Несколько слов о плагиате

Лилия Мальцева
Помнится, что я перевела стихотворение Дикинсон "Not what We did..." :

823

Not what We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers We would
Had We diviner been –
               
                Emily Dickinson

Не по делам свершенным
Оценят у Дверей,
А по тому, что не смогли,
Не став божественней.
               
        Стихи.ру 01 декабря 2013 года      

Через девять месяцев выставил точно такой же Алекс Грибанов. Для чего?
И таких "совпадений" замечено множество, причём, переводы сделаны по датам после меня, повторяют мою концепцию и ничего нового  в них не сказано.

Не сделанное нам зачтет
Господь, творя свой суд,
Но то, чем мы могли бы стать,
Божественнее будь.
               
                10.13.2013

http://www.stihi.ru/2013/10/13/8921




Рецензия на «Эмили Дикинсон. Имей мы крылья» (Алекс Грибанов)

Dear translator, where did you read this?

 "Прочь от души своей
 Сбежал человек." (???)
 "Да хоть сейчас!" (???)

lm

 It is bad copy of mine, Alex! I think you understand what I am talking about.

 

Лилия Мальцева   11.08.2014 20:42