меня по 50 баллов.
ПОЗДРАВЛЯЮ, девочки!

Чёрный Георг   29.04.2007 02:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пятидневный Конкурс стихов - Мистицизм в Поэзии» (Творческая Мастерская Ежи)

Мистика в вине

Не помню уж с которых лет
За стол обеденный как сяду,
Достав бутыль хмельного яду,
Лечусь им от прошедших бед.

Внутри душа горит огнём,
В глазах туманная завеса,
И за листвой не видно леса,
И ведьмы пляшут за окном.

И вдруг является мне джин,
Какой несёт меня высоко,
Шумит камыш, цветёт осока,
Я всей вселенной господин.

Во мистика, ешь вашу масть, —
От пьянства, надо понимать.


http://www.stihi.ru/2007/04/13-1161

Владимир Коро   16.04.2007 17:28     Заявить о нарушении
Это так называемые чудеса в решете.

Амазонка Стихирских Джунглей   16.04.2007 19:22   Заявить о нарушении
Среди мистических высот
Одну достиг я, это точно.
Какой? Дык Западно-Восточной,
Упал с нее в кривой цейтнот.

От перевыполненных чувств
Лес расступился слева, справа.
Искал на лешего управу,
Но повстречал лещины куст.

Он мне поведал, "ищешь зря,
Давно здесь не гуляет лешый,
Ни в ступе с бабою, ни пеший
В избе он встал на якоря.

И грузят там в себя вдвоем
Хмельную воду в ночь да днем". :))))



Соловьева Людмила   16.04.2007 19:43   Заявить о нарушении
Мистической горы высот
Достигла нечисти дружина;
Довольно жуткая картина
Рисуется из гадских сот.

Не мудрено лешиться чувств;
Когда вампиры лезут слева,
Кикиморы танцуют справа,
В душе живой такая грусть.

Кто корень бесовства узрит,
В земле тому спокойно спится;
Кабацкий дух везде клубится,
Пьянящий бред кругом звучит.

Здесь мистицизм имеет власть,
Хмельной нектар вливая в пасть.

Владимир Коро   17.04.2007 11:54   Заявить о нарушении
. . .
Слагается из гадских сот.

Не мудрено лишиться чувств;
. . .

Владимир Коро   17.04.2007 15:30   Заявить о нарушении
”так называемые чудеса в решете”

С поверхности потока мутной жизни черпал решетом,
Надеясь обнаружить чудеса волшебные в сухом остатке.
Ни капельки водицы ключевой не вытекло, при том
Я нечисть выловил, дела которой в сказочном порядке.

Владимир Коро   18.04.2007 09:50   Заявить о нарушении