Конкурс переводов Роберта Бёрнса, голосование

Вадим Волков
Большое спасибо всем участникам «Конкурса к 250-летию со дня рождения Роберта Бёрнса» http://www.stihi.ru/2009/01/26/4371 за представленные переводы, их получено как раз 5. Начинается голосование. Участники могут проголосовать за 3 произведения, разделив между ними имеющиеся у них 6 баллов голосования (2+2+2, 4+1+1 или 3+2+1). У зрителей 3 балла голосования и один вариант (1+1+1).
Просьба обосновать свой выбор и сказать хотя бы пару слов об отмеченных  произведениях. Голосование будет проходить в течение одного месяца с момента появления объявления. Участники могут вносить изменения в текст переводов, но полученные к моменту изменения результаты голосования меняться не будут.
Спасибо за участие! Напоминаю, что приз победителю – 500 стихобаллов.
24.04.2009. Приз увеличен до 1001 балла. Баллы копятся и ждут победителя!
10.05.2009. В связи с увеличением приза и небольшим количеством проголосовавших - сроки голосования продляются. Ещё на один месяц. Авторы переводов - проголосуйте, пожалуйста, за произведения соперников. Желательно с обоснованием. Намечен и плановый обход участников с просьбой о голосовании. :)

Роберт Бернс
К ПОЛЕВОЙ МЫШИ,
ЧЬЕ ГНЕЗДО Я РАЗОРИЛ СВОИМ ПЛУГОМ

Зверек малейший, робкий, хилый,
Сердчишко бьется суетливо!
Но не спасайся торопливо:
Разить не буду!
Мышонка добивать трусливо –
Куда как худо!

Людей кичливое желанье –
Причина общего страданья,
Увы! Твое негодованье
Законно, право,
Хоть смертное и я созданье
Того ж состава.

Пускай, положим, ты воришка;
Так что ж? ведь надо жить плутишке!
И коль от моего излишка
Утянешь колос,
Неужто обеднею, слышь-ка?
Да ни на волос!

Но твой убогий дом разрушен!
Мой плуг прошелся, равнодушен,
Зеленый мох для стройки нужен,
А где возьмешь?
Декабрь суров, и зол, и вьюжен,
Бросает в дрожь!

Ты видел – подошла зима,
В пустых полях сгустилась тьма,
И чтобы пережить шторма,
Приют задумал,
Но плуг вломился в закрома
С ужасным шумом.

Вот кучка листьев и соломы,
Ты строил скромные хоромы;
Твой тяжкий труд, такой знакомый,
Погиб нелепо.
Где пережить дожди и громы,
Мороз свирепый?!

Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
Не преуспеет,
А мыши, люди – всё до срока
Мечты лелеют.

Но мыслю: жизнь твоя счастлива!
Насущным занят хлопотливо;
А мне из прошлого глумливо
Звучат укоры,
И в тень грядущих бед пугливо
Вперяю взоры.

Перевод - Кистерова Елена Кирилловна
http://www.stihi.ru/2008/09/17/1723



Роберт Бёрнс
На бегство Мыши из разоренного плугом гнезда.

Малыш, из-под плугов и борон
Бежишь, коль перевёрнут дёрн,
Ничтожнейший зверёк!
Я, зритель твоего испуга,
Лопаткой для очистки плуга
Убить тебя не мог.

Поверь, я честно сожалею,
Что люди гордостью своею
Разрушили союз
С природой, спутником и другом,
Хоть равно с ней больны испугом,
И делим смерти груз.

Воришка ты, но для воришек
Трудящимся даёт излишек
Всемилостивый Бог;
Живи! Твоя законна пища!
Напрасно от руин жилища
Несёшься со всех ног.

Твой дом-комочек треплет ветер,
Гнездо разорено; на свете
Травинки малой нет,
Чтобы его построить снова,
И холод декабря суровый
Горчит тебе вослед.

Ты видела полей унылость,
Зимы томительной немилость.
Вгрызаясь ниже в пласт
Земли – ты думала, наверно,
Гнёт ледяной и холод скверный
Переживёшь, Бог даст.

Но плуг отбросил пласт надёжный;
Покров листвы и сена ложный,
Что стоил многих сил,
Погиб. Без дома, без обеда
Открыта ты всем зимним бедам,
И свет тебе немил.

Но, друг мой, ты не одинока!
Не так ли человек до срока
Предвидит свой успех,
Но жизнь обманывает; планы
Людей, мышей – венчают равно
Лишь скорби, как на грех!

Ты более благословенна:
Скорбишь ты днесь, былое – бренно
Для глупенькой тебя,
А я – увы! – от шансов прежних
Отшатываюсь безнадежно,
О будущем скорбя.

Перевод - Владимир Алексеев Псков.



Роберт Бернс
К МЫШКЕ, ЧЬЯ НОРКА БЫЛА РАСПАХАНА МОИМ ПЛУГОМ

Жалкий комочек, бедный малыш,
О-о, как ты напуган, дрожишь!
Нет-нет, погоди-ка, дружок,
Не беги в страхе таком!
За тобой со всех ног
Я не помчусь со скребком.

Мне, право, жаль, что род людской
Природу - мать свою, своею же рукой
Изводит, и всюду сея злое,
Велит тебе теперь дрожать;
Тебе передо мною, хотя в земле одной
Нам предстоит лежать!

Знаю-знаю, ты порой крадешь,
Надо, надо жить! Ну что ж,
Горсть колосков из копны;
Не потеря!
Бог иное спасет от беды,
Надо верить!

Твой домик разрушен. Беда!
Не спасает от жгучих ветров борозда!
И нет ничего вновь построить его,
Померкла, пожухла трава!
Близко суровый декабрь, холода,
Безжизненность, пустота!

На унылые озимые поля
Нелегкая тебя занесла,
Отрытая тобой нора
Столько дарила тепла.
Как вдруг! мой плуг
Разрушил все вокруг!

Малютка, сколько огромных трудов:
Соломинок, веточек и листков,
Стоил тебе твой поломанный кров!
И вот итог:
В чреду красивых, сладких снов
Вмешался рок!

Мышонок… ты не одинок,
Кто избежать судьбы не мог?
Лучших из нас с верных дорог
Сбивала она,
Ввергая туда, где мир... жесток
И счастья стезя совсем не видна!

А все ж ты счастливей меня!
И беда твоя не беда, лишь только минует она.
Но я! Как в себя загляну…
Немею!
И хоть предвидеть не умею,
Провижу тьму!

Перевод - Владимир Голубихин.
http://www.stihi.ru/2009/02/11/6198



Посвящение Мышонку
(по мотивам To A Mouse. Р.Бёрнс)

Комочек сжался, страх объял
И от испуга побежал,
Как только ужас подсказал,
Прыжками просто!
Я не хотел, но замахал
Лопаткой острой.

Жалею я, что испугал,
Что сам природу разрушал,
И мне никто не доверял,
Как человеку.
Я сам природу убивал
От века к веку.

Я знаю, ты крадёшь зерно,
Но мной потеряно оно.
В снопах не держится пшено
и я не жадный.
А горсть другую, заодно-
мне не накладно.
Мой плуг твой домик разломал,
Сам поступил я, как вандал,
И стены ветер разметал,
На поле пегом,
А твой запасливый подвал
Смешал со снегом.

Ты видишь – голые поля,
Зимою скована земля,
А ты осталась на нулях
При столкновеньи.
Жестокий лемех, жуткий страх
И нет спасенья.
Но сколько вложено труда
в гнездо из листьев, но беда
Тебя бросает в никуда,
Лишает пищи.
Хрустящий снег и корка льда-
Твоё жилище

Мышонок, ты не одинок
Мой сеновал тут недалёк
В мешках зерна довольно в прок
И всё – по плану
Тебя, безвредный мой дружок
Гонять не стану.

Но ты боишься. Убежал…
Я оглянулся, увидал
Всё, что ему я обещал
Неисполнимо.
Твой страх я кожей ощущал.
Невыносимо.

Перевод – Евгения Давыдова.
http://www.stihi.ru/2009/02/19/1557



Роберт Бёрнс. «Посвящение Мышу...»

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Вреда не причиню тебе, глупыш,
Какой ты боягуз!
Я со скребком, для злой забавы лишь,
Не побегу, не трусь!

Мне жаль, что власть людей так велика -
Разрушив связь с природой на века,
Чего добились мы? Жизнь нелегка...
Отсюда – страха груз...
Пред смертью ж мы равны наверняка,
И я – такой же трус!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь -
Когда зерно поспеет, то берёшь,
Но невелик ты вор...
И будешь сыт, наворовав на грош,
Так мал твой сбор!

А я разрушил маленький твой дом –
Столь ненадёжен этих листьев ком...
Декабрь уж во дворе... и что потом?–
Оставшись без угла,
Обзавестись не сможешь ты гнездом!
А непогода зла...

Тебя мороз тут вряд ли доставал,
И что уйти придётся, ты гадал?
Уютен вырытый тобой подвал...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – выживешь едва ль,
И не поспоришь с ним.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты к зиме стоишь лицом
Бездомный и нагой...
Под настом ты найдёшь последний кров –
Не справишься с пургой!

Не одинок ты со своей бедой –
Мы братья по несчастию с тобой.
В расчётах ошибаемся порой...
Бывает и с людьми -
Взамен удач, обещанных судьбой,
Мы носим боль в груди.

И всё ж меня счастливей ты стократ –
Ведь ты лишь настоящему не рад,
А я и в прошлое бросаю взгляд,
И мучаюсь виной,
Упущенных успехов видя ряд...
И страх владеет мной!

Перевод – Адела Василой.
http://www.stihi.ru/2009/03/11/6595



To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!
 

Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!