Яка солодка необачнiсть Пер. В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Яка солодка необачність
Тебе, мій любий, покохати!
І я приношу Богу вдячність
За право достеменно знати,

Що ти у мене в світі є,
Що можу голос твій почути –
Моє світліша житіє
І на душі немає смути.

Але зачаяна  любов
Вік, бідолашна, у зачині... –
Вся ніжна ласка без оков
У віршах схована віднині.

Як згарду почеплю на груди
І наші зустрічі, й прощання –
Не помирай, не знай остуди
Солодкий біль – моє кохання.


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/12/05/4494

Ах, как сладка неосторожность
В тебя, мой дорогой, влюбиться!
И слава Богу за возможность
В судьбе влюблённости той сбыться!

Я точно знаю, что ты есть,
Я голос твой могу услышать –
Он для меня благая весть...
Душе покой дарован свыше...

Но затаённая любовь
Век, горемычная, в зачине...
А нежности сладчайшей боль
В стихи запрятана отныне.

Как бусы на груди я буду
Носить и встречи, и прощанья –
Не умирай, не знай остуды,
Любовь – продли очарованье.
2012


                Перевод - Соловей Заочник




Какая сладкая беспечность
Тебя, мой дорогой, любить!
Я Богу благодарна вечно
За трепетную знаний нить

О том, что существуешь в мире,
Что я услышу голос твой -
Простор души распахнут шире,
Светлеет жизненный настрой.

Но затаённая любовь
Век, горемычная, в зачине... -
И нежны ласки без оков,
Но лишь в стихах они отныне.

Монистом на груди я буду -
Хранить прощания и встречи -
Не умирай, пусть не остудит
Любви услада... не излечит...


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/12/06/1020

Прости, мой друг: неосторожно,
Но сладко так…я полюбила.
Благодарить мне Бога можно
За это – бесконечно, милый!

За то, что у меня ты есть,
Чей голос я желаю слушать,
Я жизни воздаю за честь.
Печаль мне не терзает душу.

Но, жаль, зачатая любовь
Весь век, бедняжка, лишь в чулане.
Вся нежность ласки без оков -
Стихам на откуп, на закланье...

Как бусы на груди ношу
И  наши встречи, и разлуку.
Не умирай, тебя прошу,
Боль сладкая моя и мука.



                Перевод Георгия Платонова


О, как сладкА неосторожность –
Тебя, мой милый, полюбить,
И – Бога мне благодарить
За это право и возможность

Твой слышать голос, знать, точь-в-точь:
Мы в светлой жизни повстречались!
И пусть с души уходят прочь
Смятенье, грусти и печали!

Бедняжку, тайную любовь,
Весь век скрывали и таили...
Всю нежность ласки, без оков,
В стихи упрятали отныне.

Монистом – на моей груди –
И наши встречи, и прощанья.
Любовь, мой друг, не остуди!
Ты – боль моя и огнь желаний!


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/12/16/10793


Так сладко полюбить мне было
Тебя – и так неосторожно!
Но славлю я богов за милость –
За право знать, и непреложно,

Что у меня есть в мире ты,
Что твой могу услышать голос!..
Светлее жизнь, теплей мечты,
И сердце всё ж не раскололось…

Но потаённая любовь –
Цветок без света: выжить тяжко;
Проклюнется – и никнет вновь…
…И лишь в стихах цветёт, бедняжка…

Как бусинки, судьбы причуды:
Вот встреча… встреча… расставанье…
…Не умирай, не знай остуды,
Боль сладкая – любви желанье!


                Перевод - Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2012/12/26/7822

Какая сладкая неcкладность
мне полюбить тебя,мой милый...
Моя от сердца благодарность,
что Бог даёт ещё мне силы

Знать - ты на свете этом есть,
и голос твой могу услышать...
Весь облик светлой жизни здесь
и не скребут на сердце мыши.

Но потаённая любовь
век,бедолага,как в зачине...
Нежны все ласки без оков,
в моих стихах они отныне.

Как бусы на груди повисли
и наши встречи , и разлука...
Не умирай, Любовь!...От  мысли -
боль сладкая моя и мука...