Василиса Ризаева - написанные рецензии

Рецензия на «По газелям Зебуниссо. Говорят» (Гульчехра Шарипова Гулчин)

Здравствуйте, Гульчехра! Вижу, что вы любите поэзию Зебуннисо, что не может не радовать! Конечно, вольный перевод, это вольный перевод, однако, если бы вы ещё поставили слово «говорят» редифом, то он заблистал бы изяществом. Хотя, здесь надо смотреть оригинал.
А у меня на странице есть несколько мухаммасов, написанных на газели Махфи, а также на газели Увайси (думаю, вы в курсе, как они слагаются. Если заинтересует, то загляните ко мне в папку «Мухаммасы».

Василиса Ризаева   07.05.2024 10:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любимым женщинам» (Дмитрий Колганов)

Яркий стих, выкрашенный восторженными эмоциями! Я бы даже сказала - эталонно-идеализированный. Будто сказку прочитала. Спасибо, порадовали!

Василиса Ризаева   30.04.2024 08:12     Заявить о нарушении
Стихо написано для радости женщинам. Слагаю для вас, заходите еще!

Дмитрий Колганов   30.04.2024 09:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихира - палата номер 6 сбежала целиком...» (Владимир Измеров)

Владимир, плюсую, голосую, и мой вам большой лайк! «Взаимолизинг» на сайте процветает пышным цветом! У меня тоже есть похожее размышление:

«Незрячий ценитель»
http://stihi.ru/2024/03/13/6694

А индийцы говорят: «Что может знать обезьяна о вкусе имбиря?»

Василиса Ризаева   23.04.2024 11:48     Заявить о нарушении
Понравилось, весьма глубоко о "ценителе". Спасибо, Василиса🌷!
С уважением и до новых встреч. В.И(Питер)

Владимир Измеров   24.04.2024 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проект Заповедные тропы. Отклик. Индия» (Психоделика Или Три Де Поэзия)

Позвольте полюбопытствовать, отчего только 5-ти стопным ямбом? И почему ради этой идеи надо было так обрубить прекрасные художественные переводы Увайси (С. Иванова) и Зебуннисо (Т. Стрешневой)?
Для сравнения приведу их здесь в полноценном виде:

Что значит жизнь? Среди цветов в беседке благовонной жить?
В очарованье день за днем довольной и влюбленной жить?
Или покрыть свои черты хламидой мрачной нищеты,
Уйдя, как Хызр, от суеты, в пустыне отдаленной жить?
Не всем такая честь дана. Не телом, духом я сильна,
От крови сердца я пьяна, здесь легче опьяненной жить.
Постыл мне пышный вид дворца и ложь наемного льстеца,
Здесь надо мысли мудреца под спудом схороненной жить.
Весна души, ты отцвела, мгла небосвод заволокла,
Я тесный ворот порвала, доколе мне плененной жить?
Невыносим разлуки ход, он, как зиндана мрачный свод,
Как Нух, я средь соленых вод должна не потопленной жить.
Махфи, развился локон твой, нарушен прежних мыслей строй,
Доколь с истерзанной душой страданьем умудренной жить?

(перевод Т. Стрешневой, «Зебуннисо, огонь и слезы», Москва - 1977 г.)

*

В разлуке я, как соловей, своим же пеньем ранена,
Шипами розы я своей - жал ее жженьем ранена.
В разлуке я влачу свой век, стенаю я и жалуюсь,
А в миг свиданья вместо нег я фнебреженьем ранена.
В томленье страсти все сильней своей я мучусь тайною,
А лишь скажу тебе о ней - и униженьем ранена.
Мой друг любимый зол и лих, нелегкий жребий выпал мне:
Я безнадежных просьб моих неуваженьем ранена.
Едва я хоть единый звук о страсти моей выскажу, -
Я гнетом неизбывных мук и отверженьем ранена.
Но рада я - пришла мне весть, был мой любимый милостив,
А все ж мук ревности не счесть, и я мученьем ранена.
К любимому я на порог паду во прах безропотно, -
О, Увайси, твой друг жесток, и ты презреньем ранена.

(перевод С. Иванова, «Увайси, избранное», Ташкент - 1981 г.)

Василиса Ризаева   20.04.2024 08:00     Заявить о нарушении
Василиса, перед тем как отвечу на Ваши вопросы, хочу попросить ссылку(и) на любой Ваш текст(ы) написанный(ые) 5-ти стопным ямбом.

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 11:46   Заявить о нарушении
Держите туюг:

Разлука - дикий зверь, беда, напасть -
Не погнушалась на меня напасть:
Не спряталась я от её оскала,
Намордник не накинула на пасть.

Василиса Ризаева   20.04.2024 13:07   Заявить о нарушении
Более года тому назад, гостил на вашей странице и прочитал все ваши тексты. Сохранилось устойчивое впечатление а) тексты сильные и интересные б) отсутствует 5-ти стопный ямб (было любопытно, даже хотел об этом спросить)
.
Двухсложный размер стиха – самый распространенный стиховой размер в мире, который параллельно возник и развивался в разных культурах. Но начиная с корабля истории Маяковского, многие авторы (особенно нонешняя поэтическая элита) его не жалуют.
.
Одна из формальных причин отказа, которая часто обозначается: в традициях практически невозможно быть «современным» (звучать по новому, не как все), кроме того сплошь и рядом возникают смысловые повторы.
.
Например:
.
«Разлука – дикий зверь, беда, напасть» (2023)
«Когда внезапно, словно из засады / Метнётся боль-разлука – дикий зверь» (Александр Пилигрим, 2010)
.
Недавно закончил собирать антологию Русского сонета… получилось 8-мь томов. Теперь нужен перерыв, не могу читать тексты современных авторов т.к. кажется что все уже было много раз до…
.
Но… (утверждаю) даже самые продвинутые авторы в своем творчестве используют менее 5% языковых возможностей. Это проще всего и наглядней доказывается на примере одного стихотворного размера, т.к. дает материал для сравнительного анализа, правда этот материал нужно еще собрать (и попробовать его подержать в разных средах).
.
Пока сделаю паузу, а то Вы исчезнете, как в прошлый раз не договорив.
.
Но озвучу предложение: люди друг друга лучше понимают, когда делают пусть и небольшое, но общее дело.
.
Давайте кого-нибудь переведем на русский язык из современной арабской поэзии. Я сейчас двигаюсь от Марокко (Мухаммад Беннис, Абдулла Радже, Сабах Аль-Деби) до Алжира (Абдул Хамид Шакил, Ахлам Мостеганеми, …) и далее Тунис, Ливия, Египет...
.(?)

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 14:57   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, хоть и не на оба вопроса (о потерявших половину смысла переводах Увайси и Зебуннисо).
Ямбом я пишу в основном длинной строкой, короткая бывает, но она мне не столь интересна. Но вообще жалею, что не знаю арабский язык, с его шестьюдесятью... с чем-то, размерами. Русский ему значительно проигрывает.
Что касается переводов: с подстрочника можно было бы попереводить, да только сил для этого я затрачу в разы больше, а удовольствия от такого «творчества» - в разы меньше, так как должна буду строго следовать мысли автора. Мне лучше напрягаться в сторону своих мыслей.
Вы сравнили мою строчку со строкой современного поэта. Да, похоже, но я его не читала. Современные поэты меня не вдохновляют, и я стараюсь в них не погружается, дабы их ритмы не сбивали мои внутренние настройки. Мои интересы - от поэзии «слегка» доисламского периода, до конца 19- го века.
И да, со мной сложно вести долгие диалоги, простите, но я - отшельница-интроверт, и редко «выныриваю на поверхность».

Василиса Ризаева   20.04.2024 15:32   Заявить о нарушении
Есть такое понятие: чистота святого незнания.
Мы думаем что наши «настройки» уникальны, но на самом деле мы придумываем поэзию заново. Современный автор может на что-то рассчитывать обладая только углубленным знанием предмета. Его (не)повторяемость лежит не в памяти огромного количества текстов а в выработке своего метода письма (это важно для поэзии).
Большинству переводов я не доверяю и их не принимаю. В качестве реплики: переводы хокку/хайку Марковой полностью нарушили принципы перевода заложенные её учителем Конрадом (притом признанные самими японцами) и создали предпосылки того, что сейчас происходит в среде гайдзинов (размытие жанра).
Современная поэзия арабского мира – уникальное явление. Опять очень непростой разговор, если коротко. Запад заразил весь литературный мир канонами, а потом сам эти же каноны решил низвергнуть, сформировав тем самым две (чуждые поэзии) крайности. В глубинах арабского мира, по ряду причин, сохранился поэтический язык вне рамок этих крайностей. А переводческие школы внутри этих крайностей. Подражая переводам (предполагая что это близкое оригиналу звучание/смыслы) авторы попадают в некую зависимость. ) Опять беру паузу.
Чтобы все лучше понять, хотя бы один раз нужно помучиться с переводом самому.
Мне бы хотелось, чтобы Вы сами подошли к ответу на свой вопрос.

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женские прелести строят карьеры...» (Ильин Юрий Антонович)

Яркая сатира! «Всё полезно, что в рот полезло». Вот так смешно писать гораздо сложнее, чем серьёзно или грустно. Мой тебе лайк👍! Жги дальше!

Василиса Ризаева   19.04.2024 12:41     Заявить о нарушении
Благодарю Алиса! Мне всегда нравится балансировать на грани фола... Так и просится тема на Дзен.

Ильин Юрий Антонович   20.04.2024 04:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «чувство стадности» (Ильин Юрий Антонович)

Замечательно-актуальный стих! Согласна с тобой: мировозрение определяет бытие, чем себя наполняешь, то и притягивается в твою жизнь.
Телек сейчас смотрят, в основном, только старшее поколение, по-привычке, а молодёжи даёт настройку интернет, но какую - это уже они сами решают, исходя из уровня сознания и личных предпочтений...

Василиса Ризаева   08.04.2024 08:25     Заявить о нарушении
Благодарю Алиса! Связь с родной Землёй, общение с Природой и прежде всего родными, близкими и соседями, крепкое хозяйство, каждодневный труд не как обязаловка и отбывалавка а в радость, понимание языка природы и погоды... ГО.РОД - ГОРе РОДа - лишает человека воли... так вольный волк превращается в вола, а правит волом погонщик- пастух...

Ильин Юрий Антонович   09.04.2024 03:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шедевр шедевров о любви» (Залина Касумова)

Понравилось! Складно-ладно! Эта история многих способна вдохновить, но я слышала версию, что она, во многом, излишне романтизирована, и Шах Джахан строил этот мавзолей в первую очередь для себя, как достойное место упокоения правителя, что было обязательным по статусу в то время.

Василиса Ризаева   06.04.2024 09:04     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик, Василиса. Да, Вы правы, такая мысль имеет место быть. По любому историческому факту найдется несколько версий, домыслов, предположений, и нам выбирать, к какой из них склониться... Но ведь вот что смущает: после смерти Шаха захоронили рядом с женой, и его могила стала ЕДИНСТВЕННОЙ несимметричной частью всего Таджа! Не означает ли это, что она изначально не планировалась?

С уважением

Залина Касумова   06.04.2024 13:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твои волнистые косы...» (Степан Сказин)

По-тихому завидую тем, кто может долго-долго кого-то так любить и извлекать из своего сердца жемчужины слов. У меня, при всём желании, долго быть в таком вдохновенном состоянии не получается.
Мне всегда интересны ваши новые произведения, особенно газели. Многие вы пишете тоническим стихом, что наиболее близко к арабскому стихосложению, с их краткими и долгими гласными. Я считаю, что писать тонически сложнее, чем силлабо-тонически, - очень тонко надо чувствовать каждое слово.

P. S. Сейчас читаю Бертельса Е. Э. «История персидско-таджикской литературы» и открываю для себя известных только узкому кругу востоковедов имена поэтов, стихи которых даже в подстрочном переводе поражают воображение своей филигранной техникой!

Василиса Ризаева   29.03.2024 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!..

Степан Сказин   29.03.2024 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс-Я в восторге от цветов» (Тм Гуси-Лебеди)

Василиса Ризаева
«Тюльпаны»
http://stihi.ru/2024/03/26/4181
Vrinda-devi-dasi@ysndex.ru

Василиса Ризаева   26.03.2024 14:25     Заявить о нарушении
Простите, в эл. почте опечатка:
Vrinda-devi-dasi@yandex.ru

Василиса Ризаева   26.03.2024 14:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Василиса!
Как прекрасны Ваши тюльпаны! Столько гордости, изящества!

"Ряды жемчужин, скатных и тугих,
Насытил дождь - раскрыла влага их:
Венцами блеск явили золотых
Заздравных чаш царей-владык тюльпаны"

Спасибо, Василиса!
Ваше стихотворение принято на конкурс..

Надежда Туманова   28.03.2024 10:31   Заявить о нарушении
Благодарю вас за отзыв!

Василиса Ризаева   28.03.2024 20:48   Заявить о нарушении