Информация жюри Международного конкурса 2013

Ольга Мальцева-Арзиани2
ДОРОГИЕ ПОЭТЫ!

ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСАХ:

ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2013
http://www.stihi.ru/2012/12/31/421

РОССИЯ. ФЕСТИВАЛЬ "КАБЛУКОВСКЯ РАДУГА"
http://www.stihi.ru/2013/01/20/2406
===========================================================


ИТОГИ КОНКУРСА "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2012
http://www.stihi.ru/2012/11/05/8965


КОНКУРСЫ 2012 года:

КОНКУРС "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ"
http://www.stihi.ru/2012/05/01/3391

Конкурс "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ" Болгария
http://www.stihi.ru/2012/03/17/4476

КОНКУРС "РУСЬ ПРАВОСЛАВНАЯ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/4002

ИТОГИ КОНКУРСОВ
"МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ"
и"РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/1594


КОНКУРС "УМОМ РОССИЮ НЕ ПОНЯТЬ"
http://www.stihi.ru/2012/05/20/4319

КОНКУРС "НЕТ СЕМЬИ, ГДЕ НЕ ПОГИБ БЫ КТО-ТО..."
http://www.stihi.ru/2012/05/20/8807

=============== ================ ======================

             НАПОМИНАНИЕ КОНКУРСАНТАМ!

7МК 2013 (переводы с болг) Комлект Фамилия Имя Страна
-------------------- ------------- --------------------


В комплекте участников конкурса должно быть не менее 6 наименований.
Дебютанты имеют право сделать несколько заданий по своему выбору...
Для дебютантов условия написаны в условиях конкурса.

Ниже Вы можете посмотреть, какие 6 пунктов мы от Вас требуем.


ЧАСТЫЕ ОШИБКИ  ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ СВОИХ ПЕРЕВОДОВ:

1. В НАЗВАНИИ ПУБЛИКАЦИИ не даёте Фамилию и Имя автора оригинала. Читатели заходят и не могут понять, кого именно Вы переводили.

Например, пишете: Солнце.Перевод
Надо же главное:
Стефан Богданов.Солнце с болг

Тогда, зайдя на Вашу страничку, читатель сразу видит, где размещён интересующий его перевод.

То, что это перевод, Вы ведь пишете внизу - поэтические переводы.

2. Вначале Вы должны размещать оригинал автора,
затем уже Ваш перевод.
Некоторые делают наоборот,  а иногда даже не дают оригинал.

И огромная просьба всегда при публикации переводов сразу же давать ссылку на текущий конкурс.

Сейчас это 7 МК, скоро опубликуем 8 МК.

Александр (Искандер) Борисов
делится с нами своими наработками по переводам с болгарского:
 http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311

Успехов Вам!


VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Образец оформления Ваших переводов:
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958


КОРОТКО.

Что должно быть в комплекте:

1. на русском (или укр) языке
от 2х до 5и Ваших произведений по указанным ниже темам:

ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА.
============================

1.ВЫПОЛНИТЕ ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ ЗАДАНИЙ:

1)Напишите работу на русском или украинском яз.
о болгарском поэте Христо Ботеве.
(Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк.)

2)Напишите работу на русском или украинском яз. на тему "Царь-освободитель и его сподвижники."
1876-1878 гг.

3)Творчество Ивана Вазова.

4)ПЛЕВЕН. Ваша тема.

5)ШИПКА. Ваша тема.

6)СТАРА ЗАГОРА. Ваша тема.

7)МАК-ГАХАН. Ваша тема.



2.
ЕСЛИ БЫ ВЫ ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВИТЬ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ ЗЕМНОГО ШАРА ПАМЯТНИК,
СВЯЗАННЫЙ С ИСТОРИЕЙ БОЛГАРИИ, ТО ГДЕ, КОМУ И ПОЧЕМУ ВЫ БЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?


3.ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА
===========================

ЗАДАНИЕ 1.

НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ
О РУССКИХ СЁСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ.

(на русском или украинском языке)

ЗАДАНИЕ 2.

1)ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ
от 3 до 5 (в общей сумме стихотворений
авторов, указанных в нашем списке)

РАНЕЕ МЫ ПРЕДЛАГАЛИ ПРИСЛАТЬ до 15 переводов.
Это сказывалось на качестве работ.
Жюри приняло решение принимать до 5 тщательно выверенных Вами переводов.
Следите не только за смыслом, но и за размером, относитесь к переводу,
как к переводу, а не как к собственному творению, которое Вы имеете право
изменять. Автор - не Вы. Вы - переводчик.


По желанию Вы можете разместить ссылки
на другие Ваши переводы в рецензии
к данной публикации. Эти переводы будут
рассмотрены болгарскими поэтами вне конкурса.

Сюда могут попасть очень хорошие переводы...
Жюри обязательно обратит на них своё
пристальное внимание. Они смогут быть предложены
как для 8 МК, так и для конкурсов в Болгарии наряду
с отобранными Вами пятью переводами для 7 МК.


4.

ПОЛУЧИТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ЛУЧШИЙ (С ВАШЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ)
ВАШ ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО У ЛЮБОГО УЧАСТНИКА НАШЕГО
КОНКУРСА (КАК РУССКОГО, ТАК И ЛЮБОГО ДРУГОГО)



5

НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ПЕРЕВОД КОЛЛЕГИ ПО ПЕРУ.


6.
ЗАДАНИЕ ПО ЖЕЛАНИЮ:

НАПИСАТЬ СТАТЬЮ О НАШЕМ КОНКУРСЕ.

Образец оформления Ваших переводов:
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958


Образец оформления Вашего произведения на русском языке:
http://www.stihi.ru/2011/03/01/8185

ВНИМАНИЕ!!!
Напоминаем о необходимости выполнить очень важную, но кропотливую работу по систематизации Ваших конкурсных переводов.
В рецензии к страничке каждого из болгарских поэтов Вы должны дать ссылки на свои переводы стихов именно этого поэта. Возможно, Вы переводили стихи лишь двух, трёх поэтов. Это не имеет значения. Главное, чтобы мы имели общую картину наших переводов. Таким образом каждый из болгарских поэтов будет иметь наглядную картину того, кто и что именно перевёл из его произведений.
Не забывайте при публикации своих переводов давать ссылку на конкурс и информацию о награде (если таковой был удостоен Ваш перевод на каком-то из конкурсов)
Многие болгарские поэты имеют желание опубликовать лучшие с их точки зрения переводы стихотворений данного автора на русский или другой славянский язык. Не откладывайте эту работу на "потом". Она требует огромных усилий. Но она крайне необходима.

=============================== =================== ================================