Выброшенные, дотлевают в канавах царства? 1226

Лилия Мальцева
      Выброшенные, дотлевают в канавах царства? 1226. Алекс Грибанов. Рецензия

Нигде не видела перевода этого стихотворения Дикинсон, нo, вcтретив в переводе Алексa Грибанова, решила написать.

1226

The Popular Heart is a Cannon first  —
Subsequent a Drum  —
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum —

Not a Tomorrow to know its name
Nor a Past to stare —
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For the Souvinir  —
               
                Emily Dickinson
_____________________________________________________

Алекс Грибанов:

Сердце народа в пушечных залпах   (?)    
И в барабанах потом,
В праздничном грохоте и азарте,
Где всё подытожит ром.

И нет для них никакого завтра,    
Никакого прошлого-грязь и тьма,  (???)
Выброшенные, дотлевают в канавах царства,  (???)   
И как сувенир тюрьма.

__________________________________________________________
Мои замечания:

1. popular — народный, понятный, популярный, общедоступный, распространённый,
эстрадный концерт; широко известный; ходкий; бытовой; ходовой, etc, у Вас же  — "народ".
 
2. (для них?) — but it is said here: "it’s name".

3. "Никакого прошлого - грязь и тьма"(?)  —   придумано автором, чтобы поддержать рифму.

4. "Выброшенные, дотлевают в канавах царства" (?) Неоправданное допущение переводчика.

5. Техника перевода: размер не выдержан.

О чем же здесь говорится?

George Whicher suggests that this poem of contempt for ‘the Popular heart’ may
reflect the behaviour of the masses at the Fourth of July celebrations. The crowds love
the cannons, drums and bells and the tots of Rum that follow. Not thinking of
tomorrow and unworried by the past, they may find that their kingdom is a ditch or 'a Trip to Jail [their] Souvenir.'

После любезной подсказки Елены Ительсон прочитала ещё два перевода, выставленные на стихи.ру:

перевод С.Долгова
http://www.stihi.ru/2012/05/13/1258

перевод А.Пустогарова
http://www.stihi.ru/2012/05/16/4447

С уважением к читателям,

ЛМ