Поль Мари Верлен - Эфемерность ощущений

Марина Влада-Верасень
                "Impression fausse"
                Paul Verlaine
                Вольный перевод Марины Влада-Верасень


Амазонка с  улыбкой  мягко, как рысь ступает,
Черная  в цвете вечера  иллюзорном,
Амазонка с  улыбкой  мягко, как рысь  ступает
Серая в черном.

Колокольный звон:
"Невольники, спать!"
Колокольный звон:
"Пора отдыхать.

Прекрасные сны,
Воскрешайте любовь.
Прекрасные сны,
Парите поверх облаков!"

Яркий лунный свет!
Забылись  глубоким сном,
Яркий лунный свет
Разливается серебром.

Мгла надвигается,
Во мрак погружается тень!
Мгла  надвигается,
Держись, зародившийся день!


Амазонка  с  улыбкой мягко, как рысь ступает,
На голубом  розовея.
Амазонка  с  улыбкой  мягко, как рысь ступает:
Эй, ленивый, просыпайся!К тачкам, живее!

                март 2011

Здесь переработанный перевод, более приближенный к Авторскому замыслу.
http://www.stihi.ru/2014/05/01/7519


Paul Marie Verlaine

Impression fausse


Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
    Dame souris trotte
    Grise dans le noir.

    On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
    On sonne la cloche :
    Faut que vous dormiez.

    Pas de mauvais r;ve,
Ne pensez qu'; vos amours.
    Pas de mauvais r;ve :
    Les belles toujours !

    Le grand clair de lune !
    On ronfle ferme ; c;t;.
Le grand clair de lune
    En r;alit; !

    Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
    Un nuage passe.
    Tiens, le petit jour !

    Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
    Dame souris trotte :
    Debout, paresseux !


                1886