Илко Карайчев. Аромат - три варианта перевода

Соколова Инесса
Автор: Илко Карайчев (1948 - 2014 гг.), Болгария

                Перевод Инессы Соколовой (3-й вариант)

АРОМАТ

Лишь губ твоих коснулся я несмело –
как тотчас страстью схвачен был, мечтой.
Забывшись вспыхнул несмотря на время,
день солнечный не манит на покой.

Рассудок помутнел, пленила нежность
от первой пробудившейся искры,
и разгорелась бурная мятежность…
от аромата милой женщины!

21.10.2016


Оригинал 

УХАНИЕ

Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.

Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
 Ухание остана… на жена! 


2-й вариант  перевода,  http://www.stihi.ru/2014/02/25/9594

АРОМАТ

Тебя коснулся робко я губами –
и буря страсти увлекла в мечту.
Не думал я совсем, что будет с нами,
про солнца луч, дневную красоту.

Зажатое желание и нежность,
от первой искры пламенный костёр,
и возбуждение огнём мятежным
как женский аромат… остро!
25.02.2014


1-й вариант  перевода, http://www.stihi.ru/2012/01/18/10530
(на мой взгляд, скорее по мотиву, чем перевод)
Однако  присуждено 1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205

ПАФЮРМЕРИЯ

Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…

Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и  любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в  крови!
18.01.2012