В переводе Бориса Т. Бериева 4 стихотворения Андреаса Гриффиуса:
1. Звёздам
2. О моих сонетах
3. О графомане
4. Широкая известность
На картинке: Немецкий поэт и драматург эпохи барокко Андреас Грифиус
Годы жизни: 1616 – 1664
Под переводом - ссылка на подлинник
1. Звёздам
Огни небес, на тёмном небосводе,
Безоблачном, висите над землёй.
Как факелы бездонности ночной –
Несметные цветы изысканного рода:
Вы Бога стража, в вас мы изучаем
Божественную мудрость, чтоб познать
Как высшую земную благодать.
(ведь мы слепцы, хотим чего – не знаем!)
Прекрасной ночью радость вы моя,
Не в вас ли узнавал, что близится заря?
Времён всех охранители, вы знаете по сути
Что ожидает в будущем всех нас.
И вас забыть? Ведь счастье моё в вас,
В котором нет забот и нету грусти.
http://www.stihi.ru/2017/02/20/1331
2. О моих сонетах
Андреас Грифиус. О моих воскресных и праздничных сонетах
Пройдя и страх и боль телесной муки,
Огонь и меч и смерть друзей моих,
Забытый Господом, в забвении родных,
Под неприятелей насмешливые шутки
И сердца горечь, боль и маету,
Пищу стихи всему наперекор,
Пера не выпуская, им как веником весь сор
При свете свеч метя - рассеять клевету.
Завистники мои, мне лай ваш ни почём,
Не зреет плод, не политый дождём;
Вокруг бутонов роз всегда шипы, поверьте.
Как семя дерева, став корнем и стволом
И кроной расцветя, так я взойду потом
В моих трудах: по вашей смерти.
http://www.stihi.ru/2017/06/28/6636
3. О графомане
Лишь две строки поймал я в сеть,
А он же двести — выдал влёт;
Пока Лавр зреет двести лет —
Тыква двести раз гниёт.
4. Широкая известность
Уверяет: будто бы весь мир –
Его творениям внимал;
Но оказалось, что весь мир –
Лишь два села, которых знал.