Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов - пьеса I-4

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)




ДЕЙСТВИЕ I

Дворец Эрика в Яре.



Картина 1:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812

Картина 2:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/9106

Картина 3:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/9266



КАРТИНА 4

ЭРИК
Тревожит, говорят, любви стихия
Самих богов: трепещет вечный дух,
Бессмертные сердца терзает мука
И сладость. Один, я б хотел и дальше
В себе царить покойно, быть владыкой
И чувств, и мыслей. Не она ль идет?
(входящей Эслог)
Пришла? Так ты решилась? Выбор сделан?

ЭСЛОГ
Мой выбор, если выбор здесь уместен, —
Правда.

ЭРИК
Так кто же ты?

ЭСЛОГ
Я Эслог, ныне
Танцовщица.

ЭРИК
А после? Ты, я вижу,
Не поняла?

ЭСЛОГ
А что мне понимать?

ЭРИК
Что я с тобою сделаю. Не будет
Отнюдь твоим тот рай, где ты живешь.
Он создан не тебе на радость — мне,
Для моего безмерного желанья.
Ты поняла?

ЭСЛОГ (бледнея в смятении)
Испытываешь снова?

ЭРИК
Я вижу, ты дрожишь.

ЭСЛОГ
Не так легко
Для сердца женского столь безраздельно
Отдать себя.

ЭРИК
Для сердца? Значит, сердцем
Ты покоришься мне? О плотский облик,
О несравненный сказочный сосуд,
Где воплощен могучий гость бессмертный, —
Когда бы сердце мы могли обнять,
Как эту плоть — душой с душою слиться!
Лишь этого мы ищем, все иное
Объемля тщетно! Но стеною прочной
Сердца других от нас отделены:
Когда б меж наших душ преграды пали,
Свободны стали б люди и едины,
И на земле расцвел бы рай, а боги
В забвеньи жили б.

ЭСЛОГ
Хочешь это сердце?
Так покупай — но велика цена.

ЭРИК
Да, назови ее.

ЭСЛОГ
Любовь.

ЭРИК
Любовь?
Ты столь беспечна с величайшим словом.
Когда бы ты познала эту силу,
Которой нет превыше на земле,
И молвила о ней, в твоих устах
То слово мужа всякого подвигло б
Отдать миры, чтоб вновь его услышать.
Пусты слова, что не идут от сердца.

ЭСЛОГ
Я покоряюсь.

ЭРИК
Так сегодня, ночью.
Похоже, ты дрожишь?

ЭСЛОГ
Нет, это просто
Волнение в крови. Я не дрожу.

ЭРИК
Ты слышала меня?

ЭСЛОГ
Нет, не сегодня.
Не торопи меня. Ты слишком скор,
Внезапен.

ЭРИК
Видно, ты вняла советам
Подруги, что помельче, похитрее,
Чем ты, — избрала б лучше откровенность,
Веление души своей открытой,
А не обман, нашептанный другими.

ЭСЛОГ
Какой обман?.. Ведь отдается все,
И плата будет равной: ты отдашь
Рубиновую кровь, я — жизнь свою.

ЭРИК
Так ты не соглашаешься понять?

ЭСЛОГ
Раз продаюсь — и сохраняю гордость?

ЭРИК
Не сохранишь ты ничего, что я
Желал бы взять. Я наслажусь тиранством,
Склоню к единству, силой подчиню
Богиню, что в тебе живет; я знаю,
Что за душа в тебе таится, ты же
Моей пока не внемлешь. Я сдержусь,
Хоть сила жаждет, словно лев, прыжка,
И отпущу тебе еще раз время;
Не трать его впустую. Берегись,
Не гневай слишком яростного бога —
Иль поглотит тебя его огонь.

ЭСЛОГ (одна)
Один и Фрея, вы в силках искусны!
И все ж, смотрите, я храню кинжал,
На сердце сжав. Но что за взгляд, за тон!
Как странно: вдруг телесные орудья
Не только обжигают каждый нерв,
Но словно проникают прямо в душу!
То был лишь миг… Но схлынула волна,
И цель в душе живет непобедимо,
Стремясь к осуществленью своему.


     *****


Продолжение:

ДЕЙСТВИЕ II:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/10663



Приобретайте книгу пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 страниц, Цена: 286 руб.

здесь:
http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org